| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| saarag mehalaa 5 || |
| Saarang, Fifth Mehl: |
 |
| ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਭ ਰਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ਘਰੀ ॥ |
| bin prabh rehan n jaae gharee || |
| Without God, I cannot survive, even for an instant. |
 |
| ਸਰਬ ਸੂਖ ਤਾਹੂ ਕੈ ਪੂਰਨ ਜਾ ਕੈ ਸੁਖੁ ਹੈ ਹਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| sarab sookh thaahoo kai pooran jaa kai sukh hai haree ||1|| rehaao || |
| One who finds joy in the Lord finds total peace and perfection. ||1||Pause|| |
 |
| ਮੰਗਲ ਰੂਪ ਪ੍ਰਾਨ ਜੀਵਨ ਧਨ ਸਿਮਰਤ ਅਨਦ ਘਨਾ ॥ |
| mangal roop praan jeevan dhhan simarath anadh ghanaa || |
| God is the Embodiment of bliss, the Breath of Life and Wealth; remembering Him in meditation, I am blessed with absolute bliss. |
 |
| ਵਡ ਸਮਰਥੁ ਸਦਾ ਸਦ ਸੰਗੇ ਗੁਨ ਰਸਨਾ ਕਵਨ ਭਨਾ ॥੧॥ |
| vadd samarathh sadhaa sadh sangae gun rasanaa kavan bhanaa ||1|| |
| He is utterly All-powerful, with me forever and ever; what tongue can utter His Glorious Praises? ||1|| |
 |
| ਥਾਨ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਮਾਨ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸੁਨਨ ਕਹਨਹਾਰੇ ॥ |
| thhaan pavithraa maan pavithraa pavithr sunan kehanehaarae || |
| His Place is sacred, and His Glory is sacred; sacred are those who listen and speak of Him. |
 |
| ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੇ ਭਵਨ ਪਵਿਤ੍ਰਾ ਜਾ ਮਹਿ ਸੰਤ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ॥੨॥੩੨॥੫੫॥ |
| kahu naanak thae bhavan pavithraa jaa mehi santh thumhaarae ||2||32||55|| |
| Says Nanak, that dwelling is sacred, in which Your Saints live. ||2||32||55|| |
 |
| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| saarag mehalaa 5 || |
| Saarang, Fifth Mehl: |
 |
| ਰਸਨਾ ਜਪਤੀ ਤੂਹੀ ਤੂਹੀ ॥ |
| rasanaa japathee thoohee thoohee || |
| My tongue chants Your Name, Your Name. |
 |
| ਮਾਤ ਗਰਭ ਤੁਮ ਹੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਕ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਇਕ ਤੁਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| maath garabh thum hee prathipaalak mrith manddal eik thuhee ||1|| rehaao || |
| In the mother's womb, You sustained me, and in this mortal world, You alone help me. ||1||Pause|| |
 |
| ਤੁਮਹਿ ਪਿਤਾ ਤੁਮ ਹੀ ਫੁਨਿ ਮਾਤਾ ਤੁਮਹਿ ਮੀਤ ਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤਾ ॥ |
| thumehi pithaa thum hee fun maathaa thumehi meeth hith bhraathaa || |
| You are my Father, and You are my Mother; You are my Loving Friend and Sibling. |
 |
| ਤੁਮ ਪਰਵਾਰ ਤੁਮਹਿ ਆਧਾਰਾ ਤੁਮਹਿ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨਦਾਤਾ ॥੧॥ |
| thum paravaar thumehi aadhhaaraa thumehi jeea praanadhaathaa ||1|| |
| You are my Family, and You are my Support. You are the Giver of the Breath of Life. ||1|| |
 |
| ਤੁਮਹਿ ਖਜੀਨਾ ਤੁਮਹਿ ਜਰੀਨਾ ਤੁਮ ਹੀ ਮਾਣਿਕ ਲਾਲਾ ॥ |
| thumehi khajeenaa thumehi jareenaa thum hee maanik laalaa || |
| You are my Treasure, and You are my Wealth. You are my Gems and Jewels. |
 |
| ਤੁਮਹਿ ਪਾਰਜਾਤ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ਤਉ ਨਾਨਕ ਭਏ ਨਿਹਾਲਾ ॥੨॥੩੩॥੫੬॥ |
| thumehi paarajaath gur thae paaeae tho naanak bheae nihaalaa ||2||33||56|| |
| You are the wish-fulfilling Elysian Tree. Nanak has found You through the Guru, and now he is enraptured. ||2||33||56|| |
 |
| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| saarag mehalaa 5 || |
| Saarang, Fifth Mehl: |
 |
| ਜਾਹੂ ਕਾਹੂ ਅਪੁਨੋ ਹੀ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ॥ |
| jaahoo kaahoo apuno hee chith aavai || |
| Wherever he goes, his consciousness turns to his own. |
 |
| ਜੋ ਕਾਹੂ ਕੋ ਚੇਰੋ ਹੋਵਤ ਠਾਕੁਰ ਹੀ ਪਹਿ ਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jo kaahoo ko chaero hovath thaakur hee pehi jaavai ||1|| rehaao || |
| Whoever is a chaylaa (a servant) goes only to his Lord and Master. ||1||Pause|| |
 |
| ਅਪਨੇ ਪਹਿ ਦੂਖ ਅਪਨੇ ਪਹਿ ਸੂਖਾ ਅਪੁਨੇ ਹੀ ਪਹਿ ਬਿਰਥਾ ॥ |
| apanae pehi dhookh apunae pehi sookhaa apanae hee pehi birathhaa || |
| He shares his sorrows, his joys and his condition only with his own. |
 |
| ਅਪੁਨੇ ਪਹਿ ਮਾਨੁ ਅਪੁਨੇ ਪਹਿ ਤਾਨਾ ਅਪਨੇ ਹੀ ਪਹਿ ਅਰਥਾ ॥੧॥ |
| apunae pehi maan apunae pehi thaanaa apanae hee pehi arathhaa ||1|| |
| He obtains honor from his own, and strength from his own; he gets an advantage from his own. ||1|| |
 |
| ਕਿਨ ਹੀ ਰਾਜ ਜੋਬਨੁ ਧਨ ਮਿਲਖਾ ਕਿਨ ਹੀ ਬਾਪ ਮਹਤਾਰੀ ॥ |
| kin hee raaj joban dhhan milakhaa kin hee baap mehathaaree || |
| Some have regal power, youth, wealth and property; some have a father and a mother. |
 |
| ਸਰਬ ਥੋਕ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪਾਏ ਪੂਰਨ ਆਸ ਹਮਾਰੀ ॥੨॥੩੪॥੫੭॥ |
| sarab thhok naanak gur paaeae pooran aas hamaaree ||2||34||57|| |
| I have obtained all things, O Nanak, from the Guru. My hopes have been fulfilled. ||2||34||57|| |
 |
| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| saarag mehalaa 5 || |
| Saarang, Fifth Mehl: |
 |
| ਝੂਠੋ ਮਾਇਆ ਕੋ ਮਦ ਮਾਨੁ ॥ |
| jhootho maaeiaa ko madh maan || |
| False is intoxication and pride in Maya. |
 |
| ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਬਪੁਰੇ ਸੰਗਿ ਗੋਪਾਲਹਿ ਜਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| dhhroh moh dhoor kar bapurae sang gopaalehi jaan ||1|| rehaao || |
| Get rid of your fraud and attachment, O wretched mortal, and remember that the Lord of the World is with you. ||1||Pause|| |
 |
| ਮਿਥਿਆ ਰਾਜ ਜੋਬਨ ਅਰੁ ਉਮਰੇ ਮੀਰ ਮਲਕ ਅਰੁ ਖਾਨ ॥ |
| mithhiaa raaj joban ar oumarae meer malak ar khaan || |
| False are royal powers, youth, nobility, kings, rulers and aristocrats. |
 |
| ਮਿਥਿਆ ਕਾਪਰ ਸੁਗੰਧ ਚਤੁਰਾਈ ਮਿਥਿਆ ਭੋਜਨ ਪਾਨ ॥੧॥ |
| mithhiaa kaapar sugandhh chathuraaee mithhiaa bhojan paan ||1|| |
| False are the fine clothes, perfumes and clever tricks; false are the foods and drinks. ||1|| |
 |
| ਦੀਨ ਬੰਧਰੋ ਦਾਸ ਦਾਸਰੋ ਸੰਤਹ ਕੀ ਸਾਰਾਨ ॥ |
| dheen bandhharo dhaas dhaasaro santheh kee saaraan || |
| O Patron of the meek and the poor, I am the slave of Your slaves; I seek the Sanctuary of Your Saints. |
 |
| ਮਾਂਗਨਿ ਮਾਂਗਉ ਹੋਇ ਅਚਿੰਤਾ ਮਿਲੁ ਨਾਨਕ ਕੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੨॥੩੫॥੫੮॥ |
| maangan maango hoe achinthaa mil naanak kae har praan ||2||35||58|| |
| I humbly ask, I beg of You, please relieve my anxiety; O Lord of Life, please unite Nanak with Yourself. ||2||35||58|| |
 |
| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| saarag mehalaa 5 || |
| Saarang, Fifth Mehl: |
 |
| ਅਪੁਨੀ ਇਤਨੀ ਕਛੂ ਨ ਸਾਰੀ ॥ |
| apunee eithanee kashhoo n saaree || |
| By himself, the mortal cannot accomplish anything. |
 |
| ਅਨਿਕ ਕਾਜ ਅਨਿਕ ਧਾਵਰਤਾ ਉਰਝਿਓ ਆਨ ਜੰਜਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| anik kaaj anik dhhaavarathaa ourajhiou aan janjaaree ||1|| rehaao || |
| He runs around chasing all sorts of projects, engrossed in other entanglements. ||1||Pause|| |
 |
| ਤਿਨ ਸਿਉ ਰਾਚਿ ਮਾਚਿ ਹਿਤੁ ਲਾਇਓ ਜੋ ਕਾਮਿ ਨਹੀ ਗਾਵਾਰੀ ॥੧॥ |
| thin sio raach maach hith laaeiou jo kaam nehee gaavaaree ||1|| |
| He is hand and glove with those who are of no use to him; the poor wretch is affectionately involved with them. ||1|| |
 |
| ਹਉ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਮੇਰਾ ਨਾ ਹਮਰੋ ਬਸੁ ਚਾਰੀ ॥ |
| ho naahee naahee kishh maeraa naa hamaro bas chaaree || |
| I am nothing; nothing belongs to me. I have no power or control. |
 |
| ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਨਾਨਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਸੰਤਨ ਸੰਗਿ ਉਧਾਰੀ ॥੨॥੩੬॥੫੯॥ |
| karan karaavan naanak kae prabh santhan sang oudhhaaree ||2||36||59|| |
| O Creator, Cause of causes, Lord God of Nanak, I am saved and redeemed in the Society of the Saints. ||2||36||59|| |
 |
| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| saarag mehalaa 5 || |
| Saarang, Fifth Mehl: |
 |
| ਮੋਹਨੀ ਮੋਹਤ ਰਹੈ ਨ ਹੋਰੀ ॥ |
| mohanee mohath rehai n horee || |
| The Great Enticer Maya keeps enticing, and cannot be stopped. |
 |
| ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਤੁਟੈ ਨ ਕਾਹੂ ਤੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| saadhhik sidhh sagal kee piaaree thuttai n kaahoo thoree ||1|| rehaao || |
| She is the Beloved of all the Siddhas and seekers; no one can fend her off. ||1||Pause|| |
 |
| ਖਟੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਉਚਰਤ ਰਸਨਾਗਰ ਤੀਰਥ ਗਵਨ ਨ ਥੋਰੀ ॥ |
| khatt saasathr oucharath rasanaagar theerathh gavan n thhoree || |
| Reciting the six Shaastras and visiting sacred shrines of pilgrimage do not decrease her power. |
 |
| ਪੂਜਾ ਚਕ੍ਰ ਬਰਤ ਨੇਮ ਤਪੀਆ ਊਹਾ ਗੈਲਿ ਨ ਛੋਰੀ ॥੧॥ |
| poojaa chakr barath naem thapeeaa oohaa gail n shhoree ||1|| |
| Devotional worship, ceremonial religious marks, fasting, vows and penance - none of these will make her release her hold. ||1|| |
 |
| ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਹੋਤ ਜਗੁ ਸੰਤਹੁ ਕਰਹੁ ਪਰਮ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥ |
| andhh koop mehi pathith hoth jag santhahu karahu param gath moree || |
| The world has fallen into the deep dark pit. O Saints, please bless me with the supreme status of salvation. |
 |
| ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਨਾਨਕੁ ਭਇਓ ਮੁਕਤਾ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਭੋਰੀ ॥੨॥੩੭॥੬੦॥ |
| saadhhasangath naanak bhaeiou mukathaa dharasan paekhath bhoree ||2||37||60|| |
| In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, Nanak has been liberated, gazing upon the Blessed Vision of their Darshan, even for an instant. ||2||37||60|| |
 |
| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| saarag mehalaa 5 || |
| Saarang, Fifth Mehl: |
 |
| ਕਹਾ ਕਰਹਿ ਰੇ ਖਾਟਿ ਖਾਟੁਲੀ ॥ |
| kehaa karehi rae khaatt khaattulee || |
| Why are you working so hard to earn profits? |
 |
| ਪਵਨਿ ਅਫਾਰ ਤੋਰ ਚਾਮਰੋ ਅਤਿ ਜਜਰੀ ਤੇਰੀ ਰੇ ਮਾਟੁਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| pavan afaar thor chaamaro ath jajaree thaeree rae maattulee ||1|| rehaao || |
| You are puffed up like a bag of air, and your skin is very brittle. Your body has grown old and dusty. ||1||Pause|| |
 |
| ਊਹੀ ਤੇ ਹਰਿਓ ਊਹਾ ਲੇ ਧਰਿਓ ਜੈਸੇ ਬਾਸਾ ਮਾਸ ਦੇਤ ਝਾਟੁਲੀ ॥ |
| oohee thae hariou oohaa lae dhhariou jaisae baasaa maas dhaeth jhaattulee || |
| You move things from here to there, like the hawk swooping down on the flesh of its prey. |
 |
| ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਅੰਧੁਲੇ ਜਿਉ ਸਫਰੀ ਉਦਰੁ ਭਰੈ ਬਹਿ ਹਾਟੁਲੀ ॥੧॥ |
| dhaevanehaar bisaariou andhhulae jio safaree oudhar bharai behi haattulee ||1|| |
| You are blind - you have forgotten the Great Giver. You fill your belly like a traveller at an inn. ||1|| |
 |
| ਸਾਦ ਬਿਕਾਰ ਬਿਕਾਰ ਝੂਠ ਰਸ ਜਹ ਜਾਨੋ ਤਹ ਭੀਰ ਬਾਟੁਲੀ ॥ |
| saadh bikaar bikaar jhooth ras jeh jaano theh bheer baattulee || |
| You are entangled in the taste of false pleasures and corrupt sins; the path which you have to take is very narrow. |
 |
| ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਮਝੁ ਰੇ ਇਆਨੇ ਆਜੁ ਕਾਲਿ ਖੁਲ੍ਹ੍ਹੈ ਤੇਰੀ ਗਾਂਠੁਲੀ ॥੨॥੩੮॥੬੧॥ |
| kahu naanak samajh rae eiaanae aaj kaal khulhai thaeree gaanthulee ||2||38||61|| |
| Says Nanak: figure it out, you ignorant fool! Today or tomorrow, the knot will be untied! ||2||38||61|| |
 |
| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| saarag mehalaa 5 || |
| Saarang, Fifth Mehl: |
 |
| ਗੁਰ ਜੀਉ ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਜਾਨਿਓ ॥ |
| gur jeeo sang thuhaarai jaaniou || |
| O Dear Guru, by associating with You, I have come to know the Lord. |
 |