ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਕਉਣੁ ਜਾਣੈ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ॥ |
maerae saahibaa koun jaanai gun thaerae || |
O my Master, who can know Your Glorious Virtues? |
|
ਕਹੇ ਨ ਜਾਨੀ ਅਉਗਣ ਮੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
kehae n jaanee aougan maerae ||1|| rehaao || |
My own demerits cannot be counted. ||1||Pause|| |
|
ਕੇਤੇ ਰੁਖ ਬਿਰਖ ਹਮ ਚੀਨੇ ਕੇਤੇ ਪਸੂ ਉਪਾਏ ॥ |
kaethae rukh birakh ham cheenae kaethae pasoo oupaaeae || |
I took the form of so many plants and trees, and so many animals. |
|
ਕੇਤੇ ਨਾਗ ਕੁਲੀ ਮਹਿ ਆਏ ਕੇਤੇ ਪੰਖ ਉਡਾਏ ॥੨॥ |
kaethae naag kulee mehi aaeae kaethae pankh ouddaaeae ||2|| |
Many times I entered the families of snakes and flying birds. ||2|| |
|
ਹਟ ਪਟਣ ਬਿਜ ਮੰਦਰ ਭੰਨੈ ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥ |
hatt pattan bij mandhar bhannai kar choree ghar aavai || |
I broke into the shops of the city and well-guarded palaces; stealing from them, I snuck home again. |
|
ਅਗਹੁ ਦੇਖੈ ਪਿਛਹੁ ਦੇਖੈ ਤੁਝ ਤੇ ਕਹਾ ਛਪਾਵੈ ॥੩॥ |
agahu dhaekhai pishhahu dhaekhai thujh thae kehaa shhapaavai ||3|| |
I looked in front of me, and I looked behind me, but where could I hide from You? ||3|| |
|
ਤਟ ਤੀਰਥ ਹਮ ਨਵ ਖੰਡ ਦੇਖੇ ਹਟ ਪਟਣ ਬਾਜਾਰਾ ॥ |
thatt theerathh ham nav khandd dhaekhae hatt pattan baajaaraa || |
I saw the banks of sacred rivers, the nine continents, the shops and bazaars of the cities. |
|
ਲੈ ਕੈ ਤਕੜੀ ਤੋਲਣਿ ਲਾਗਾ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਵਣਜਾਰਾ ॥੪॥ |
lai kai thakarree tholan laagaa ghatt hee mehi vanajaaraa ||4|| |
Taking the scale, the merchant begins to weigh his actions within his own heart. ||4|| |
|
ਜੇਤਾ ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਨੀਰਿ ਭਰਿਆ ਤੇਤੇ ਅਉਗਣ ਹਮਾਰੇ ॥ |
jaethaa samundh saagar neer bhariaa thaethae aougan hamaarae || |
As the seas and the oceans are overflowing with water, so vast are my own sins. |
|
ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਕਿਛੁ ਮਿਹਰ ਉਪਾਵਹੁ ਡੁਬਦੇ ਪਥਰ ਤਾਰੇ ॥੫॥ |
dhaeiaa karahu kishh mihar oupaavahu ddubadhae pathhar thaarae ||5|| |
Please, shower me with Your Mercy, and take pity upon me. I am a sinking stone - please carry me across! ||5|| |
|
ਜੀਅੜਾ ਅਗਨਿ ਬਰਾਬਰਿ ਤਪੈ ਭੀਤਰਿ ਵਗੈ ਕਾਤੀ ॥ |
jeearraa agan baraabar thapai bheethar vagai kaathee || |
My soul is burning like fire, and the knife is cutting deep. |
|
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥੬॥੫॥੧੭॥ |
pranavath naanak hukam pashhaanai sukh hovai dhin raathee ||6||5||17|| |
Prays Nanak, recognizing the Lord's Command, I am at peace, day and night. ||6||5||17|| |
|
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
gourree bairaagan mehalaa 1 || |
Gauree Bairaagan, First Mehl: |
|
ਰੈਣਿ ਗਵਾਈ ਸੋਇ ਕੈ ਦਿਵਸੁ ਗਵਾਇਆ ਖਾਇ ॥ |
rain gavaaee soe kai dhivas gavaaeiaa khaae || |
The nights are wasted sleeping, and the days are wasted eating. |
|
ਹੀਰੇ ਜੈਸਾ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੇ ਜਾਇ ॥੧॥ |
heerae jaisaa janam hai kouddee badhalae jaae ||1|| |
Human life is such a precious jewel, but it is being lost in exchange for a mere shell. ||1|| |
|
ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਰਾਮ ਕਾ ॥ |
naam n jaaniaa raam kaa || |
You do not know the Name of the Lord. |
|
ਮੂੜੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
moorrae fir paashhai pashhuthaahi rae ||1|| rehaao || |
You fool - you shall regret and repent in the end! ||1||Pause|| |
|
ਅਨਤਾ ਧਨੁ ਧਰਣੀ ਧਰੇ ਅਨਤ ਨ ਚਾਹਿਆ ਜਾਇ ॥ |
anathaa dhhan dhharanee dhharae anath n chaahiaa jaae || |
You bury your temporary wealth in the ground, but how can you love that which is temporary? |
|
ਅਨਤ ਕਉ ਚਾਹਨ ਜੋ ਗਏ ਸੇ ਆਏ ਅਨਤ ਗਵਾਇ ॥੨॥ |
anath ko chaahan jo geae sae aaeae anath gavaae ||2|| |
Those who have departed, after craving for temporary wealth, have returned home without this temporary wealth. ||2|| |
|
ਕਰਮਾ ਉਪਰਿ ਨਿਬੜੈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੩॥ |
karamaa oupar nibarrai jae lochai sabh koe ||3|| |
According to the karma of past actions, one's destiny unfolds, even though everyone wants to be so lucky. ||3|| |
|
ਨਾਨਕ ਕਰਣਾ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋਈ ਸਾਰ ਕਰੇਇ ॥ |
naanak karanaa jin keeaa soee saar karaee || |
O Nanak, the One who created the creation - He alone takes care of it. |
|
ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਪੀ ਖਸਮ ਕਾ ਕਿਸੈ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੪॥੧॥੧੮॥ |
hukam n jaapee khasam kaa kisai vaddaaee dhaee ||4||1||18|| |
The Hukam of our Lord and Master's Command cannot be known; He Himself blesses us with greatness. ||4||1||18|| |
|
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
gourree bairaagan mehalaa 1 || |
Gauree Bairaagan, First Mehl: |
|
ਹਰਣੀ ਹੋਵਾ ਬਨਿ ਬਸਾ ਕੰਦ ਮੂਲ ਚੁਣਿ ਖਾਉ ॥ |
haranee hovaa ban basaa kandh mool chun khaao || |
What if I were to become a deer, and live in the forest, picking and eating fruits and roots |
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਹਉ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥੧॥ |
gur parasaadhee maeraa sahu milai vaar vaar ho jaao jeeo ||1|| |
- by Guru's Grace, I am a sacrifice to my Master. Again and again, I am a sacrifice, a sacrifice. ||1|| |
|
ਮੈ ਬਨਜਾਰਨਿ ਰਾਮ ਕੀ ॥ |
mai banajaaran raam kee || |
I am the shop-keeper of the Lord. |
|
ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਵਖਰੁ ਵਾਪਾਰੁ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
thaeraa naam vakhar vaapaar jee ||1|| rehaao || |
Your Name is my merchandise and trade. ||1||Pause|| |
|
ਕੋਕਿਲ ਹੋਵਾ ਅੰਬਿ ਬਸਾ ਸਹਜਿ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥ |
kokil hovaa anb basaa sehaj sabadh beechaar || |
If I were to become a cuckoo, living in a mango tree, I would still contemplate the Word of the Shabad. |
|
ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰੁ ॥੨॥ |
sehaj subhaae maeraa sahu milai dharasan roop apaar ||2|| |
I would still meet my Lord and Master, with intuitive ease; the Darshan, the Blessed Vision of His Form, is incomparably beautiful. ||2|| |
|
ਮਛੁਲੀ ਹੋਵਾ ਜਲਿ ਬਸਾ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਸਾਰਿ ॥ |
mashhulee hovaa jal basaa jeea janth sabh saar || |
If I were to become a fish, living in the water, I would still remember the Lord, who watches over all beings and creatures. |
|
ਉਰਵਾਰਿ ਪਾਰਿ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਵਸੈ ਹਉ ਮਿਲਉਗੀ ਬਾਹ ਪਸਾਰਿ ॥੩॥ |
ouravaar paar maeraa sahu vasai ho milougee baah pasaar ||3|| |
My Husband Lord dwells on this shore, and on the shore beyond; I would still meet Him, and hug Him close in my embrace. ||3|| |
|
ਨਾਗਨਿ ਹੋਵਾ ਧਰ ਵਸਾ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਭਉ ਜਾਇ ॥ |
naagan hovaa dhhar vasaa sabadh vasai bho jaae || |
If I were to become a snake, living in the ground, the Shabad would still dwell in my mind, and my fears would be dispelled. |
|
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨॥੧੯॥ |
naanak sadhaa sohaaganee jin jothee joth samaae ||4||2||19|| |
O Nanak, they are forever the happy soul-brides, whose light merges into His Light. ||4||2||19|| |
|
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਦੀਪਕੀ ਮਹਲਾ ੧ |
gourree poorabee dheepakee mehalaa 1 |
Gauree Poorbee Deepkee, First Mehl: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਜੈ ਘਰਿ ਕੀਰਤਿ ਆਖੀਐ ਕਰਤੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬੀਚਾਰੋ ॥ |
jai ghar keerath aakheeai karathae kaa hoe beechaaro || |
In that house where the Praises of the Creator are chanted |
|
ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਗਾਵਹੁ ਸੋਹਿਲਾ ਸਿਵਰਹੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥੧॥ |
thith ghar gaavahu sohilaa sivarahu sirajanehaaro ||1|| |
- in that house, sing the Songs of Praise, and meditate in remembrance on the Creator Lord. ||1|| |
|
ਤੁਮ ਗਾਵਹੁ ਮੇਰੇ ਨਿਰਭਉ ਕਾ ਸੋਹਿਲਾ ॥ |
thum gaavahu maerae nirabho kaa sohilaa || |
Sing the Songs of Praise of my Fearless Lord. |
|
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜਾਉ ਜਿਤੁ ਸੋਹਿਲੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
ho vaaree jaao jith sohilai sadhaa sukh hoe ||1|| rehaao || |
I am a sacrifice to that Song of Praise which brings eternal peace. ||1||Pause|| |
|
ਨਿਤ ਨਿਤ ਜੀਅੜੇ ਸਮਾਲੀਅਨਿ ਦੇਖੈਗਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥ |
nith nith jeearrae samaaleean dhaekhaigaa dhaevanehaar || |
Day after day, He cares for His beings; the Great Giver watches over all. |
|
ਤੇਰੇ ਦਾਨੈ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਤਿਸੁ ਦਾਤੇ ਕਵਣੁ ਸੁਮਾਰੁ ॥੨॥ |
thaerae dhaanai keemath naa pavai this dhaathae kavan sumaar ||2|| |
Your gifts cannot be appraised; how can anyone compare to the Giver? ||2|| |
|
ਸੰਬਤਿ ਸਾਹਾ ਲਿਖਿਆ ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਪਾਵਹੁ ਤੇਲੁ ॥ |
sanbath saahaa likhiaa mil kar paavahu thael || |
The day of my wedding is pre-ordained. Come - let's gather together and pour the oil over the threshold. |
|
ਦੇਹੁ ਸਜਣ ਆਸੀਸੜੀਆ ਜਿਉ ਹੋਵੈ ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਮੇਲੁ ॥੩॥ |
dhaehu sajan aaseesarreeaa jio hovai saahib sio mael ||3|| |
My friends, give me your blessings, that I may merge with my Lord and Master. ||3|| |
|
ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹੋ ਪਾਹੁਚਾ ਸਦੜੇ ਨਿਤ ਪਵੰਨਿ ॥ |
ghar ghar eaeho paahuchaa sadharrae nith pavann || |
Unto each and every home, into each and every heart, this summons is sent out; the call comes each and every day. |
|
ਸਦਣਹਾਰਾ ਸਿਮਰੀਐ ਨਾਨਕ ਸੇ ਦਿਹ ਆਵੰਨਿ ॥੪॥੧॥੨੦॥ |
sadhanehaaraa simareeai naanak sae dhih aavann ||4||1||20|| |
Remember in meditation the One who summons us; O Nanak, that day is drawing near! ||4||1||20|| |
|
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ॥ |
raag gourree guaaraeree || |
Raag Gauree Gwaarayree: |
|
ਮਹਲਾ ੩ ਚਉਪਦੇ ॥ |
mehalaa 3 choupadhae || |
Third Mehl, Chau-Padas: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਮੇਲਾ ਹੋਈ ॥ |
gur miliai har maelaa hoee || |
Meeting the Guru, we meet the Lord. |
|
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵੈ ਸੋਈ ॥ |
aapae mael milaavai soee || |
He Himself unites us in His Union. |
|