| ਅਗਿਆਨ ਅੰਧੇਰਾ ਮਿਟਿ ਗਇਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਦੀਪਾਇਓ ॥੨॥ |
| agiaan andhhaeraa mitt gaeiaa gur giaan dheepaaeiou ||2|| |
| The darkness of ignorance has been dispelled; the Guru has lit the lamp of spiritual wisdom. ||2|| |
 |
| ਪਾਵਕੁ ਸਾਗਰੁ ਗਹਰੋ ਚਰਿ ਸੰਤਨ ਨਾਵ ਤਰਾਇਓ ॥੩॥ |
| paavak saagar geharo char santhan naav tharaaeiou ||3|| |
| The ocean of fire is so deep; the Saints have crossed over, in the boat of the Lord's Name. ||3|| |
 |
| ਨਾ ਹਮ ਕਰਮ ਨ ਧਰਮ ਸੁਚ ਪ੍ਰਭਿ ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਆਪਾਇਓ ॥੪॥ |
| naa ham karam n dhharam such prabh gehi bhujaa aapaaeiou ||4|| |
| I have no good karma; I have no Dharmic faith or purity. But God has taken me by the arm, and made me His own. ||4|| |
 |
| ਭਉ ਖੰਡਨੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨੋ ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਹਰਿ ਨਾਇਓ ॥੫॥ |
| bho khanddan dhukh bhanjano bhagath vashhal har naaeiou ||5|| |
| The Destroyer of fear, the Dispeller of pain, the Lover of His Saints - these are the Names of the Lord. ||5|| |
 |
| ਅਨਾਥਹ ਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਸੰਮ੍ਰਿਥ ਸੰਤ ਓਟਾਇਓ ॥੬॥ |
| anaathheh naathh kirapaal dheen sanmrithh santh outtaaeiou ||6|| |
| He is the Master of the masterless, Merciful to the meek, All-powerful, the Support of His Saints. ||6|| |
 |
| ਨਿਰਗੁਨੀਆਰੇ ਕੀ ਬੇਨਤੀ ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਹਰਿ ਰਾਇਓ ॥੭॥ |
| niraguneeaarae kee baenathee dhaehu dharas har raaeiou ||7|| |
| I am worthless - I offer this prayer, O my Lord King: ""Please, grant me the Blessed Vision of Your Darshan.""||7|| |
 |
| ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| gourree mehalaa 5 || |
| Gauree, Fifth Mehl: |
 |
| ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਭੋਗਾ ਇਨ ਸੰਗਿ ਅੰਧ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥ |
| rang sang bikhiaa kae bhogaa ein sang andhh n jaanee ||1|| |
| He is immersed in the enjoyment of corrupt pleasures; engrossed in them, the blind fool does not understand. ||1|| |
 |
| ਹਉ ਸੰਚਉ ਹਉ ਖਾਟਤਾ ਸਗਲੀ ਅਵਧ ਬਿਹਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| ho sancho ho khaattathaa sagalee avadhh bihaanee || rehaao || |
| "I am earning profits, I am getting rich", he says, as his life passes away. ||Pause|| |
 |
| ਹਉ ਸੂਰਾ ਪਰਧਾਨੁ ਹਉ ਕੋ ਨਾਹੀ ਮੁਝਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥੨॥ |
| ho sooraa paradhhaan ho ko naahee mujhehi samaanee ||2|| |
| "I am a hero, I am famous and distinguished; no one is equal to me."||2|| |
 |
| ਜੋਬਨਵੰਤ ਅਚਾਰ ਕੁਲੀਨਾ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥ |
| jobanavanth achaar kuleenaa man mehi hoe gumaanee ||3|| |
| "I am young, cultured, and born of a good family." In his mind, he is proud and arrogant like this. ||3|| |
 |
| ਜਿਉ ਉਲਝਾਇਓ ਬਾਧ ਬੁਧਿ ਕਾ ਮਰਤਿਆ ਨਹੀ ਬਿਸਰਾਨੀ ॥੪॥ |
| jio oulajhaaeiou baadhh budhh kaa marathiaa nehee bisaraanee ||4|| |
| He is trapped by his false intellect, and he does not forget this until he dies. ||4|| |
 |
| ਭਾਈ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਸਖੇ ਪਾਛੇ ਤਿਨਹੂ ਕਉ ਸੰਪਾਨੀ ॥੫॥ |
| bhaaee meeth bandhhap sakhae paashhae thinehoo ko sanpaanee ||5|| |
| Brothers, friends, relatives and companions who live after him - he entrusts his wealth to them. ||5|| |
 |
| ਜਿਤੁ ਲਾਗੋ ਮਨੁ ਬਾਸਨਾ ਅੰਤਿ ਸਾਈ ਪ੍ਰਗਟਾਨੀ ॥੬॥ |
| jith laago man baasanaa anth saaee pragattaanee ||6|| |
| That desire, to which the mind is attached, at the last moment, becomes manifest. ||6|| |
 |
| ਅਹੰਬੁਧਿ ਸੁਚਿ ਕਰਮ ਕਰਿ ਇਹ ਬੰਧਨ ਬੰਧਾਨੀ ॥੭॥ |
| ahanbudhh such karam kar eih bandhhan bandhhaanee ||7|| |
| He may perform religious deeds, but his mind is egotistical, and he is bound by these bonds. ||7|| |
 |
| ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਨੀ ॥੮॥੩॥੧੫॥੪੪॥ ਜੁਮਲਾ |
| dhaeiaal purakh kirapaa karahu naanak dhaas dhasaanee ||8||3||15||44|| jumalaa |
| O Merciful Lord, please bless me Your Mercy, that Nanak may become the slave of Your slaves. ||8||3||15||44||Total|| |
 |
| ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathinaam karathaa purakh guraprasaadh || |
| One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru's Grace: |
 |
| ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| raag gourree poorabee shhanth mehalaa 1 || |
| Raag Gauree Poorbee, Chhant, First Mehl: |
 |
| ਮੁੰਧ ਰੈਣਿ ਦੁਹੇਲੜੀਆ ਜੀਉ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ॥ |
| mundhh rain dhuhaelarreeaa jeeo needh n aavai || |
| For the bride, the night is painful; sleep does not come. |
 |
| ਸਾ ਧਨ ਦੁਬਲੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰ ਕੈ ਹਾਵੈ ॥ |
| saa dhhan dhubaleeaa jeeo pir kai haavai || |
| The soul-bride has grown weak, in the pain of separation from her Husband Lord. |
 |
| ਧਨ ਥੀਈ ਦੁਬਲਿ ਕੰਤ ਹਾਵੈ ਕੇਵ ਨੈਣੀ ਦੇਖਏ ॥ |
| dhhan thheeee dhubal kanth haavai kaev nainee dhaekheae || |
| The soul-bride is wasting away, in the pain of separation from her Husband; how can she see Him with her eyes? |
 |
| ਸੀਗਾਰ ਮਿਠ ਰਸ ਭੋਗ ਭੋਜਨ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖਏ ॥ |
| seegaar mith ras bhog bhojan sabh jhooth kithai n laekheae || |
| Her decorations, sweet foods, sensuous pleasures and delicacies are all false; they are of no account at all. |
 |
| ਮੈ ਮਤ ਜੋਬਨਿ ਗਰਬਿ ਗਾਲੀ ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਏ ॥ |
| mai math joban garab gaalee dhudhhaa thhanee n aaveae || |
| Intoxicated with the wine of youthful pride, she has been ruined, and her breasts no longer yield milk. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਦ ਨ ਆਵਏ ॥੧॥ |
| naanak saa dhhan milai milaaee bin pir needh n aaveae ||1|| |
| O Nanak, the soul-bride meets her Husband Lord, when He causes her to meet Him; without Him, sleep does not come to her. ||1|| |
 |
| ਮੁੰਧ ਨਿਮਾਨੜੀਆ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਧਨੀ ਪਿਆਰੇ ॥ |
| mundhh nimaanarreeaa jeeo bin dhhanee piaarae || |
| The bride is dishonored without her Beloved Husband Lord. |
 |
| ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈਗੀ ਬਿਨੁ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥ |
| kio sukh paavaigee bin our dhhaarae || |
| How can she find peace, without enshrining Him in her heart? |
 |
| ਨਾਹ ਬਿਨੁ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨਾਹੀ ਪੁਛਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥ |
| naah bin ghar vaas naahee pushhahu sakhee sehaeleeaa || |
| Without her Husband, her home is not worth living in; go and ask your sisters and companions. |
 |
| ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ਨਾਹੀ ਵਸਹਿ ਸਾਚਿ ਸੁਹੇਲੀਆ ॥ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਜਨ ਸੰਤੋਖਿ ਮੇਲਾ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹੁ ਜਾਣਿਆ ॥ |
| bin naam preeth piaar naahee vasehi saach suhaeleeaa || sach man sajan santhokh maelaa guramathee sahu jaaniaa || |
| Without the Naam, the Name of the Lord, there is no love and affection; but with her True Lord, she abides in peace. Through mental truthfulness and contentment, union with the True Friend is attained; through the Guru's Teachings, the Husband Lord is kno |
 |
| ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡੈ ਸਾ ਧਨ ਨਾਮਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀਆ ॥੨॥ |
| naanak naam n shhoddai saa dhhan naam sehaj samaaneeaa ||2|| |
| O Nanak, that soul-bride who does not abandon the Naam, is intuitively absorbed in the Naam. ||2|| |
 |
| ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਹਮ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇਹਾ ॥ |
| mil sakhee sehaelarreeho ham pir raavaehaa || |
| Come, O my sisters and companions - let's enjoy our Husband Lord. |
 |
| ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਲਿਖਉਗੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸਨੇਹਾ ॥ |
| gur pushh likhougee jeeo sabadh sanaehaa || |
| I will ask the Guru, and write His Word as my love-note. |
 |
| ਸਬਦੁ ਸਾਚਾ ਗੁਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨਮੁਖੀ ਪਛੁਤਾਣੀਆ ॥ |
| sabadh saachaa gur dhikhaaeiaa manamukhee pashhuthaaneeaa || |
| The Guru has shown me the True Word of the Shabad. The self-willed manmukhs will regret and repent. |
 |
| ਨਿਕਸਿ ਜਾਤਉ ਰਹੈ ਅਸਥਿਰੁ ਜਾਮਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥ |
| nikas jaatho rehai asathhir jaam sach pashhaaniaa || |
| My wandering mind became steady, when I recognized the True One. |
 |
| ਸਾਚ ਕੀ ਮਤਿ ਸਦਾ ਨਉਤਨ ਸਬਦਿ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਓ ॥ |
| saach kee math sadhaa nouthan sabadh naehu navaelou || |
| The Teachings of Truth are forever new; the love of the Shabad is forever fresh. |
 |
| ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਹਜਿ ਸਾਚਾ ਮਿਲਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥੩॥ |
| naanak nadharee sehaj saachaa milahu sakhee sehaeleeho ||3|| |
| O Nanak, through the Glance of Grace of the True Lord, celestial peace is obtained; let's meet Him, O my sisters and companions. ||3|| |
 |
| ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁਨੀ ਜੀਉ ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨੁ ਆਇਆ ॥ |
| maeree eishh punee jeeo ham ghar saajan aaeiaa || |
| My desire has been fulfilled - my Friend has come to my home. |
 |
| ਮਿਲਿ ਵਰੁ ਨਾਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥ |
| mil var naaree mangal gaaeiaa || |
| At the Union of husband and wife, the songs of rejoicing were sung. |
 |
| ਗੁਣ ਗਾਇ ਮੰਗਲੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸੀ ਮੁੰਧ ਮਨਿ ਓਮਾਹਓ ॥ |
| gun gaae mangal praem rehasee mundhh man oumaahou || |
| Singing the songs of joyful praise and love to Him, the soul-bride's mind is thrilled and delighted. |
 |
| ਸਾਜਨ ਰਹੰਸੇ ਦੁਸਟ ਵਿਆਪੇ ਸਾਚੁ ਜਪਿ ਸਚੁ ਲਾਹਓ ॥ |
| saajan rehansae dhusatt viaapae saach jap sach laahou || |
| My friends are happy, and my enemies are unhappy; meditating on the True Lord, the true profit is obtained. |
 |
| ਕਰ ਜੋੜਿ ਸਾ ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨਤੀ ਰੈਣਿ ਦਿਨੁ ਰਸਿ ਭਿੰਨੀਆ ॥ |
| kar jorr saa dhhan karai binathee rain dhin ras bhinneeaa || |
| With her palms pressed together, the soul-bride prays, that she may remain immersed in the Love of her Lord, night and day. |
 |
| ਗਉੜੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| gourree shhanth mehalaa 1 || |
| Gauree, Chhant, First Mehl: |
 |
| ਸੁਣਿ ਨਾਹ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀਉ ਏਕਲੜੀ ਬਨ ਮਾਹੇ ॥ |
| sun naah prabhoo jeeo eaekalarree ban maahae || |
| Hear me, O my Dear Husband God - I am all alone in the wilderness. |
 |
| ਕਿਉ ਧੀਰੈਗੀ ਨਾਹ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਭ ਵੇਪਰਵਾਹੇ ॥ |
| kio dhheeraigee naah binaa prabh vaeparavaahae || |
| How can I find comfort without You, O my Carefree Husband God? |
 |
| ਧਨ ਨਾਹ ਬਾਝਹੁ ਰਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਬਿਖਮ ਰੈਣਿ ਘਣੇਰੀਆ ॥ |
| dhhan naah baajhahu rehi n saakai bikham rain ghanaereeaa || |
| The soul-bride cannot live without her Husband; the night is so painful for her. |
 |
| ਨਹ ਨੀਦ ਆਵੈ ਪ੍ਰੇਮੁ ਭਾਵੈ ਸੁਣਿ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰੀਆ ॥ |
| neh needh aavai praem bhaavai sun baenanthee maereeaa || |
| Sleep does not come. I am in love with my Beloved. Please, listen to my prayer! |
 |
| ਬਾਝਹੁ ਪਿਆਰੇ ਕੋਇ ਨ ਸਾਰੇ ਏਕਲੜੀ ਕੁਰਲਾਏ ॥ |
| baajhahu piaarae koe n saarae eaekalarree kuralaaeae || |
| Other than my Beloved, no one cares for me; I cry all alone in the wilderness. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥੧॥ |
| naanak saa dhhan milai milaaee bin preetham dhukh paaeae ||1|| |
| O Nanak, the bride meets Him when He causes her to meet Him; without her Beloved, she suffers in pain. ||1|| |
 |
| ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਜੀਉ ਕਵਣੁ ਮਿਲਾਵੈ ॥ |
| pir shhoddiarree jeeo kavan milaavai || |
| She is separated from her Husband Lord - who can unite her with Him? |
 |
| ਰਸਿ ਪ੍ਰੇਮਿ ਮਿਲੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥ |
| ras praem milee jeeo sabadh suhaavai || |
| Tasting His Love, she meets Him, through the Beautiful Word of His Shabad. |
 |
| ਸਬਦੇ ਸੁਹਾਵੈ ਤਾ ਪਤਿ ਪਾਵੈ ਦੀਪਕ ਦੇਹ ਉਜਾਰੈ ॥ |
| sabadhae suhaavai thaa path paavai dheepak dhaeh oujaarai || |
| Adorned with the Shabad, she obtains her Husband, and her body is illuminated with the lamp of spiritual wisdom. |
 |