| ਸੁਣਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਸਾਚਿ ਸੁਹੇਲੀ ਸਾਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੈ ॥ |
| sun sakhee sehaelee saach suhaelee saachae kae gun saarai || |
| Listen, O my friends and companions - she who is at peace dwells upon the True Lord and His True Praises. |
 |
| ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਤਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਬਿਗਸੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥ |
| sathigur maelee thaa pir raavee bigasee anmrith baanee || |
| Meeting the True Guru, she is ravished and enjoyed by her Husband Lord; she blossoms forth with the Ambrosial Word of His Bani. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਜਾ ਤਿਸ ਕੈ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ॥੨॥ |
| naanak saa dhhan thaa pir raavae jaa this kai man bhaanee ||2|| |
| O Nanak, the Husband Lord enjoys His bride when she is pleasing to His Mind. ||2|| |
 |
| ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਨੀਘਰੀਆ ਜੀਉ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥ |
| maaeiaa mohanee neeghareeaa jeeo koorr muthee koorriaarae || |
| Fascination with Maya made her homeless; the false are cheated by falsehood. |
 |
| ਕਿਉ ਖੂਲੈ ਗਲ ਜੇਵੜੀਆ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥ |
| kio khoolai gal jaevarreeaa jeeo bin gur ath piaarae || |
| How can the noose around her neck be untied, without the Most Beloved Guru? |
 |
| ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੇ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ਤਿਸ ਹੀ ਕਾ ਸੋ ਹੋਵੈ ॥ |
| har preeth piaarae sabadh veechaarae this hee kaa so hovai || |
| One who loves the Beloved Lord, and reflects upon the Shabad, belongs to Him. |
 |
| ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਅਨੇਕ ਨਾਵਣ ਕਿਉ ਅੰਤਰ ਮਲੁ ਧੋਵੈ ॥ |
| punn dhaan anaek naavan kio anthar mal dhhovai || |
| How can giving donations to charities and countless cleansing baths wash off the filth within the heart? |
 |
| ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਗਤਿ ਕੋਇ ਨ ਪਾਵੈ ਹਠਿ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਬੇਬਾਣੈ ॥ |
| naam binaa gath koe n paavai hath nigrehi baebaanai || |
| Without the Naam, no one attains salvation. Stubborn self-discipline and living in the wilderness are of no use at all. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਚ ਘਰੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਪੈ ਦੁਬਿਧਾ ਮਹਲੁ ਕਿ ਜਾਣੈ ॥੩॥ |
| naanak sach ghar sabadh sinjaapai dhubidhhaa mehal k jaanai ||3|| |
| O Nanak, the home of Truth is attained through the Shabad. How can the Mansion of His Presence be known through duality? ||3|| |
 |
| ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਸਚਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਸਚਾ ਵੀਚਾਰੋ ॥ |
| thaeraa naam sachaa jeeo sabadh sachaa veechaaro || |
| True is Your Name, O Dear Lord; True is contemplation of Your Shabad. |
 |
| ਤੇਰਾ ਮਹਲੁ ਸਚਾ ਜੀਉ ਨਾਮੁ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰੋ ॥ |
| thaeraa mehal sachaa jeeo naam sachaa vaapaaro || |
| True is the Mansion of Your Presence, O Dear Lord, and True is trade in Your Name. |
 |
| ਨਾਮ ਕਾ ਵਾਪਾਰੁ ਮੀਠਾ ਭਗਤਿ ਲਾਹਾ ਅਨਦਿਨੋ ॥ |
| naam kaa vaapaar meethaa bhagath laahaa anadhino || |
| Trade in Your Name is very sweet; the devotees earn this profit night and day. |
 |
| ਤਿਸੁ ਬਾਝੁ ਵਖਰੁ ਕੋਇ ਨ ਸੂਝੈ ਨਾਮੁ ਲੇਵਹੁ ਖਿਨੁ ਖਿਨੋ ॥ |
| this baajh vakhar koe n soojhai naam laevahu khin khino || |
| Other than this, I can think of no other merchandise. So chant the Naam each and every moment. |
 |
| ਪਰਖਿ ਲੇਖਾ ਨਦਰਿ ਸਾਚੀ ਕਰਮਿ ਪੂਰੈ ਪਾਇਆ ॥ |
| parakh laekhaa nadhar saachee karam poorai paaeiaa || |
| The account is read; by the Grace of the True Lord and good karma, the Perfect Lord is obtained. |
 |
| ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥ |
| naanak naam mehaa ras meethaa gur poorai sach paaeiaa ||4||2|| |
| O Nanak, the Nectar of the Name is so sweet. Through the Perfect True Guru, it is obtained. ||4||2|| |
 |
| ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੩ |
| raag gourree poorabee shhanth mehalaa 3 |
| Raag Gauree Poorbee, Chhant, Third Mehl: |
 |
| ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathinaam karathaa purakh guraprasaadh || |
| One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru's Grace: |
 |
| ਸਾ ਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥ |
| saa dhhan bino karae jeeo har kae gun saarae || |
| The soul-bride offers her prayers to her Dear Lord; she dwells upon His Glorious Virtues. |
 |
| ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥ |
| khin pal rehi n sakai jeeo bin har piaarae || |
| She cannot live without her Beloved Lord, for a moment, even for an instant. |
 |
| ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਪਿਆਰੇ ਰਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥ |
| bin har piaarae rehi n saakai gur bin mehal n paaeeai || |
| She cannot live without her Beloved Lord; without the Guru, the Mansion of His Presence is not found. |
 |
| ਜੋ ਗੁਰੁ ਕਹੈ ਸੋਈ ਪਰੁ ਕੀਜੈ ਤਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਈਐ ॥ |
| jo gur kehai soee par keejai thisanaa agan bujhaaeeai || |
| Whatever the Guru says, she should surely do, to extinguish the fire of desire. |
 |
| ਹਰਿ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਬਿਨੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਏ ॥ |
| har saachaa soee this bin avar n koee bin saeviai sukh n paaeae || |
| The Lord is True; there is no one except Him. Without serving Him, peace is not found. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੧॥ |
| naanak saa dhhan milai milaaee jis no aap milaaeae ||1|| |
| O Nanak, that soul-bride, whom the Lord Himself unites, is united with Him; He Himself merges with her. ||1|| |
 |
| ਧਨ ਰੈਣਿ ਸੁਹੇਲੜੀਏ ਜੀਉ ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥ |
| dhhan rain suhaelarreeeae jeeo har sio chith laaeae || |
| The life-night of the soul-bride is blessed and joyful, when she focuses her consciousness on her Dear Lord. |
 |
| ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਭਾਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ |
| sathigur saevae bhaao karae jeeo vichahu aap gavaaeae || |
| She serves the True Guru with love; she eradicates selfishness from within. |
 |
| ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਗਾ ਭਾਓ ॥ |
| vichahu aap gavaaeae har gun gaaeae anadhin laagaa bhaaou || |
| Eradicating selfishness and conceit from within, and singing the Glorious Praises of the Lord, she is in love with the Lord, night and day. |
 |
| ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਤਾ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਨਾਮੇ ਧਰੀ ਪਿਆਰੋ ॥ |
| har gun saaree thaa kanth piaaree naamae dhharee piaaro || |
| Dwell upon the Lord's Glories, and you shall be loved by your Husband, embracing love for the Naam, the Name of the Lord. |
 |
| ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਲਿ ਹਾਰੋ ॥੨॥ |
| naanak kaaman naah piaaree raam naam gal haaro ||2|| |
| O Nanak, the soul-bride who wears the necklace of the Lord's Name around her neck is loved by her Husband Lord. ||2|| |
 |
| ਧਨ ਏਕਲੜੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ॥ |
| dhhan eaekalarree jeeo bin naah piaarae || |
| The soul-bride who is without her beloved Husband is all alone. |
 |
| ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮੁਠੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਕਰਾਰੇ ॥ |
| dhoojai bhaae muthee jeeo bin gur sabadh karaarae || |
| She is cheated by the love of duality, without the Word of the Guru's Shabad. |
 |
| ਬਿਨੁ ਸਬਦ ਪਿਆਰੇ ਕਉਣੁ ਦੁਤਰੁ ਤਾਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥ |
| bin sabadh piaarae koun dhuthar thaarae maaeiaa mohi khuaaee || |
| Without the Shabad of her Beloved, how can she cross over the treacherous ocean? Attachment to Maya has led her astray. |
 |
| ਕੂੜਿ ਵਿਗੁਤੀ ਤਾ ਪਿਰਿ ਮੁਤੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈ ॥ |
| koorr viguthee thaa pir muthee saa dhhan mehal n paaee || |
| Ruined by falsehood, she is deserted by her Husband Lord. The soul-bride does not attain the Mansion of His Presence. |
 |
| ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥ |
| gur sabadhae raathee sehajae maathee anadhin rehai samaaeae || |
| But she who is attuned to the Guru's Shabad is intoxicated with celestial love; night and day, she remains absorbed in Him. |
 |
| ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੩॥ |
| naanak kaaman sadhaa rang raathee har jeeo aap milaaeae ||3|| |
| O Nanak, that soul-bride who remains constantly steeped in His Love, is blended by the Lord into Himself. ||3|| |
 |
| ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਵਣੁ ਮਿਲਾਏ ॥ |
| thaa mileeai har maelae jeeo har bin kavan milaaeae || |
| If the Lord merges us with Himself, we are merged with Him. Without the Dear Lord, who can merge us with Him? |
 |
| ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪਣੇ ਜੀਉ ਕਉਣੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥ |
| bin gur preetham aapanae jeeo koun bharam chukaaeae || |
| Without our Beloved Guru, who can dispel our doubt? |
 |
| ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ਇਉ ਮਿਲੀਐ ਮਾਏ ਤਾ ਸਾ ਧਨ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ |
| gur bharam chukaaeae eio mileeai maaeae thaa saa dhhan sukh paaeae || |
| Through the Guru, doubt is dispelled. O my mother, this is the way to meet Him; this is how the soul-bride finds peace. |
 |
| ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਗੁ ਨ ਪਾਏ ॥ |
| gur saevaa bin ghor andhhaar bin gur mag n paaeae || |
| Without serving the Guru, there is only pitch darkness. Without the Guru, the Way is not found. |
 |
| ਕਾਮਣਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥ |
| kaaman rang raathee sehajae maathee gur kai sabadh veechaarae || |
| That wife who is intuitively imbued with the color of His Love, contemplates the Word of the Guru's Shabad. |
 |
| ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥੪॥੧॥ |
| naanak kaaman har var paaeiaa gur kai bhaae piaarae ||4||1|| |
| O Nanak, the soul-bride obtains the Lord as her Husband, by enshrining love for the Beloved Guru. ||4||1|| |
 |
| ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ |
| gourree mehalaa 3 || |
| Gauree, Third Mehl: |
 |
| ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥ |
| pir bin kharee nimaanee jeeo bin pir kio jeevaa maeree maaee || |
| Without my Husband, I am utterly dishonored. Without my Husband Lord, how can I live, O my mother? |
 |
| ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਹਾਈ ॥ |
| pir bin needh n aavai jeeo kaaparr than n suhaaee || |
| Without my Husband, sleep does not come, and my body is not adorned with my bridal dress. |
 |
| ਕਾਪਰੁ ਤਨਿ ਸੁਹਾਵੈ ਜਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਗੁਰਮਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥ |
| kaapar than suhaavai jaa pir bhaavai guramathee chith laaeeai || |
| The bridal dress looks beautiful upon my body, when I am pleasing to my Husband Lord. Following the Guru's Teachings, my consciousness is focused on Him. |
 |
| ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਗੁਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਈਐ ॥ |
| sadhaa suhaagan jaa sathigur saevae gur kai ank samaaeeai || |
| I become His happy soul-bride forever, when I serve the True Guru; I sit in the Lap of the Guru. |
 |
| ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਮੇਲਾ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੀ ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥ |
| gur sabadhai maelaa thaa pir raavee laahaa naam sansaarae || |
| Through the Word of the Guru's Shabad, the soul-bride meets her Husband Lord, who ravishes and enjoys her. The Naam, the Name of the Lord, is the only profit in this world. |
 |
| ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਜਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥੧॥ |
| naanak kaaman naah piaaree jaa har kae gun saarae ||1|| |
| O Nanak, the soul-bride is loved by her Husband, when she dwells upon the Glorious Praises of the Lord. ||1|| |
 |
| ਸਾ ਧਨ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਜੀਉ ਆਪਣੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥ |
| saa dhhan rang maanae jeeo aapanae naal piaarae || |
| The soul-bride enjoys the Love of her Beloved. |
 |
| ਅਹਿਨਿਸਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੀਉ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥ |
| ahinis rang raathee jeeo gur sabadh veechaarae || |
| Imbued with His Love night and day, she contemplates the Word of the Guru's Shabad. |
 |
| ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ॥ |
| gur sabadh veechaarae houmai maarae ein bidhh milahu piaarae || |
| Contemplating the Guru's Shabad, she conquers her ego, and in this way, she meets her Beloved. |
 |