ਹੰਸੁ ਉਡਰਿ ਕੋਧ੍ਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕੁ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥ |
hans ouddar kodhhrai paeiaa lok viddaaran jaae || |
The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away. |
 |
ਗਹਿਲਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸੁ ਨ ਕੋਧ੍ਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥ |
gehilaa lok n jaanadhaa hans n kodhhraa khaae ||65|| |
The thoughtless people do not know, that the swans do not eat the grain. ||65|| |
 |
ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵਸਾਏ ਤਲ ॥ |
chal chal geeaaan pankheeaaan jinhee vasaaeae thal || |
The birds which lived in the pools have flown away and left. |
 |
ਫਰੀਦਾ ਸਰੁ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥ |
fareedhaa sar bhariaa bhee chalasee thhakae kaval eikal ||66|| |
Fareed, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. ||66|| |
 |
ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭੁਇ ਸਵਣੁ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥ |
fareedhaa eitt siraanae bhue savan keerraa larriou maas || |
Fareed, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh. |
 |
ਕੇਤੜਿਆ ਜੁਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤੁ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥ |
kaetharriaa jug vaaparae eikath paeiaa paas ||67|| |
Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. ||67|| |
 |
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੁਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥ |
fareedhaa bhannee gharree savannavee ttuttee naagar laj || |
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped. |
 |
ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜੁ ॥੬੮॥ |
ajaraaeel faraesathaa kai ghar naathee aj ||68|| |
In which house will the Messenger of Death be a guest today? ||68|| |
 |
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥ |
fareedhaa bhannee gharree savannavee ttoottee naagar laj || |
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped. |
 |
ਜੋ ਸਜਣ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜੁ ॥੬੯॥ |
jo sajan bhue bhaar thhae sae kio aavehi aj ||69|| |
Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? ||69|| |
 |
ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕੁਤਿਆ ਏਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥ |
fareedhaa bae nivaajaa kuthiaa eaeh n bhalee reeth || |
Fareed: O faithless dog, this is not a good way of life. |
 |
ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥ |
kabehee chal n aaeiaa panjae vakhath maseeth ||70|| |
You never come to the mosque for your five daily prayers. ||70|| |
 |
ਉਠੁ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਿ ॥ |
outh fareedhaa oujoo saaj subeh nivaaj gujaar || |
Rise up, Fareed, and cleanse yourself; chant your morning prayer. |
 |
ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥ |
jo sir saanee naa nivai so sir kap outhaar ||71|| |
The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. ||71|| |
 |
ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥ |
jo sir saaee naa nivai so sir keejai kaane || |
That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head? |
 |
ਕੁੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਐ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥ |
kunnae haeth jalaaeeai baalan sandhai thhaae ||72|| |
Put it in the fireplace, instead of firewood. ||72|| |
 |
ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥ |
fareedhaa kithhai thaiddae maapiaa jinhee thoo janiouhi || |
Fareed, where are your mother and father, who gave birth to you? |
 |
ਤੈ ਪਾਸਹੁ ਓਇ ਲਦਿ ਗਏ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥ |
thai paasahu oue ladh geae thoon ajai n patheenohi ||73|| |
They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. ||73|| |
 |
ਫਰੀਦਾ ਮਨੁ ਮੈਦਾਨੁ ਕਰਿ ਟੋਏ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥ |
fareedhaa man maidhaan kar ttoeae ttibae laahi || |
Fareed, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys. |
 |
ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥ |
agai mool n aavasee dhojak sandhee bhaahi ||74|| |
Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. ||74|| |
 |
ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
mehalaa 5 || |
Fifth Mehl: |
 |
ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕੁ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥ |
fareedhaa khaalak khalak mehi khalak vasai rab maahi || |
Fareed, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God. |
 |
ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥ |
mandhaa kis no aakheeai jaan this bin koee naahi ||75|| |
Whom can we call bad? There is none without Him. ||75|| |
 |
ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲੁ ਕਪਹਿ ਚੁਖ ॥ |
fareedhaa j dhihi naalaa kapiaa jae gal kapehi chukh || |
Fareed, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead, |
 |
ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦੁਖ ॥੭੬॥ |
pavan n eithee maamalae sehaan n eithee dhukh ||76|| |
I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. ||76|| |
 |
ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸੁਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਏ ॥ |
chaban chalan rathann sae suneear behi geae || |
My teeth, feet, eyes and ears have stopped working. |
 |
ਹੇੜੇ ਮੁਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਏ ॥੭੭॥ |
haerrae muthee dhhaah sae jaanee chal geae ||77|| |
My body cries out, ""Those whom I knew have left me!""||77|| |
 |
ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥ |
dhaehee rog n lagee palai sabh kishh paae ||78|| |
Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. ||78|| |
 |
ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹੁਣੀ ਦੁਨੀ ਸੁਹਾਵਾ ਬਾਗੁ ॥ |
fareedhaa pankh paraahunee dhunee suhaavaa baag || |
Fareed, the bird is a guest in this beautiful world-garden. |
 |
ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸੁਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜੁ ॥੭੯॥ |
noubath vajee subeh sio chalan kaa kar saaj ||79|| |
The morning drums are beating - get ready to leave! ||79|| |
 |
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਐ ਸੁਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥ |
fareedhaa raath kathhooree vanddeeai suthiaa milai n bhaao || |
Fareed, musk is released at night. Those who are sleeping do not receive their share. |
 |
ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨੈਣ ਨਂੀਦ੍ਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਿਲਣੁ ਕੁਆਉ ॥੮੦॥ |
jinnhaa nain nanaeedhraavalae thinnhaa milan kuaao ||80|| |
Those whose eyes are heavy with sleep - how can they receive it? ||80|| |
 |
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦੁਖੁ ਮੁਝ ਕੂ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਐ ਜਗਿ ॥ |
fareedhaa mai jaaniaa dhukh mujh koo dhukh sabaaeiai jag || |
Fareed, I thought that I was in trouble; the whole world is in trouble! |
 |
ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥ |
oochae charr kai dhaekhiaa thaan ghar ghar eaehaa ag ||81|| |
When I climbed the hill and looked around, I saw this fire in each and every home. ||81|| |
 |
ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
mehalaa 5 || |
Fifth Mehl: |
 |
ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥ |
fareedhaa bhoom rangaavalee manjh visoolaa baag || |
Fareed, in the midst of this beautiful earth, there is a garden of thorns. |
 |
ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥ |
jo jan peer nivaajiaa thinnhaa anch n laag ||82|| |
Those humble beings who are blessed by their spiritual teacher, do not suffer even a scratch. ||82|| |
 |
ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
mehalaa 5 || |
Fifth Mehl: |
 |
ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸੁਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸੁਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥ |
fareedhaa oumar suhaavarree sang suvannarree dhaeh || |
Fareed, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body. |
 |
ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥ |
viralae kaeee paaeean jinnhaa piaarae naeh ||83|| |
Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. ||83|| |
 |
ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥ |
kandhhee vehan n dtaahi tho bhee laekhaa dhaevanaa || |
O river, do not destroy your banks; you too will be asked to give your account. |
 |
ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣੁ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥ |
jidhhar rab rajaae vehan thidhaaoo gano karae ||84|| |
The river flows in whatever direction the Lord orders. ||84|| |
 |
ਫਰੀਦਾ ਡੁਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹੁ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥ |
fareedhaa ddukhaa saethee dhihu gaeiaa soolaan saethee raath || |
Fareed, the day passes painfully; the night is spent in anguish. |
 |
ਖੜਾ ਪੁਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥ |
kharraa pukaarae paathanee baerraa kapar vaath ||85|| |
The boatman stands up and shouts, ""The boat is caught in the whirlpool!""||85|| |
 |
ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥ |
lanmee lanmee nadhee vehai kandhhee kaerai haeth || |
The river flows on and on; it loves to eat into its banks. |
 |
ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸੁਚੇਤਿ ॥੮੬॥ |
baerrae no kapar kiaa karae jae paathan rehai suchaeth ||86|| |
What can the whirlpool do to the boat, if the boatman remains alert? ||86|| |
 |
ਫਰੀਦਾ ਗਲਂੀ ਸੁ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕੁ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥ |
fareedhaa galanaee s sajan veeh eik dtoondtaedhee n lehaan || |
Fareed, there are dozens who say they are friends; I search, but I cannot find even one. |
 |
ਧੁਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥ |
dhhukhaan jio maanleeh kaaran thinnhaa maa piree ||87|| |
I yearn for my beloved like a smouldering fire. ||87|| |
 |
ਫਰੀਦਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦੁਖੀਐ ਕਉਣੁ ॥ |
fareedhaa eihu than bhoukanaa nith nith dhukheeai koun || |
Fareed, this body is always barking. Who can stand this constant suffering? |
 |
ਕੰਨੀ ਬੁਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣੁ ॥੮੮॥ |
kannee bujae dhae rehaan kithee vagai poun ||88|| |
I have put plugs in my ears; I don't care how much the wind is blowing. ||88|| |
 |