| ਅਗਿਆਨ ਅੰਧੇਰਾ ਮਿਟਿ ਗਇਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਦੀਪਾਇਓ ॥੨॥ | 
	
		| agiaan andhhaeraa mitt gaeiaa gur giaan dheepaaeiou ||2|| | 
	
		| The darkness of ignorance has been dispelled; the Guru has lit the lamp of spiritual wisdom. ||2|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਪਾਵਕੁ ਸਾਗਰੁ ਗਹਰੋ ਚਰਿ ਸੰਤਨ ਨਾਵ ਤਰਾਇਓ ॥੩॥ | 
	
		| paavak saagar geharo char santhan naav tharaaeiou ||3|| | 
	
		| The ocean of fire is so deep; the Saints have crossed over, in the boat of the Lord's Name. ||3|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਨਾ ਹਮ ਕਰਮ ਨ ਧਰਮ ਸੁਚ ਪ੍ਰਭਿ ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਆਪਾਇਓ ॥੪॥ | 
	
		| naa ham karam n dhharam such prabh gehi bhujaa aapaaeiou ||4|| | 
	
		| I have no good karma; I have no Dharmic faith or purity. But God has taken me by the arm, and made me His own. ||4|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਭਉ ਖੰਡਨੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨੋ ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਹਰਿ ਨਾਇਓ ॥੫॥ | 
	
		| bho khanddan dhukh bhanjano bhagath vashhal har naaeiou ||5|| | 
	
		| The Destroyer of fear, the Dispeller of pain, the Lover of His Saints - these are the Names of the Lord. ||5|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਅਨਾਥਹ ਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਸੰਮ੍ਰਿਥ ਸੰਤ ਓਟਾਇਓ ॥੬॥ | 
	
		| anaathheh naathh kirapaal dheen sanmrithh santh outtaaeiou ||6|| | 
	
		| He is the Master of the masterless, Merciful to the meek, All-powerful, the Support of His Saints. ||6|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਨਿਰਗੁਨੀਆਰੇ ਕੀ ਬੇਨਤੀ ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਹਰਿ ਰਾਇਓ ॥੭॥ | 
	
		| niraguneeaarae kee baenathee dhaehu dharas har raaeiou ||7|| | 
	
		| I am worthless - I offer this prayer, O my Lord King: ""Please, grant me the Blessed Vision of Your Darshan.""||7|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ | 
	
		| gourree mehalaa 5 || | 
	
		| Gauree, Fifth Mehl: | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਭੋਗਾ ਇਨ ਸੰਗਿ ਅੰਧ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥ | 
	
		| rang sang bikhiaa kae bhogaa ein sang andhh n jaanee ||1|| | 
	
		| He is immersed in the enjoyment of corrupt pleasures; engrossed in them, the blind fool does not understand. ||1|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਹਉ ਸੰਚਉ ਹਉ ਖਾਟਤਾ ਸਗਲੀ ਅਵਧ ਬਿਹਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| ho sancho ho khaattathaa sagalee avadhh bihaanee || rehaao || | 
	
		| "I am earning profits, I am getting rich", he says, as his life passes away. ||Pause|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਹਉ ਸੂਰਾ ਪਰਧਾਨੁ ਹਉ ਕੋ ਨਾਹੀ ਮੁਝਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥੨॥ | 
	
		| ho sooraa paradhhaan ho ko naahee mujhehi samaanee ||2|| | 
	
		| "I am a hero, I am famous and distinguished; no one is equal to me."||2|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਜੋਬਨਵੰਤ ਅਚਾਰ ਕੁਲੀਨਾ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥ | 
	
		| jobanavanth achaar kuleenaa man mehi hoe gumaanee ||3|| | 
	
		| "I am young, cultured, and born of a good family." In his mind, he is proud and arrogant like this. ||3|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਜਿਉ ਉਲਝਾਇਓ ਬਾਧ ਬੁਧਿ ਕਾ ਮਰਤਿਆ ਨਹੀ ਬਿਸਰਾਨੀ ॥੪॥ | 
	
		| jio oulajhaaeiou baadhh budhh kaa marathiaa nehee bisaraanee ||4|| | 
	
		| He is trapped by his false intellect, and he does not forget this until he dies. ||4|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਭਾਈ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਸਖੇ ਪਾਛੇ ਤਿਨਹੂ ਕਉ ਸੰਪਾਨੀ ॥੫॥ | 
	
		| bhaaee meeth bandhhap sakhae paashhae thinehoo ko sanpaanee ||5|| | 
	
		| Brothers, friends, relatives and companions who live after him - he entrusts his wealth to them. ||5|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਜਿਤੁ ਲਾਗੋ ਮਨੁ ਬਾਸਨਾ ਅੰਤਿ ਸਾਈ ਪ੍ਰਗਟਾਨੀ ॥੬॥ | 
	
		| jith laago man baasanaa anth saaee pragattaanee ||6|| | 
	
		| That desire, to which the mind is attached, at the last moment, becomes manifest. ||6|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਅਹੰਬੁਧਿ ਸੁਚਿ ਕਰਮ ਕਰਿ ਇਹ ਬੰਧਨ ਬੰਧਾਨੀ ॥੭॥ | 
	
		| ahanbudhh such karam kar eih bandhhan bandhhaanee ||7|| | 
	
		| He may perform religious deeds, but his mind is egotistical, and he is bound by these bonds. ||7|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਨੀ ॥੮॥੩॥੧੫॥੪੪॥ ਜੁਮਲਾ | 
	
		| dhaeiaal purakh kirapaa karahu naanak dhaas dhasaanee ||8||3||15||44|| jumalaa | 
	
		| O Merciful Lord, please bless me Your Mercy, that Nanak may become the slave of Your slaves. ||8||3||15||44||Total|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ | 
	
		| ik oankaar sathinaam karathaa purakh guraprasaadh || | 
	
		| One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru's Grace: | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥ | 
	
		| raag gourree poorabee shhanth mehalaa 1 || | 
	
		| Raag Gauree Poorbee, Chhant, First Mehl: | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਮੁੰਧ ਰੈਣਿ ਦੁਹੇਲੜੀਆ ਜੀਉ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ॥ | 
	
		| mundhh rain dhuhaelarreeaa jeeo needh n aavai || | 
	
		| For the bride, the night is painful; sleep does not come. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਸਾ ਧਨ ਦੁਬਲੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰ ਕੈ ਹਾਵੈ ॥ | 
	
		| saa dhhan dhubaleeaa jeeo pir kai haavai || | 
	
		| The soul-bride has grown weak, in the pain of separation from her Husband Lord. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਧਨ ਥੀਈ ਦੁਬਲਿ ਕੰਤ ਹਾਵੈ ਕੇਵ ਨੈਣੀ ਦੇਖਏ ॥ | 
	
		| dhhan thheeee dhubal kanth haavai kaev nainee dhaekheae || | 
	
		| The soul-bride is wasting away, in the pain of separation from her Husband; how can she see Him with her eyes? | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਸੀਗਾਰ ਮਿਠ ਰਸ ਭੋਗ ਭੋਜਨ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖਏ ॥ | 
	
		| seegaar mith ras bhog bhojan sabh jhooth kithai n laekheae || | 
	
		| Her decorations, sweet foods, sensuous pleasures and delicacies are all false; they are of no account at all. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਮੈ ਮਤ ਜੋਬਨਿ ਗਰਬਿ ਗਾਲੀ ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਏ ॥ | 
	
		| mai math joban garab gaalee dhudhhaa thhanee n aaveae || | 
	
		| Intoxicated with the wine of youthful pride, she has been ruined, and her breasts no longer yield milk. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਦ ਨ ਆਵਏ ॥੧॥ | 
	
		| naanak saa dhhan milai milaaee bin pir needh n aaveae ||1|| | 
	
		| O Nanak, the soul-bride meets her Husband Lord, when He causes her to meet Him; without Him, sleep does not come to her. ||1|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਮੁੰਧ ਨਿਮਾਨੜੀਆ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਧਨੀ ਪਿਆਰੇ ॥ | 
	
		| mundhh nimaanarreeaa jeeo bin dhhanee piaarae || | 
	
		| The bride is dishonored without her Beloved Husband Lord. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈਗੀ ਬਿਨੁ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥ | 
	
		| kio sukh paavaigee bin our dhhaarae || | 
	
		| How can she find peace, without enshrining Him in her heart? | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਨਾਹ ਬਿਨੁ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨਾਹੀ ਪੁਛਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥ | 
	
		| naah bin ghar vaas naahee pushhahu sakhee sehaeleeaa || | 
	
		| Without her Husband, her home is not worth living in; go and ask your sisters and companions. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ਨਾਹੀ ਵਸਹਿ ਸਾਚਿ ਸੁਹੇਲੀਆ ॥ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਜਨ ਸੰਤੋਖਿ ਮੇਲਾ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹੁ ਜਾਣਿਆ ॥ | 
	
		| bin naam preeth piaar naahee vasehi saach suhaeleeaa || sach man sajan santhokh maelaa guramathee sahu jaaniaa || | 
	
		| Without the Naam, the Name of the Lord, there is no love and affection; but with her True Lord, she abides in peace. Through mental truthfulness and contentment, union with the True Friend is attained; through the Guru's Teachings, the Husband Lord is kno | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡੈ ਸਾ ਧਨ ਨਾਮਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀਆ ॥੨॥ | 
	
		| naanak naam n shhoddai saa dhhan naam sehaj samaaneeaa ||2|| | 
	
		| O Nanak, that soul-bride who does not abandon the Naam, is intuitively absorbed in the Naam. ||2|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਹਮ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇਹਾ ॥ | 
	
		| mil sakhee sehaelarreeho ham pir raavaehaa || | 
	
		| Come, O my sisters and companions - let's enjoy our Husband Lord. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਲਿਖਉਗੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸਨੇਹਾ ॥ | 
	
		| gur pushh likhougee jeeo sabadh sanaehaa || | 
	
		| I will ask the Guru, and write His Word as my love-note. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਸਬਦੁ ਸਾਚਾ ਗੁਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨਮੁਖੀ ਪਛੁਤਾਣੀਆ ॥ | 
	
		| sabadh saachaa gur dhikhaaeiaa manamukhee pashhuthaaneeaa || | 
	
		| The Guru has shown me the True Word of the Shabad. The self-willed manmukhs will regret and repent. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਨਿਕਸਿ ਜਾਤਉ ਰਹੈ ਅਸਥਿਰੁ ਜਾਮਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥ | 
	
		| nikas jaatho rehai asathhir jaam sach pashhaaniaa || | 
	
		| My wandering mind became steady, when I recognized the True One. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਸਾਚ ਕੀ ਮਤਿ ਸਦਾ ਨਉਤਨ ਸਬਦਿ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਓ ॥ | 
	
		| saach kee math sadhaa nouthan sabadh naehu navaelou || | 
	
		| The Teachings of Truth are forever new; the love of the Shabad is forever fresh. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਹਜਿ ਸਾਚਾ ਮਿਲਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥੩॥ | 
	
		| naanak nadharee sehaj saachaa milahu sakhee sehaeleeho ||3|| | 
	
		| O Nanak, through the Glance of Grace of the True Lord, celestial peace is obtained; let's meet Him, O my sisters and companions. ||3|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁਨੀ ਜੀਉ ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨੁ ਆਇਆ ॥ | 
	
		| maeree eishh punee jeeo ham ghar saajan aaeiaa || | 
	
		| My desire has been fulfilled - my Friend has come to my home. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਮਿਲਿ ਵਰੁ ਨਾਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥ | 
	
		| mil var naaree mangal gaaeiaa || | 
	
		| At the Union of husband and wife, the songs of rejoicing were sung. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਗੁਣ ਗਾਇ ਮੰਗਲੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸੀ ਮੁੰਧ ਮਨਿ ਓਮਾਹਓ ॥ | 
	
		| gun gaae mangal praem rehasee mundhh man oumaahou || | 
	
		| Singing the songs of joyful praise and love to Him, the soul-bride's mind is thrilled and delighted. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਸਾਜਨ ਰਹੰਸੇ ਦੁਸਟ ਵਿਆਪੇ ਸਾਚੁ ਜਪਿ ਸਚੁ ਲਾਹਓ ॥ | 
	
		| saajan rehansae dhusatt viaapae saach jap sach laahou || | 
	
		| My friends are happy, and my enemies are unhappy; meditating on the True Lord, the true profit is obtained. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਕਰ ਜੋੜਿ ਸਾ ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨਤੀ ਰੈਣਿ ਦਿਨੁ ਰਸਿ ਭਿੰਨੀਆ ॥ | 
	
		| kar jorr saa dhhan karai binathee rain dhin ras bhinneeaa || | 
	
		| With her palms pressed together, the soul-bride prays, that she may remain immersed in the Love of her Lord, night and day. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਗਉੜੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥ | 
	
		| gourree shhanth mehalaa 1 || | 
	
		| Gauree, Chhant, First Mehl: | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਸੁਣਿ ਨਾਹ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀਉ ਏਕਲੜੀ ਬਨ ਮਾਹੇ ॥ | 
	
		| sun naah prabhoo jeeo eaekalarree ban maahae || | 
	
		| Hear me, O my Dear Husband God - I am all alone in the wilderness. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਕਿਉ ਧੀਰੈਗੀ ਨਾਹ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਭ ਵੇਪਰਵਾਹੇ ॥ | 
	
		| kio dhheeraigee naah binaa prabh vaeparavaahae || | 
	
		| How can I find comfort without You, O my Carefree Husband God? | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਧਨ ਨਾਹ ਬਾਝਹੁ ਰਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਬਿਖਮ ਰੈਣਿ ਘਣੇਰੀਆ ॥ | 
	
		| dhhan naah baajhahu rehi n saakai bikham rain ghanaereeaa || | 
	
		| The soul-bride cannot live without her Husband; the night is so painful for her. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਨਹ ਨੀਦ ਆਵੈ ਪ੍ਰੇਮੁ ਭਾਵੈ ਸੁਣਿ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰੀਆ ॥ | 
	
		| neh needh aavai praem bhaavai sun baenanthee maereeaa || | 
	
		| Sleep does not come. I am in love with my Beloved. Please, listen to my prayer! | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਬਾਝਹੁ ਪਿਆਰੇ ਕੋਇ ਨ ਸਾਰੇ ਏਕਲੜੀ ਕੁਰਲਾਏ ॥ | 
	
		| baajhahu piaarae koe n saarae eaekalarree kuralaaeae || | 
	
		| Other than my Beloved, no one cares for me; I cry all alone in the wilderness. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥੧॥ | 
	
		| naanak saa dhhan milai milaaee bin preetham dhukh paaeae ||1|| | 
	
		| O Nanak, the bride meets Him when He causes her to meet Him; without her Beloved, she suffers in pain. ||1|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਜੀਉ ਕਵਣੁ ਮਿਲਾਵੈ ॥ | 
	
		| pir shhoddiarree jeeo kavan milaavai || | 
	
		| She is separated from her Husband Lord - who can unite her with Him? | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਰਸਿ ਪ੍ਰੇਮਿ ਮਿਲੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥ | 
	
		| ras praem milee jeeo sabadh suhaavai || | 
	
		| Tasting His Love, she meets Him, through the Beautiful Word of His Shabad. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਸਬਦੇ ਸੁਹਾਵੈ ਤਾ ਪਤਿ ਪਾਵੈ ਦੀਪਕ ਦੇਹ ਉਜਾਰੈ ॥ | 
	
		| sabadhae suhaavai thaa path paavai dheepak dhaeh oujaarai || | 
	
		| Adorned with the Shabad, she obtains her Husband, and her body is illuminated with the lamp of spiritual wisdom. | 
	
		|  |