| ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਰਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਉਦਾਸੁ ॥੩੬॥ |
| eihu jag jarathaa dhaekh kai bhaeiou kabeer oudhaas ||36|| |
| Seeing the world burning like this, Kabeer has become sad. ||36|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਚਾਮ ਲਪੇਟੇ ਹਾਡ ॥ |
| kabeer garab n keejeeai chaam lapaettae haadd || |
| Kabeer, do not be so proud of your bones wrapped up in skin. |
 |
| ਹੈਵਰ ਊਪਰਿ ਛਤ੍ਰ ਤਰ ਤੇ ਫੁਨਿ ਧਰਨੀ ਗਾਡ ॥੩੭॥ |
| haivar oopar shhathr thar thae fun dhharanee gaadd ||37|| |
| Those who were on their horses and under their canopies, were eventually buried under the ground. ||37|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਊਚਾ ਦੇਖਿ ਅਵਾਸੁ ॥ |
| kabeer garab n keejeeai oochaa dhaekh avaas || |
| Kabeer, do not be so proud of your tall mansions. |
 |
| ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਭੁਇ ਲੇਟਣਾ ਊਪਰਿ ਜਾਮੈ ਘਾਸੁ ॥੩੮॥ |
| aaj kaalih bhue laettanaa oopar jaamai ghaas ||38|| |
| Today or tomorrow, you shall lie beneath the ground, and the grass shall grow above you. ||38|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਰੰਕੁ ਨ ਹਸੀਐ ਕੋਇ ॥ |
| kabeer garab n keejeeai rank n haseeai koe || |
| Kabeer, do not be so proud, and do not laugh at the poor. |
 |
| ਅਜਹੁ ਸੁ ਨਾਉ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਹਿ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੩੯॥ |
| ajahu s naao samundhr mehi kiaa jaano kiaa hoe ||39|| |
| Your boat is still out at sea; who knows what will happen? ||39|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦੇਹੀ ਦੇਖਿ ਸੁਰੰਗ ॥ |
| kabeer garab n keejeeai dhaehee dhaekh surang || |
| Kabeer, do not be so proud, looking at your beautiful body. |
 |
| ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਤਜਿ ਜਾਹੁਗੇ ਜਿਉ ਕਾਂਚੁਰੀ ਭੁਯੰਗ ॥੪੦॥ |
| aaj kaalih thaj jaahugae jio kaanchuree bhuyang ||40|| |
| Today or tomorrow, you will have to leave it behind, like the snake shedding its skin. ||40|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਲੂਟਨਾ ਹੈ ਤ ਲੂਟਿ ਲੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹੈ ਲੂਟਿ ॥ |
| kabeer loottanaa hai th loott lai raam naam hai loott || |
| Kabeer, if you must rob and plunder, then plunder the plunder of the Lord's Name. |
 |
| ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹੁਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਹਿੰਗੇ ਛੂਟਿ ॥੪੧॥ |
| fir paashhai pashhuthaahugae praan jaahingae shhoott ||41|| |
| Otherwise, in the world hereafter, you will regret and repent, when the breath of life leaves the body. ||41|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋਈ ਨ ਜਨਮਿਓ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਲਾਵੈ ਆਗਿ ॥ |
| kabeer aisaa koee n janamiou apanai ghar laavai aag || |
| Kabeer, there is no one born, who burns his own home, |
 |
| ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕਾ ਜਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ॥੪੨॥ |
| paancho larikaa jaar kai rehai raam liv laag ||42|| |
| and burning his five sons, remains lovingly attuned to the Lord. ||42|| |
 |
| ਕੋ ਹੈ ਲਰਿਕਾ ਬੇਚਈ ਲਰਿਕੀ ਬੇਚੈ ਕੋਇ ॥ |
| ko hai larikaa baechee larikee baechai koe || |
| Kabeer, how rare are those who sell their son and sell their daughter |
 |
| ਸਾਝਾ ਕਰੈ ਕਬੀਰ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਬਨਜੁ ਕਰੇਇ ॥੪੩॥ |
| saajhaa karai kabeer sio har sang banaj karaee ||43|| |
| and, entering into partnership with Kabeer, deal with the Lord. ||43|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮਤ ਸਹਸਾ ਰਹਿ ਜਾਇ ॥ |
| kabeer eih chaethaavanee math sehasaa rehi jaae || |
| Kabeer, let me remind you of this. Do not be skeptical or cynical. |
 |
| ਪਾਛੈ ਭੋਗ ਜੁ ਭੋਗਵੇ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁੜੁ ਲੈ ਖਾਹਿ ॥੪੪॥ |
| paashhai bhog j bhogavae thin ko gurr lai khaahi ||44|| |
| Those pleasures which you enjoyed so much in the past - now you must eat their fruits. ||44|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਮੈ ਜਾਨਿਓ ਪੜਿਬੋ ਭਲੋ ਪੜਿਬੇ ਸਿਉ ਭਲ ਜੋਗੁ ॥ |
| kabeer mai jaaniou parribo bhalo parribae sio bhal jog || |
| Kabeer, at first, I thought learning was good; then I thought Yoga was better. |
 |
| ਭਗਤਿ ਨ ਛਾਡਉ ਰਾਮ ਕੀ ਭਾਵੈ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥੪੫॥ |
| bhagath n shhaaddo raam kee bhaavai nindho log ||45|| |
| I shall never abandon devotional worship of the Lord, even though people may slander me. ||45|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਲੋਗੁ ਕਿ ਨਿੰਦੈ ਬਪੁੜਾ ਜਿਹ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਗਿਆਨੁ ॥ |
| kabeer log k nindhai bapurraa jih man naahee giaan || |
| Kabeer, how can the wretched people slander me? They have no wisdom or intelligence. |
 |
| ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਰਵਿ ਰਹੇ ਅਵਰ ਤਜੇ ਸਭ ਕਾਮ ॥੪੬॥ |
| raam kabeeraa rav rehae avar thajae sabh kaam ||46|| |
| Kabeer continues to dwell upon the Lord's Name; I have abandoned all other affairs. ||46|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਪਰਦੇਸੀ ਕੈ ਘਾਘਰੈ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥ |
| kabeer paradhaesee kai ghaagharai chahu dhis laagee aag || |
| Kabeer, the robe of the stranger-soul has caught fire on all four sides. |
 |
| ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਤਾਗੇ ਆਂਚ ਨ ਲਾਗ ॥੪੭॥ |
| khinthhaa jal koeilaa bhee thaagae aaanch n laag ||47|| |
| The cloth of the body has been burnt and reduced to charcoal, but the fire did not touch the thread of the soul. ||47|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਖਾਪਰੁ ਫੂਟ ਮਫੂਟ ॥ |
| kabeer khinthhaa jal koeilaa bhee khaapar foott mafoott || |
| Kabeer, the cloth has been burnt and reduced to charcoal, and the begging bowl is shattered into pieces. |
 |
| ਕਬੀਰ ਥੋਰੈ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਝੀਵਰਿ ਮੇਲਿਓ ਜਾਲੁ ॥ |
| kabeer thhorai jal maashhulee jheevar maeliou jaal || |
| Kabeer, the fish is in the shallow water; the fisherman has cast his net. |
 |
| ਇਹ ਟੋਘਨੈ ਨ ਛੂਟਸਹਿ ਫਿਰਿ ਕਰਿ ਸਮੁੰਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੪੯॥ |
| eih ttoghanai n shhoottasehi fir kar samundh samhaal ||49|| |
| You shall not escape this little pool; think about returning to the ocean. ||49|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਸਮੁੰਦੁ ਨ ਛੋਡੀਐ ਜਉ ਅਤਿ ਖਾਰੋ ਹੋਇ ॥ |
| kabeer samundh n shhoddeeai jo ath khaaro hoe || |
| Kabeer, do not leave the ocean, even if it is very salty. |
 |
| ਪੋਖਰਿ ਪੋਖਰਿ ਢੂਢਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੫੦॥ |
| pokhar pokhar dtoodtathae bhalo n kehihai koe ||50|| |
| If you poke around searching from puddle to puddle, no one will call you smart. ||50|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਨਿਗੁਸਾਂਏਂ ਬਹਿ ਗਏ ਥਾਂਘੀ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ |
| kabeer nigusaaneaen behi geae thhaanghee naahee koe || |
| Kabeer, those who have no guru are washed away. No one can help them. |
 |
| ਦੀਨ ਗਰੀਬੀ ਆਪੁਨੀ ਕਰਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੫੧॥ |
| dheen gareebee aapunee karathae hoe s hoe ||51|| |
| Be meek and humble; whatever happens is what the Creator Lord does. ||51|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਬੈਸਨਉ ਕੀ ਕੂਕਰਿ ਭਲੀ ਸਾਕਤ ਕੀ ਬੁਰੀ ਮਾਇ ॥ |
| kabeer baisano kee kookar bhalee saakath kee buree maae || |
| Kabeer, even the dog of a devotee is good, while the mother of the faithless cynic is bad. |
 |
| ਓਹ ਨਿਤ ਸੁਨੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਜਸੁ ਉਹ ਪਾਪ ਬਿਸਾਹਨ ਜਾਇ ॥੫੨॥ |
| ouh nith sunai har naam jas ouh paap bisaahan jaae ||52|| |
| The dog hears the Praises of the Lord's Name, while the other is engaged in sin. ||52|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਹਰਨਾ ਦੂਬਲਾ ਇਹੁ ਹਰੀਆਰਾ ਤਾਲੁ ॥ |
| kabeer haranaa dhoobalaa eihu hareeaaraa thaal || |
| Kabeer, the deer is weak, and the pool is lush with green vegetation. |
 |
| ਲਾਖ ਅਹੇਰੀ ਏਕੁ ਜੀਉ ਕੇਤਾ ਬੰਚਉ ਕਾਲੁ ॥੫੩॥ |
| laakh ahaeree eaek jeeo kaethaa bancho kaal ||53|| |
| Thousands of hunters are chasing after the soul; how long can it escape death? ||53|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਜੁ ਘਰੁ ਕਰਹਿ ਪੀਵਹਿ ਨਿਰਮਲ ਨੀਰੁ ॥ |
| kabeer gangaa theer j ghar karehi peevehi niramal neer || |
| Kabeer, some make their homes on the banks of the Ganges, and drink pure water. |
 |
| ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਇਉ ਕਹਿ ਰਮੇ ਕਬੀਰ ॥੫੪॥ |
| bin har bhagath n mukath hoe eio kehi ramae kabeer ||54|| |
| Without devotional worship of the Lord, they are not liberated. Kabeer proclaims this. ||54|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਭਇਆ ਜੈਸਾ ਗੰਗਾ ਨੀਰੁ ॥ |
| kabeer man niramal bhaeiaa jaisaa gangaa neer || |
| Kabeer, my mind has become immaculate, like the waters of the Ganges. |
 |
| ਪਾਛੈ ਲਾਗੋ ਹਰਿ ਫਿਰੈ ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਕਬੀਰ ॥੫੫॥ |
| paashhai laago har firai kehath kabeer kabeer ||55|| |
| The Lord follows after me, calling, ""Kabeer! Kabeer!""||55|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਅਰੀ ਚੂੰਨਾਂ ਊਜਲ ਭਾਇ ॥ |
| kabeer haradhee peearee choonnaan oojal bhaae || |
| Kabeer, tumeric is yelow, and lime is white. |
 |
| ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਤਉ ਮਿਲੈ ਦੋਨਉ ਬਰਨ ਗਵਾਇ ॥੫੬॥ |
| raam sanaehee tho milai dhono baran gavaae ||56|| |
| You shall meet the Beloved Lord, only when both colors are lost. ||56|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਰਤਨੁ ਹਰੈ ਚੂਨ ਚਿਹਨੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥ |
| kabeer haradhee peerathan harai choon chihan n rehaae || |
| Kabeer, tumeric has lost its yellow color, and no trace of lime's whiteness remains. |
 |
| ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਬਰਨੁ ਕੁਲੁ ਜਾਇ ॥੫੭॥ |
| balihaaree eih preeth ko jih jaath baran kul jaae ||57|| |
| I am a sacrifice to this love, by which social class and status, color and ancestry are taken away. ||57|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਸੰਕੁਰਾ ਰਾਈ ਦਸਏਂ ਭਾਇ ॥ |
| kabeer mukath dhuaaraa sankuraa raaee dhaseaen bhaae || |
| Kabeer, the door of liberation is very narrow, less than the width of a mustard seed. |
 |
| ਮਨੁ ਤਉ ਮੈਗਲੁ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸੋ ਕਿਉ ਕੈ ਜਾਇ ॥੫੮॥ |
| man tho maigal hoe rehiou nikaso kio kai jaae ||58|| |
| Your mind is larger than an elephant; how will it pass through? ||58|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤੁਠਾ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ॥ |
| kabeer aisaa sathigur jae milai thuthaa karae pasaao || |
| Kabeer, if I meet such a True Guru, who mercifully blesses me with the gift, |
 |
| ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਮੋਕਲਾ ਸਹਜੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੫੯॥ |
| mukath dhuaaraa mokalaa sehajae aavo jaao ||59|| |
| then the door of liberation will open wide for me, and I will easily pass through. ||59|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਨਾ ਮ+ਹਿ ਛਾਨਿ ਨ ਛਾਪਰੀ ਨਾ ਮ+ਹਿ ਘਰੁ ਨਹੀ ਗਾਉ ॥ |
| kabeer naa muohi shhaan n shhaaparee naa muohi ghar nehee gaao || |
| Kabeer, I have no hut or hovel, no house or village. |
 |
| ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਮੇਰੇ ਜਾਤਿ ਨ ਨਾਉ ॥੬੦॥ |
| math har pooshhai koun hai maerae jaath n naao ||60|| |
| I hope that the Lord will not ask who I am. I have no social status or name. ||60|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਮੁਹਿ ਮਰਨੇ ਕਾ ਚਾਉ ਹੈ ਮਰਉ ਤ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਆਰ ॥ |
| kabeer muhi maranae kaa chaao hai maro th har kai dhuaar || |
| Kabeer, I long to die; let me die at the Lord's Door. |
 |
| ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਪਰਾ ਹਮਾਰੈ ਬਾਰ ॥੬੧॥ |
| math har pooshhai koun hai paraa hamaarai baar ||61|| |
| I hope that the Lord does not ask, ""Who is this, lying at my door?""||61|| |
 |