| ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ |
| fareedhaa rab khajooree pakeeaaan maakhia nee vehannih || |
| Fareed, God's dates have ripened, and rivers of honey flow. |
 |
| ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥ |
| jo jo vannjain ddeeharraa so oumar hathh pavann ||89|| |
| With each passing day, your life is being stolen away. ||89|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਤਨੁ ਸੁਕਾ ਪਿੰਜਰੁ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥ |
| fareedhaa than sukaa pinjar thheeaa thaleeaaan khoonddehi kaag || |
| Fareed, my withered body has become a skeleton; the crows are pecking at my palms. |
 |
| ਅਜੈ ਸੁ ਰਬੁ ਨ ਬਾਹੁੜਿਓ ਦੇਖੁ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥ |
| ajai s rab n baahurriou dhaekh bandhae kae bhaag ||90|| |
| Even now, God has not come to help me; behold, this is the fate of all mortal beings. ||90|| |
 |
| ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸੁ ॥ |
| kaagaa karang dtandtoliaa sagalaa khaaeiaa maas || |
| The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh. |
 |
| ਏ ਦੁਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛੁਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥ |
| eae dhue nainaa math shhuho pir dhaekhan kee aas ||91|| |
| But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. ||91|| |
 |
| ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥ |
| kaagaa choondd n pinjaraa basai th ouddar jaahi || |
| O crow, do not peck at my skeleton; if you have landed on it, fly away. |
 |
| ਜਿਤੁ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਵਸੈ ਮਾਸੁ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥ |
| jith pinjarai maeraa sahu vasai maas n thidhoo khaahi ||92|| |
| Do not eat the flesh from that skeleton, within which my Husband Lord abides. ||92|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡੁ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥ |
| fareedhaa gor nimaanee sadd karae nighariaa ghar aao || |
| Fareed, the poor grave calls out, ""O homeless one, come back to your home. |
 |
| ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹੁ ਨਾ ਡਰਿਆਹੁ ॥੯੩॥ |
| sarapar maithhai aavanaa maranahu n ddariaahu ||93|| |
| You shall surely have to come to me; do not be afraid of death.""||93|| |
 |
| ਏਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥ |
| eaenee loeinee dhaekhadhiaa kaethee chal gee || |
| These eyes have seen a great many leave. |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥ |
| fareedhaa lokaan aapo aapanee mai aapanee pee ||94|| |
| Fareed, the people have their fate, and I have mine. ||94|| |
 |
| ਆਪੁ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ |
| aap savaarehi mai milehi mai miliaa sukh hoe || |
| God says, ""If you reform yourself, you shall meet me, and meeting me, you shall be at peace. |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥ |
| fareedhaa jae thoo maeraa hoe rehehi sabh jag thaeraa hoe ||95|| |
| O Fareed, if you will be mine, the whole world will be yours.""||95|| |
 |
| ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰੁਖੜਾ ਕਿਚਰਕੁ ਬੰਨੈ ਧੀਰੁ ॥ |
| kandhhee outhai rukharraa kicharak bannai dhheer || |
| How long can the tree remain implanted on the river-bank? |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਐ ਕਿਚਰੁ ਤਾਈ ਨੀਰੁ ॥੯੬॥ |
| fareedhaa kachai bhaanddai rakheeai kichar thaaee neer ||96|| |
| Fareed, how long can water be kept in a soft clay pot? ||96|| |
 |
| ਗੋਰਾਂ ਸੇ ਨਿਮਾਣੀਆ ਬਹਸਨਿ ਰੂਹਾਂ ਮਲਿ ॥ |
| goraan sae nimaaneeaa behasan roohaan mal || |
| They remain there, in those unhonored graves. |
 |
| ਆਖੀਂ ਸੇਖਾ ਬੰਦਗੀ ਚਲਣੁ ਅਜੁ ਕਿ ਕਲਿ ॥੯੭॥ |
| aakheen saekhaa bandhagee chalan aj k kal ||97|| |
| O Shaykh, dedicate yourself to God; you will have to depart, today or tomorrow. ||97|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਮਉਤੈ ਦਾ ਬੰਨਾ ਏਵੈ ਦਿਸੈ ਜਿਉ ਦਰੀਆਵੈ ਢਾਹਾ ॥ |
| fareedhaa mouthai dhaa bannaa eaevai dhisai jio dhareeaavai dtaahaa || |
| Fareed, the shore of death looks like the river-bank, being eroded away. |
 |
| ਅਗੈ ਦੋਜਕੁ ਤਪਿਆ ਸੁਣੀਐ ਹੂਲ ਪਵੈ ਕਾਹਾਹਾ ॥ |
| agai dhojak thapiaa suneeai hool pavai kaahaahaa || |
| Beyond is the burning hell, from which cries and shrieks are heard. |
 |
| ਇਕਨਾ ਨੋ ਸਭ ਸੋਝੀ ਆਈ ਇਕਿ ਫਿਰਦੇ ਵੇਪਰਵਾਹਾ ॥ |
| eikanaa no sabh sojhee aaee eik firadhae vaeparavaahaa || |
| Some understand this completely, while others wander around carelessly. |
 |
| ਅਮਲ ਜਿ ਕੀਤਿਆ ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ ਸੇ ਦਰਗਹ ਓਗਾਹਾ ॥੯੮॥ |
| amal j keethiaa dhunee vich sae dharageh ougaahaa ||98|| |
| Those actions which are done in this world, shall be examined in the Court of the Lord. ||98|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਦਰੀਆਵੈ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹੈ ਬਗੁਲਾ ਬੈਠਾ ਕੇਲ ਕਰੇ ॥ |
| fareedhaa dhareeaavai kannhai bagulaa baithaa kael karae || |
| Fareed, the crane perches on the river bank, playing joyfully. |
 |
| ਕੇਲ ਕਰੇਦੇ ਹੰਝ ਨੋ ਅਚਿੰਤੇ ਬਾਜ ਪਏ ॥ |
| kael karaedhae hanjh no achinthae baaj peae || |
| While it is playing, a hawk suddenly pounces on it. |
 |
| ਬਾਜ ਪਏ ਤਿਸੁ ਰਬ ਦੇ ਕੇਲਾਂ ਵਿਸਰੀਆਂ ॥ |
| baaj peae this rab dhae kaelaan visareeaaan || |
| When the Hawk of God attacks, playful sport is forgotten. |
 |
| ਜੋ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਨ ਚੇਤੇ ਸਨਿ ਸੋ ਗਾਲੀ ਰਬ ਕੀਆਂ ॥੯੯॥ |
| jo man chith n chaethae san so gaalee rab keeaaan ||99|| |
| God does what is not expected or even considered. ||99|| |
 |
| ਸਾਢੇ ਤ੍ਰੈ ਮਣ ਦੇਹੁਰੀ ਚਲੈ ਪਾਣੀ ਅੰਨਿ ॥ |
| saadtae thrai man dhaehuree chalai paanee ann || |
| The body is nourished by water and grain. |
 |
| ਆਇਓ ਬੰਦਾ ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ ਵਤਿ ਆਸੂਣੀ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ |
| aaeiou bandhaa dhunee vich vath aasoonee bannih || |
| The mortal comes into the world with high hopes. |
 |
| ਮਲਕਲ ਮਉਤ ਜਾਂ ਆਵਸੀ ਸਭ ਦਰਵਾਜੇ ਭੰਨਿ ॥ |
| malakal mouth jaan aavasee sabh dharavaajae bhann || |
| But when the Messenger of Death comes, it breaks down all the doors. |
 |
| ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਆਰਿਆ ਭਾਈਆਂ ਅਗੈ ਦਿਤਾ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ |
| thinhaa piaariaa bhaaeeaaan agai dhithaa bannih || |
| It binds and gags the mortal, before the eyes of his beloved brothers. |
 |
| ਵੇਖਹੁ ਬੰਦਾ ਚਲਿਆ ਚਹੁ ਜਣਿਆ ਦੈ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ |
| vaekhahu bandhaa chaliaa chahu janiaa dhai kannih || |
| Behold, the mortal being is going away, carried on the shoulders of four men. |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਅਮਲ ਜਿ ਕੀਤੇ ਦੁਨੀ ਵਿਚਿ ਦਰਗਹ ਆਏ ਕੰਮਿ ॥੧੦੦॥ |
| fareedhaa amal j keethae dhunee vich dharageh aaeae kanm ||100|| |
| Fareed, only those good deeds done in the world will be of any use in the Court of the Lord. ||100|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪੰਖੀਆ ਜੰਗਲਿ ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਾਸੁ ॥ |
| fareedhaa ho balihaaree thinh pankheeaa jangal jinnhaa vaas || |
| Fareed, I am a sacrifice to those birds which live in the jungle. |
 |
| ਕਕਰੁ ਚੁਗਨਿ ਥਲਿ ਵਸਨਿ ਰਬ ਨ ਛੋਡਨਿ ਪਾਸੁ ॥੧੦੧॥ |
| kakar chugan thhal vasan rab n shhoddan paas ||101|| |
| They peck at the roots and live on the ground, but they do not leave the Lord's side. ||101|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਰੁਤਿ ਫਿਰੀ ਵਣੁ ਕੰਬਿਆ ਪਤ ਝੜੇ ਝੜਿ ਪਾਹਿ ॥ |
| fareedhaa ruth firee van kanbiaa path jharrae jharr paahi || |
| Fareed, the seasons change, the woods shake and the leaves drop from the trees. |
 |
| ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਢੂੰਢੀਆਂ ਰਹਣੁ ਕਿਥਾਊ ਨਾਹਿ ॥੧੦੨॥ |
| chaarae kunddaa dtoondteeaaan rehan kithhaaoo naahi ||102|| |
| I have searched in the four directions, but I have not found any resting place anywhere. ||102|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਪਾੜਿ ਪਟੋਲਾ ਧਜ ਕਰੀ ਕੰਬਲੜੀ ਪਹਿਰੇਉ ॥ |
| fareedhaa paarr pattolaa dhhaj karee kanbalarree pehiraeo || |
| Fareed, I have torn my clothes to tatters; now I wear only a rough blanket. |
 |
| ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵੇਸੀ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਸੇਈ ਵੇਸ ਕਰੇਉ ॥੧੦੩॥ |
| jinhee vaesee sahu milai saeee vaes karaeo ||103|| |
| I wear only those clothes which will lead me to meet my Lord. ||103|| |
 |
| ਮਃ ੩ ॥ |
| ma 3 || |
| Third Mehl: |
 |
| ਕਾਇ ਪਟੋਲਾ ਪਾੜਤੀ ਕੰਬਲੜੀ ਪਹਿਰੇਇ ॥ |
| kaae pattolaa paarrathee kanbalarree pehiraee || |
| Why do you tear apart your fine clothes, and take to wearing a rough blanket? |
 |
| ਨਾਨਕ ਘਰ ਹੀ ਬੈਠਿਆ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਜੇ ਨੀਅਤਿ ਰਾਸਿ ਕਰੇਇ ॥੧੦੪॥ |
| naanak ghar hee baithiaa sahu milai jae neeath raas karaee ||104|| |
| O Nanak, even sitting in your own home, you can meet the Lord, if your mind is in the right place. ||104|| |
 |
| ਮਃ ੫ ॥ |
| ma 5 || |
| Fifth Mehl: |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਗਰਬੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਡਿਆਈਆ ਧਨਿ ਜੋਬਨਿ ਆਗਾਹ ॥ |
| fareedhaa garab jinhaa vaddiaaeeaa dhhan joban aagaah || |
| Fareed, those who are very proud of their greatness, wealth and youth, |
 |
| ਖਾਲੀ ਚਲੇ ਧਣੀ ਸਿਉ ਟਿਬੇ ਜਿਉ ਮੀਹਾਹੁ ॥੧੦੫॥ |
| khaalee chalae dhhanee sio ttibae jio meehaahu ||105|| |
| shall return empty-handed from their Lord, like sandhills after the rain. ||105|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਤਿਨਾ ਮੁਖ ਡਰਾਵਣੇ ਜਿਨਾ ਵਿਸਾਰਿਓਨੁ ਨਾਉ ॥ |
| fareedhaa thinaa mukh ddaraavanae jinaa visaarioun naao || |
| Fareed, the faces of those who forget the Lord's Name are dreadful. |
 |
| ਐਥੈ ਦੁਖ ਘਣੇਰਿਆ ਅਗੈ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥੧੦੬॥ |
| aithhai dhukh ghanaeriaa agai thour n thaao ||106|| |
| They suffer terrible pain here, and hereafter they find no place of rest or refuge. ||106|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਪਿਛਲ ਰਾਤਿ ਨ ਜਾਗਿਓਹਿ ਜੀਵਦੜੋ ਮੁਇਓਹਿ ॥ |
| fareedhaa pishhal raath n jaagiouhi jeevadharro mueiouhi || |
| Fareed, if you do not awaken in the early hours before dawn, you are dead while yet alive. |
 |
| ਜੇ ਤੈ ਰਬੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਤ ਰਬਿ ਨ ਵਿਸਰਿਓਹਿ ॥੧੦੭॥ |
| jae thai rab visaariaa th rab n visariouhi ||107|| |
| Although you have forgotten God, God has not forgotten you. ||107|| |
 |
| ਮਃ ੫ ॥ |
| ma 5 || |
| Fifth Mehl: |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਕੰਤੁ ਰੰਗਾਵਲਾ ਵਡਾ ਵੇਮੁਹਤਾਜੁ ॥ |
| fareedhaa kanth rangaavalaa vaddaa vaemuhathaaj || |
| Fareed, my Husband Lord is full of joy; He is Great and Self-sufficient. |
 |