| ਮਃ ੩ ॥ |
| ma 3 || |
| Third Mehl: |
 |
| ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਤੂ ਨ ਜਾਣਹੀ ਕਿਆ ਤੁਧੁ ਵਿਚਿ ਤਿਖਾ ਹੈ ਕਿਤੁ ਪੀਤੈ ਤਿਖ ਜਾਇ ॥ |
| chaathrik thoo n jaanehee kiaa thudhh vich thikhaa hai kith peethai thikh jaae || |
| O rainbird, you do not know what thirst is within you, or what you can drink to quench it. |
 |
| ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰੰਮਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਪਲੈ ਨ ਪਾਇ ॥ |
| dhoojai bhaae bharanmiaa anmrith jal palai n paae || |
| You wander in the love of duality, and you do not obtain the Ambrosial Water. |
 |
| ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੁਭਾਇ ॥ |
| nadhar karae jae aapanee thaan sathigur milai subhaae || |
| When God casts His Glance of Grace, then the mortal automatically meets the True Guru. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੨॥ |
| naanak sathigur thae anmrith jal paaeiaa sehajae rehiaa samaae ||2|| |
| O Nanak, the Ambrosial Water is obtained from the True Guru, and then the mortal remains merged in the Lord with intuitive ease. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਇਕਿ ਵਣ ਖੰਡਿ ਬੈਸਹਿ ਜਾਇ ਸਦੁ ਨ ਦੇਵਹੀ ॥ |
| eik van khandd baisehi jaae sadh n dhaevehee || |
| Some go and sit in the forest realms, and do not answer any calls. |
 |
| ਇਕਿ ਪਾਲਾ ਕਕਰੁ ਭੰਨਿ ਸੀਤਲੁ ਜਲੁ ਹੇਂਵਹੀ ॥ |
| eik paalaa kakar bhann seethal jal haenavehee || |
| Some, in the dead of winter, break the ice and immerse themselves in freezing water. |
 |
| ਇਕਿ ਭਸਮ ਚੜ੍ਹ੍ਹਾਵਹਿ ਅੰਗਿ ਮੈਲੁ ਨ ਧੋਵਹੀ ॥ |
| eik bhasam charrhaavehi ang mail n dhhovehee || |
| Some rub ashes on their bodies, and never wash off their dirt. |
 |
| ਇਕਿ ਨਗਨ ਫਿਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨਂੀਦ ਨ ਸੋਵਹੀ ॥ |
| eik nagan firehi dhin raath nanaeedh n sovehee || |
| Some wander naked day and night and never sleep. |
 |
| ਇਕਿ ਅਗਨਿ ਜਲਾਵਹਿ ਅੰਗੁ ਆਪੁ ਵਿਗੋਵਹੀ ॥ |
| eik agan jalaavehi ang aap vigovehee || |
| Some burn their limbs in fire, damaging and ruining themselves. |
 |
| ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ਕਿਆ ਕਹਿ ਰੋਵਹੀ ॥ |
| vin naavai than shhaar kiaa kehi rovehee || |
| Without the Name, the body is reduced to ashes; what good is it to speak and cry then? |
 |
| ਸੋਹਨਿ ਖਸਮ ਦੁਆਰਿ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹੀ ॥੧੫॥ |
| sohan khasam dhuaar j sathigur saevehee ||15|| |
| Those who serve the True Guru, are embellished and exalted in the Court of their Lord and Master. ||15|| |
 |
| ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ |
| salok ma 3 || |
| Shalok, Third Mehl: |
 |
| ਬਾਬੀਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੈ ਬੋਲਿਆ ਤਾਂ ਦਰਿ ਸੁਣੀ ਪੁਕਾਰ ॥ |
| baabeehaa anmrith vaelai boliaa thaan dhar sunee pukaar || |
| The rainbird chirps in the ambrosial hours of the morning before the dawn; its prayers are heard in the Court of the Lord. |
 |
| ਮੇਘੈ ਨੋ ਫੁਰਮਾਨੁ ਹੋਆ ਵਰਸਹੁ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥ |
| maeghai no furamaan hoaa varasahu kirapaa dhhaar || |
| The order is issued to the clouds, to let the rains of mercy shower down. |
 |
| ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਰਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥ |
| ho thin kai balihaaranai jinee sach rakhiaa our dhhaar || |
| I am a sacrifice to those who enshrine the True Lord within their hearts. |
 |
| ਨਾਨਕ ਨਾਮੇ ਸਭ ਹਰੀਆਵਲੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧॥ |
| naanak naamae sabh hareeaavalee gur kai sabadh veechaar ||1|| |
| O Nanak, through the Name, all are rejuvenated, contemplating the Word of the Guru's Shabad. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੩ ॥ |
| ma 3 || |
| Third Mehl: |
 |
| ਬਾਬੀਹਾ ਇਵ ਤੇਰੀ ਤਿਖਾ ਨ ਉਤਰੈ ਜੇ ਸਉ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥ |
| baabeehaa eiv thaeree thikhaa n outharai jae so karehi pukaar || |
| O rainbird, this is not the way to quench your thirst, even though you may cry out a hundred times. |
 |
| ਨਦਰੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਨਦਰੀ ਉਪਜੈ ਪਿਆਰੁ ॥ |
| nadharee sathigur paaeeai nadharee oupajai piaar || |
| By God's Grace, the True Guru is found; by His Grace, love wells up. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਹਿ ਵਿਕਾਰ ॥੨॥ |
| naanak saahib man vasai vichahu jaahi vikaar ||2|| |
| O Nanak, when the Lord and Master abides in the mind, corruption and evil leave from within. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਇਕਿ ਜੈਨੀ ਉਝੜ ਪਾਇ ਧੁਰਹੁ ਖੁਆਇਆ ॥ |
| eik jainee oujharr paae dhhurahu khuaaeiaa || |
| Some are Jains, wasting their time in the wilderness; by their pre-ordained destiny, they are ruined. |
 |
| ਤਿਨ ਮੁਖਿ ਨਾਹੀ ਨਾਮੁ ਨ ਤੀਰਥਿ ਨ੍ਹ੍ਹਾਇਆ ॥ |
| thin mukh naahee naam n theerathh nhaaeiaa || |
| The Naam, the Name of the Lord, is not on their lips; they do not bathe at sacred shrines of pilgrimage. |
 |
| ਹਥੀ ਸਿਰ ਖੋਹਾਇ ਨ ਭਦੁ ਕਰਾਇਆ ॥ |
| hathhee sir khohaae n bhadh karaaeiaa || |
| They pull out their hair with their hands, instead of shaving. |
 |
| ਕੁਚਿਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨ ਰਾਤਿ ਸਬਦੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥ |
| kuchil rehehi dhin raath sabadh n bhaaeiaa || |
| They remain unclean day and night; they do not love the Word of the Shabad. |
 |
| ਤਿਨ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਨ ਕਰਮੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ |
| thin jaath n path n karam janam gavaaeiaa || |
| They have no status, no honor, and no good karma. They waste away their lives in vain. |
 |
| ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਵੇਜਾਤਿ ਜੂਠਾ ਖਾਇਆ ॥ |
| man joothai vaejaath joothaa khaaeiaa || |
| Their minds are false and impure; that which they eat is impure and defiled. |
 |
| ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਆਚਾਰੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ॥ |
| bin sabadhai aachaar n kin hee paaeiaa || |
| Without the Shabad, no one achieves a lifestyle of good conduct. |
 |
| ਗੁਰਮੁਖਿ ਓਅੰਕਾਰਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੬॥ |
| guramukh ouankaar sach samaaeiaa ||16|| |
| The Gurmukh is absorbed in the True Lord God, the Universal Creator. ||16|| |
 |
| ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ |
| salok ma 3 || |
| Shalok, Third Mehl: |
 |
| ਸਾਵਣਿ ਸਰਸੀ ਕਾਮਣੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰਿ ॥ |
| saavan sarasee kaamanee gur sabadhee veechaar || |
| In the month of Saawan the bride is happy contemplating the Word of the Guru's Shabad. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣੀ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੧॥ |
| naanak sadhaa suhaaganee gur kai haeth apaar ||1|| |
| O Nanak, she is a happy soul-bride forever; her love for the Guru is unlimited. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੩ ॥ |
| ma 3 || |
| Third Mehl: |
 |
| ਸਾਵਣਿ ਦਝੈ ਗੁਣ ਬਾਹਰੀ ਜਿਸੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥ |
| saavan dhajhai gun baaharee jis dhoojai bhaae piaar || |
| In Saawan, she who has no virtue is burned, in attachment and love of duality. |
 |
| ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਈ ਸਭੁ ਸੀਗਾਰੁ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥ |
| naanak pir kee saar n jaanee sabh seegaar khuaar ||2|| |
| O Nanak, she does not appreciate the value of her Husband Lord; all her decorations are worthless. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਭੇਉ ਹਠਿ ਨ ਪਤੀਜਈ ॥ |
| sachaa alakh abhaeo hath n patheejee || |
| The True, Unseen, Mysterious Lord is not won over by stubbornness. |
 |
| ਇਕਿ ਗਾਵਹਿ ਰਾਗ ਪਰੀਆ ਰਾਗਿ ਨ ਭੀਜਈ ॥ |
| eik gaavehi raag pareeaa raag n bheejee || |
| Some sing according to traditional ragas, but the Lord is not pleased by these ragas. |
 |
| ਇਕਿ ਨਚਿ ਨਚਿ ਪੂਰਹਿ ਤਾਲ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਜਈ ॥ |
| eik nach nach poorehi thaal bhagath n keejee || |
| Some dance and dance and keep the beat, but they do not worship Him with devotion. |
 |
| ਇਕਿ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹਿ ਮੂਰਖ ਤਿਨਾ ਕਿਆ ਕੀਜਈ ॥ |
| eik ann n khaahi moorakh thinaa kiaa keejee || |
| Some refuse to eat; what can be done with these fools? |
 |
| ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹੋਈ ਬਹੁਤੁ ਕਿਵੈ ਨ ਧੀਜਈ ॥ |
| thrisanaa hoee bahuth kivai n dhheejee || |
| Thirst and desire have greatly increased; nothing brings satisfaction. |
 |
| ਕਰਮ ਵਧਹਿ ਕੈ ਲੋਅ ਖਪਿ ਮਰੀਜਈ ॥ |
| karam vadhhehi kai loa khap mareejee || |
| Some are tied down by rituals; they hassle themselves to death. |
 |
| ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜਈ ॥ |
| laahaa naam sansaar anmrith peejee || |
| In this world, profit comes by drinking in the Ambrosial Nectar of the Naam. |
 |
| ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਅਸਨੇਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘੀਜਈ ॥੧੭॥ |
| har bhagathee asanaehi guramukh gheejee ||17|| |
| The Gurmukhs gather in loving devotional worship of the Lord. ||17|| |
 |
| ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ |
| salok ma 3 || |
| Shalok, Third Mehl: |
 |
| ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਲਾਰ ਰਾਗੁ ਜੋ ਕਰਹਿ ਤਿਨ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ ॥ |
| guramukh malaar raag jo karehi thin man than seethal hoe || |
| Those Gurmukhs who sing in the Raga of Malaar - their minds and bodies become cool and calm. |
 |
| ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਏਕੁ ਪਛਾਣਿਆ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ |
| gur sabadhee eaek pashhaaniaa eaeko sachaa soe || |
| Through the Word of the Guru's Shabad, they realize the One, the One True Lord. |
 |
| ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥ |
| man than sachaa sach man sachae sachee soe || |
| Their minds and bodies are true; they obey the True Lord, and they are known as true. |
 |