| ਹਾਥ ਦੇਇ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਕਮਲਾ ਅਲਿਪਾਰੀ ॥੧॥ |
| haathh dhaee raakhiou kar apunaa jio jal kamalaa alipaaree ||1|| |
| Giving me His Hand, He has saved me as His Own; like the lotus in the water, I remain unattached. ||1|| |
 |
| ਹਉ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਮੈ ਕਿਆ ਹੋਸਾ ਸਭ ਤੁਮ ਹੀ ਕਲ ਧਾਰੀ ॥ |
| ho naahee kishh mai kiaa hosaa sabh thum hee kal dhhaaree || |
| I am nothing. What am I? You hold all in Your Power. |
 |
| ਨਾਨਕ ਭਾਗਿ ਪਰਿਓ ਹਰਿ ਪਾਛੈ ਰਾਖੁ ਸੰਤ ਸਦਕਾਰੀ ॥੨॥੨॥੨੫॥ |
| naanak bhaag pariou har paashhai raakh santh sadhakaaree ||2||2||25|| |
| Nanak has run to Your Sanctuary, Lord; please save him, for the sake of Your Saints. ||2||2||25|| |
 |
| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| saarag mehalaa 5 || |
| Saarang, Fifth Mehl: |
 |
| ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਉਪਾਵ ਬਿਰਕਾਤੇ ॥ |
| ab mohi sarab oupaav birakaathae || |
| Now I have abandoned all efforts and devices. |
 |
| ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਏਕਸੁ ਤੇ ਮੇਰੀ ਗਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| karan kaaran samarathh suaamee har eaekas thae maeree gaathae ||1|| rehaao || |
| My Lord and Master is the All-powerful Creator, the Cause of causes, my only Saving Grace. ||1||Pause|| |
 |
| ਦੇਖੇ ਨਾਨਾ ਰੂਪ ਬਹੁ ਰੰਗਾ ਅਨ ਨਾਹੀ ਤੁਮ ਭਾਂਤੇ ॥ |
| dhaekhae naanaa roop bahu rangaa an naahee thum bhaanthae || |
| I have seen numerous forms of incomparable beauty, but nothing is like You. |
 |
| ਦੇਂਹਿ ਅਧਾਰੁ ਸਰਬ ਕਉ ਠਾਕੁਰ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁਖਦਾਤੇ ॥੧॥ |
| aenehi adhhaar sarab ko thaakur jeea praan sukhadhaathae ||1|| |
| You give Your Support to all, O my Lord and Master; You are the Giver of peace, of the soul and the breath of life. ||1|| |
 |
| ਭ੍ਰਮਤੌ ਭ੍ਰਮਤੌ ਹਾਰਿ ਜਉ ਪਰਿਓ ਤਉ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਚਰਨ ਪਰਾਤੇ ॥ |
| bhramatha bhramatha haar jo pariou tho gur mil charan paraathae || |
| Wandering, wandering, I grew so tired; meeting the Guru, I fell at His Feet. |
 |
| ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੈ ਸਰਬ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਇਹ ਸੂਖਿ ਬਿਹਾਨੀ ਰਾਤੇ ॥੨॥੩॥੨੬॥ |
| kahu naanak mai sarab sukh paaeiaa eih sookh bihaanee raathae ||2||3||26|| |
| Says Nanak, I have found total peace; this life-night of mine passes in peace. ||2||3||26|| |
 |
| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| saarag mehalaa 5 || |
| Saarang, Fifth Mehl: |
 |
| ਅਬ ਮੋਹਿ ਲਬਧਿਓ ਹੈ ਹਰਿ ਟੇਕਾ ॥ |
| ab mohi labadhhiou hai har ttaekaa || |
| Now I have found the Support of my Lord. |
 |
| ਗੁਰ ਦਇਆਲ ਭਏ ਸੁਖਦਾਈ ਅੰਧੁਲੈ ਮਾਣਿਕੁ ਦੇਖਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| gur dhaeiaal bheae sukhadhaaee andhhulai maanik dhaekhaa ||1|| rehaao || |
| The Guru, the Giver of peace, has become merciful to me. I was blind - I see the jewel of the Lord. ||1||Pause|| |
 |
| ਕਾਟੇ ਅਗਿਆਨ ਤਿਮਰ ਨਿਰਮਲੀਆ ਬੁਧਿ ਬਿਗਾਸ ਬਿਬੇਕਾ ॥ |
| kaattae agiaan thimar niramaleeaa budhh bigaas bibaekaa || |
| I have cut away the darkness of ignorance and become immaculate; my discriminationg intellect has blossomed forth. |
 |
| ਜਿਉ ਜਲ ਤਰੰਗ ਫੇਨੁ ਜਲ ਹੋਈ ਹੈ ਸੇਵਕ ਠਾਕੁਰ ਭਏ ਏਕਾ ॥੧॥ |
| jio jal tharang faen jal hoee hai saevak thaakur bheae eaekaa ||1|| |
| As the waves of water and the foam become water again, the Lord and His servant become One. ||1|| |
 |
| ਜਹ ਤੇ ਉਠਿਓ ਤਹ ਹੀ ਆਇਓ ਸਭ ਹੀ ਏਕੈ ਏਕਾ ॥ |
| jeh thae outhiou theh hee aaeiou sabh hee eaekai eaekaa || |
| He is taken in again, into what from which he came; all is one in the One Lord. |
 |
| ਨਾਨਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਇਓ ਸ੍ਰਬ ਠਾਈ ਪ੍ਰਾਣਪਤੀ ਹਰਿ ਸਮਕਾ ॥੨॥੪॥੨੭॥ |
| naanak dhrisatt aaeiou srab thaaee praanapathee har samakaa ||2||4||27|| |
| O Nanak, I have come to see the Master of the breath of life, all-pervading everywhere. ||2||4||27|| |
 |
| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| saarag mehalaa 5 || |
| Saarang, Fifth Mehl: |
 |
| ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਏਕੈ ਹੀ ਪ੍ਰਿਅ ਮਾਂਗੈ ॥ |
| maeraa man eaekai hee pria maangai || |
| My mind longs for the One Beloved Lord. |
 |
| ਪੇਖਿ ਆਇਓ ਸਰਬ ਥਾਨ ਦੇਸ ਪ੍ਰਿਅ ਰੋਮ ਨ ਸਮਸਰਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| paekh aaeiou sarab thhaan dhaes pria rom n samasar laagai ||1|| rehaao || |
| I have looked everywhere in every country, but nothing equals even a hair of my Beloved. ||1||Pause|| |
 |
| ਮੈ ਨੀਰੇ ਅਨਿਕ ਭੋਜਨ ਬਹੁ ਬਿੰਜਨ ਤਿਨ ਸਿਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਕਰੈ ਰੁਚਾਂਗੈ ॥ |
| mai neerae anik bhojan bahu binjan thin sio dhrisatt n karai ruchaangai || |
| All sorts of delicacies and dainties are placed before me, but I do not even want to look at them. |
 |
| ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਮਨਮੋਹਨ ਲਾਲਨ ਸੁਖਦਾਈ ਸਰਬਾਂਗੈ ॥ |
| gun nidhhaan manamohan laalan sukhadhaaee sarabaangai || |
| The Treasure of Virtue, the Enticer of the mind, my Beloved is the Giver of peace to all. |
 |
| ਗੁਰਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਪਾਹਿ ਪਠਾਇਓ ਮਿਲਹੁ ਸਖਾ ਗਲਿ ਲਾਗੈ ॥੨॥੫॥੨੮॥ |
| gur naanak prabh paahi pathaaeiou milahu sakhaa gal laagai ||2||5||28|| |
| Guru Nanak has led me to You, O God. Join with me, O my Best Friend, and hold me close in Your Embrace. ||2||5||28|| |
 |
| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| saarag mehalaa 5 || |
| Saarang, Fifth Mehl: |
 |
| ਅਬ ਮੋਰੋ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥ |
| ab moro thaakur sio man maanaan || |
| Now my mind is pleased and appeased by my Lord and Master. |
 |
| ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਭਏ ਹੈ ਇਹੁ ਛੇਦਿਓ ਦੁਸਟੁ ਬਿਗਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| saadhh kirapaal dhaeiaal bheae hai eihu shhaedhiou dhusatt bigaanaa ||1|| rehaao || |
| The Holy Saint has become kind and compassionate to me, and has destroyed this demon of duality. ||1||Pause|| |
 |
| ਤੁਮ ਹੀ ਸੁੰਦਰ ਤੁਮਹਿ ਸਿਆਨੇ ਤੁਮ ਹੀ ਸੁਘਰ ਸੁਜਾਨਾ ॥ |
| thum hee sundhar thumehi siaanae thum hee sughar sujaanaa || |
| You are so beautiful, and You are so wise; You are elegant and all-knowing. |
 |
| ਸਗਲ ਜੋਗ ਅਰੁ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਕੀਮਤਿ ਜਾਨਾਂ ॥੧॥ |
| sagal jog ar giaan dhhiaan eik nimakh n keemath jaanaan ||1|| |
| All the Yogis, spiritual teachers and meditators do not know even a bit of Your value. ||1|| |
 |
| ਤੁਮ ਹੀ ਨਾਇਕ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਹਿ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਤੁਮ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਭਗਵਾਨਾ ॥ |
| thum hee naaeik thumhehi shhathrapath thum poor rehae bhagavaanaa || |
| You are the Master, You are the Lord under the royal canopy; You are the perfectly pervading Lord God. |
 |
| ਪਾਵਉ ਦਾਨੁ ਸੰਤ ਸੇਵਾ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨਾਂ ॥੨॥੬॥੨੯॥ |
| paavo dhaan santh saevaa har naanak sadh kurabaanaan ||2||6||29|| |
| Please bless me with the gift of service to the Saints; O Nanak, I am a sacrifice to the Lord. ||2||6||29|| |
 |
| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| saarag mehalaa 5 || |
| Saarang, Fifth Mehl: |
 |
| ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਚੀਤਿ ਆਏ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗਾ ॥ |
| maerai man cheeth aaeae pria rangaa || |
| The Love of my Beloved comes into my conscious mind. |
 |
| ਬਿਸਰਿਓ ਧੰਧੁ ਬੰਧੁ ਮਾਇਆ ਕੋ ਰਜਨਿ ਸਬਾਈ ਜੰਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| bisariou dhhandhh bandhh maaeiaa ko rajan sabaaee jangaa ||1|| rehaao || |
| I have forgotten the entangling affairs of Maya, and I spend my life-night fighting with evil. ||1||Pause|| |
 |
| ਹਰਿ ਸੇਵਉ ਹਰਿ ਰਿਦੈ ਬਸਾਵਉ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸਤਸੰਗਾ ॥ |
| har saevo har ridhai basaavo har paaeiaa sathasangaa || |
| I serve the Lord; the Lord abides within my heart. I have found my Lord in the Sat Sangat, the True Congregation. |
 |
| ਐਸੋ ਮਿਲਿਓ ਮਨੋਹਰੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸੁਖ ਪਾਏ ਮੁਖ ਮੰਗਾ ॥੧॥ |
| aiso miliou manohar preetham sukh paaeae mukh mangaa ||1|| |
| So I have met with my enticingly beautiful Beloved; I have obtained the peace which I asked for. ||1|| |
 |
| ਪ੍ਰਿਉ ਅਪਨਾ ਗੁਰਿ ਬਸਿ ਕਰਿ ਦੀਨਾ ਭੋਗਉ ਭੋਗ ਨਿਸੰਗਾ ॥ |
| prio apanaa gur bas kar dheenaa bhogo bhog nisangaa || |
| The Guru has brought my Beloved under my control, and I enjoy Him with unrestrained pleasure. |
 |
| ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਨਾਨਕ ਭਉ ਮਿਟਿਆ ਹਰਿ ਪਾਇਓ ਪਾਠੰਗਾ ॥੨॥੭॥੩੦॥ |
| nirabho bheae naanak bho mittiaa har paaeiou paathangaa ||2||7||30|| |
| I have become fearless; O Nanak, my fears have been eradicated. Chanting the Word, I have found the Lord. ||2||7||30|| |
 |
| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| saarag mehalaa 5 || |
| Saarang, Fifth Mehl: |
 |
| ਹਰਿ ਜੀਉ ਕੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥ |
| har jeeo kae dharasan ko kurabaanee || |
| I am a sacrifice to the Blessed Vision, the Darshan of my Dear Lord. |
 |
| ਬਚਨ ਨਾਦ ਮੇਰੇ ਸ੍ਰਵਨਹੁ ਪੂਰੇ ਦੇਹਾ ਪ੍ਰਿਅ ਅੰਕਿ ਸਮਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| bachan naadh maerae sravanahu poorae dhaehaa pria ank samaanee ||1|| rehaao || |
| The Naad, the Sound-current of His Word fills my ears; my body has settled gently into the Lap of my Beloved. ||1||Pause|| |
 |
| ਛੂਟਰਿ ਤੇ ਗੁਰਿ ਕੀਈ ਸਹਾਗਨਿ ਹਰਿ ਪਾਇਓ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਨੀ ॥ |
| shhoottar thae gur keeee suohaagan har paaeiou sugharr sujaanee || |
| I was a discarded bride, and the Guru has made me a happy soul-bride. I have found the Elegant and All-knowing Lord. |
 |
| ਜਿਹ ਘਰ ਮਹਿ ਬੈਸਨੁ ਨਹੀ ਪਾਵਤ ਸੋ ਥਾਨੁ ਮਿਲਿਓ ਬਾਸਾਨੀ ॥੧॥ |
| jih ghar mehi baisan nehee paavath so thhaan miliou baasaanee ||1|| |
| That home, in which I was not even allowed to sit - I have found that place in which I can dwell. ||1|| |
 |
| ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਬਸਿ ਆਇਓ ਭਗਤਿ ਬਛਲੁ ਜਿਨਿ ਰਾਖੀ ਆਨ ਸੰਤਾਨੀ ॥ |
| ounh kai bas aaeiou bhagath bashhal jin raakhee aan santhaanee || |
| God, the Love of His devotees, has come under the control of those who protect the honor of His Saints. |
 |
| ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਸਭ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ਲਕਾਨੀ ॥੨॥੮॥੩੧॥ |
| kahu naanak har sang man maaniaa sabh chookee kaan luokaanee ||2||8||31|| |
| Says Nanak, my mid is pleased and appeased with the Lord, and my subservience to other people has come to an end. ||2||8||31|| |
 |
| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| saarag mehalaa 5 || |
| Saarang, Fifth Mehl: |
 |
| ਅਬ ਮੇਰੋ ਪੰਚਾ ਤੇ ਸੰਗੁ ਤੂਟਾ ॥ |
| ab maero panchaa thae sang thoottaa || |
| Now my association with the five thieves has come to an end. |
 |
| ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਭਏ ਮਨਿ ਆਨਦ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਛੂਟਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| dharasan dhaekh bheae man aanadh gur kirapaa thae shhoottaa ||1|| rehaao || |
| Gazing upon the Blessed Vision of the Lord's Darshan, my mind is in ecstasy; by Guru's Grace, I am released. ||1||Pause|| |
 |
| ਬਿਖਮ ਥਾਨ ਬਹੁਤ ਬਹੁ ਧਰੀਆ ਅਨਿਕ ਰਾਖ ਸੂਰੂਟਾ ॥ |
| bikham thhaan bahuth bahu dhhareeaa anik raakh sooroottaa || |
| The impregnable place is guarded by countless ramparts and warriors. |
 |
| ਬਿਖਮ ਗਾਰ੍ਹ ਕਰੁ ਪਹੁਚੈ ਨਾਹੀ ਸੰਤ ਸਾਨਥ ਭਏ ਲੂਟਾ ॥੧॥ |
| bikham gaarh kar pahuchai naahee santh saanathh bheae loottaa ||1|| |
| This impregnable fortress cannot be touched, but with the assistance of the Saints, I have entered and robbed it. ||1|| |
 |
| ਬਹੁਤੁ ਖਜਾਨੇ ਮੇਰੈ ਪਾਲੈ ਪਰਿਆ ਅਮੋਲ ਲਾਲ ਆਖੂਟਾ ॥ |
| bahuth khajaanae maerai paalai pariaa amol laal aakhoottaa || |
| I have found such a great treasure, a priceless, inexhaustible supply of jewels. |
 |