| ਹੰਸੁ ਉਡਰਿ ਕੋਧ੍ਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕੁ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥ |
| hans ouddar kodhhrai paeiaa lok viddaaran jaae || |
| The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away. |
 |
| ਗਹਿਲਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸੁ ਨ ਕੋਧ੍ਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥ |
| gehilaa lok n jaanadhaa hans n kodhhraa khaae ||65|| |
| The thoughtless people do not know, that the swans do not eat the grain. ||65|| |
 |
| ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵਸਾਏ ਤਲ ॥ |
| chal chal geeaaan pankheeaaan jinhee vasaaeae thal || |
| The birds which lived in the pools have flown away and left. |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਸਰੁ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥ |
| fareedhaa sar bhariaa bhee chalasee thhakae kaval eikal ||66|| |
| Fareed, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. ||66|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭੁਇ ਸਵਣੁ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥ |
| fareedhaa eitt siraanae bhue savan keerraa larriou maas || |
| Fareed, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh. |
 |
| ਕੇਤੜਿਆ ਜੁਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤੁ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥ |
| kaetharriaa jug vaaparae eikath paeiaa paas ||67|| |
| Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. ||67|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੁਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥ |
| fareedhaa bhannee gharree savannavee ttuttee naagar laj || |
| Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped. |
 |
| ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜੁ ॥੬੮॥ |
| ajaraaeel faraesathaa kai ghar naathee aj ||68|| |
| In which house will the Messenger of Death be a guest today? ||68|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥ |
| fareedhaa bhannee gharree savannavee ttoottee naagar laj || |
| Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped. |
 |
| ਜੋ ਸਜਣ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜੁ ॥੬੯॥ |
| jo sajan bhue bhaar thhae sae kio aavehi aj ||69|| |
| Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? ||69|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕੁਤਿਆ ਏਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥ |
| fareedhaa bae nivaajaa kuthiaa eaeh n bhalee reeth || |
| Fareed: O faithless dog, this is not a good way of life. |
 |
| ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥ |
| kabehee chal n aaeiaa panjae vakhath maseeth ||70|| |
| You never come to the mosque for your five daily prayers. ||70|| |
 |
| ਉਠੁ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਿ ॥ |
| outh fareedhaa oujoo saaj subeh nivaaj gujaar || |
| Rise up, Fareed, and cleanse yourself; chant your morning prayer. |
 |
| ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥ |
| jo sir saanee naa nivai so sir kap outhaar ||71|| |
| The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. ||71|| |
 |
| ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥ |
| jo sir saaee naa nivai so sir keejai kaane || |
| That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head? |
 |
| ਕੁੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਐ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥ |
| kunnae haeth jalaaeeai baalan sandhai thhaae ||72|| |
| Put it in the fireplace, instead of firewood. ||72|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥ |
| fareedhaa kithhai thaiddae maapiaa jinhee thoo janiouhi || |
| Fareed, where are your mother and father, who gave birth to you? |
 |
| ਤੈ ਪਾਸਹੁ ਓਇ ਲਦਿ ਗਏ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥ |
| thai paasahu oue ladh geae thoon ajai n patheenohi ||73|| |
| They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. ||73|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਮਨੁ ਮੈਦਾਨੁ ਕਰਿ ਟੋਏ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥ |
| fareedhaa man maidhaan kar ttoeae ttibae laahi || |
| Fareed, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys. |
 |
| ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥ |
| agai mool n aavasee dhojak sandhee bhaahi ||74|| |
| Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. ||74|| |
 |
| ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| mehalaa 5 || |
| Fifth Mehl: |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕੁ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥ |
| fareedhaa khaalak khalak mehi khalak vasai rab maahi || |
| Fareed, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God. |
 |
| ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥ |
| mandhaa kis no aakheeai jaan this bin koee naahi ||75|| |
| Whom can we call bad? There is none without Him. ||75|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲੁ ਕਪਹਿ ਚੁਖ ॥ |
| fareedhaa j dhihi naalaa kapiaa jae gal kapehi chukh || |
| Fareed, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead, |
 |
| ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦੁਖ ॥੭੬॥ |
| pavan n eithee maamalae sehaan n eithee dhukh ||76|| |
| I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. ||76|| |
 |
| ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸੁਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਏ ॥ |
| chaban chalan rathann sae suneear behi geae || |
| My teeth, feet, eyes and ears have stopped working. |
 |
| ਹੇੜੇ ਮੁਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਏ ॥੭੭॥ |
| haerrae muthee dhhaah sae jaanee chal geae ||77|| |
| My body cries out, ""Those whom I knew have left me!""||77|| |
 |
| ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥ |
| dhaehee rog n lagee palai sabh kishh paae ||78|| |
| Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. ||78|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹੁਣੀ ਦੁਨੀ ਸੁਹਾਵਾ ਬਾਗੁ ॥ |
| fareedhaa pankh paraahunee dhunee suhaavaa baag || |
| Fareed, the bird is a guest in this beautiful world-garden. |
 |
| ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸੁਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜੁ ॥੭੯॥ |
| noubath vajee subeh sio chalan kaa kar saaj ||79|| |
| The morning drums are beating - get ready to leave! ||79|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਐ ਸੁਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥ |
| fareedhaa raath kathhooree vanddeeai suthiaa milai n bhaao || |
| Fareed, musk is released at night. Those who are sleeping do not receive their share. |
 |
| ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨੈਣ ਨਂੀਦ੍ਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਿਲਣੁ ਕੁਆਉ ॥੮੦॥ |
| jinnhaa nain nanaeedhraavalae thinnhaa milan kuaao ||80|| |
| Those whose eyes are heavy with sleep - how can they receive it? ||80|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦੁਖੁ ਮੁਝ ਕੂ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਐ ਜਗਿ ॥ |
| fareedhaa mai jaaniaa dhukh mujh koo dhukh sabaaeiai jag || |
| Fareed, I thought that I was in trouble; the whole world is in trouble! |
 |
| ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥ |
| oochae charr kai dhaekhiaa thaan ghar ghar eaehaa ag ||81|| |
| When I climbed the hill and looked around, I saw this fire in each and every home. ||81|| |
 |
| ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| mehalaa 5 || |
| Fifth Mehl: |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥ |
| fareedhaa bhoom rangaavalee manjh visoolaa baag || |
| Fareed, in the midst of this beautiful earth, there is a garden of thorns. |
 |
| ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥ |
| jo jan peer nivaajiaa thinnhaa anch n laag ||82|| |
| Those humble beings who are blessed by their spiritual teacher, do not suffer even a scratch. ||82|| |
 |
| ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| mehalaa 5 || |
| Fifth Mehl: |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸੁਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸੁਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥ |
| fareedhaa oumar suhaavarree sang suvannarree dhaeh || |
| Fareed, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body. |
 |
| ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥ |
| viralae kaeee paaeean jinnhaa piaarae naeh ||83|| |
| Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. ||83|| |
 |
| ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥ |
| kandhhee vehan n dtaahi tho bhee laekhaa dhaevanaa || |
| O river, do not destroy your banks; you too will be asked to give your account. |
 |
| ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣੁ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥ |
| jidhhar rab rajaae vehan thidhaaoo gano karae ||84|| |
| The river flows in whatever direction the Lord orders. ||84|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਡੁਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹੁ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥ |
| fareedhaa ddukhaa saethee dhihu gaeiaa soolaan saethee raath || |
| Fareed, the day passes painfully; the night is spent in anguish. |
 |
| ਖੜਾ ਪੁਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥ |
| kharraa pukaarae paathanee baerraa kapar vaath ||85|| |
| The boatman stands up and shouts, ""The boat is caught in the whirlpool!""||85|| |
 |
| ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥ |
| lanmee lanmee nadhee vehai kandhhee kaerai haeth || |
| The river flows on and on; it loves to eat into its banks. |
 |
| ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸੁਚੇਤਿ ॥੮੬॥ |
| baerrae no kapar kiaa karae jae paathan rehai suchaeth ||86|| |
| What can the whirlpool do to the boat, if the boatman remains alert? ||86|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਗਲਂੀ ਸੁ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕੁ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥ |
| fareedhaa galanaee s sajan veeh eik dtoondtaedhee n lehaan || |
| Fareed, there are dozens who say they are friends; I search, but I cannot find even one. |
 |
| ਧੁਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥ |
| dhhukhaan jio maanleeh kaaran thinnhaa maa piree ||87|| |
| I yearn for my beloved like a smouldering fire. ||87|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦੁਖੀਐ ਕਉਣੁ ॥ |
| fareedhaa eihu than bhoukanaa nith nith dhukheeai koun || |
| Fareed, this body is always barking. Who can stand this constant suffering? |
 |
| ਕੰਨੀ ਬੁਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣੁ ॥੮੮॥ |
| kannee bujae dhae rehaan kithee vagai poun ||88|| |
| I have put plugs in my ears; I don't care how much the wind is blowing. ||88|| |
 |