ਸਾ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰੇ ॥ |
saa dhhan sohaagan sadhaa rang raathee saachai naam piaarae || |
She is the happy soul-bride of her Lord, who is forever imbued with the Love of the True Name of her Beloved. |
|
ਅਪੁਨੇ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗਹੀਐ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥ |
apunae gur mil reheeai anmrith geheeai dhubidhhaa maar nivaarae || |
Abiding in the Company of our Guru, we grasp the Ambrosial Nectar; we conquer and cast out our sense of duality. |
|
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰੇ ॥੨॥ |
naanak kaaman har var paaeiaa sagalae dhookh visaarae ||2|| |
O Nanak, the soul-bride attains her Husband Lord, and forgets all her pains. ||2|| |
|
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹੁ ਭੁਲੀ ਜੀਉ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥ |
kaaman pirahu bhulee jeeo maaeiaa mohi piaarae || |
The soul-bride has forgotten her Husband Lord, because of love and emotional attachment to Maya. |
|
ਝੂਠੀ ਝੂਠਿ ਲਗੀ ਜੀਉ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥ |
jhoothee jhooth lagee jeeo koorr muthee koorriaarae || |
The false bride is attached to falsehood; the insincere one is cheated by insincerity. |
|
ਕੂੜੁ ਨਿਵਾਰੇ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਰੇ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥ |
koorr nivaarae guramath saarae jooai janam n haarae || |
She who drives out her falsehood, and acts according to the Guru's Teachings, does not lose her life in the gamble. |
|
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੇਵੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ॥ |
gur sabadh saevae sach samaavai vichahu houmai maarae || |
One who serves the Word of the Guru's Shabad is absorbed in the True Lord; she eradicates egotism from within. |
|
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ਐਸਾ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੋ ॥ |
har kaa naam ridhai vasaaeae aisaa karae seegaaro || |
So let the Name of the Lord abide within your heart; decorate yourself in this way. |
|
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ਜਿਸੁ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥੩॥ |
naanak kaaman sehaj samaanee jis saachaa naam adhhaaro ||3|| |
O Nanak, the soul-bride who takes the Support of the True Name is intuitively absorbed in the Lord. ||3|| |
|
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ॥ |
mil maerae preethamaa jeeo thudhh bin kharee nimaanee || |
Meet me, O my Dear Beloved. Without You, I am totally dishonored. |
|
ਮੈ ਨੈਣੀ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਭਾਵੈ ਅੰਨੁ ਨ ਪਾਣੀ ॥ |
mai nainee needh n aavai jeeo bhaavai ann n paanee || |
Sleep does not come to my eyes, and I have no desire for food or water. |
|
ਗੁਰ ਆਗੈ ਕਰਉ ਬਿਨੰਤੀ ਜੇ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ਜਿਉ ਮਿਲੈ ਤਿਵੈ ਮਿਲਾਈਐ ॥ |
gur aagai karo binanthee jae gur bhaavai jio milai thivai milaaeeai || |
I offer my prayers to the Guru; if it pleases the Guru, He shall unite me with Himself. |
|
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪਿ ਮਿਲਿਆ ਘਰਿ ਆਏ ॥ |
aapae mael leae sukhadhaathaa aap miliaa ghar aaeae || |
The Giver of peace has united me with Himself; He Himself has come to my home to meet me. |
|
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੪॥੨॥ |
naanak kaaman sadhaa suhaagan naa pir marai n jaaeae ||4||2|| |
O Nanak, the soul-bride is forever the Lord's favorite wife; her Husband Lord does not die, and He shall never leave. ||4||2|| |
|
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ |
gourree mehalaa 3 || |
Gauree, Third Mehl: |
|
ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਬੇਧੀ ਜੀਉ ਹਰਿ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ |
kaaman har ras baedhhee jeeo har kai sehaj subhaaeae || |
The soul-bride is pierced through with the sublime essence of the Lord, in intuitive peace and poise. |
|
ਮਨੁ ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਜੀਉ ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥ |
man mohan mohi leeaa jeeo dhubidhhaa sehaj samaaeae || |
The Enticer of hearts has enticed her, and her sense of duality has been easily dispelled. |
|
ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ਕਾਮਣਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਗੁਰਮਤੀ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥ |
dhubidhhaa sehaj samaaeae kaaman var paaeae guramathee rang laaeae || |
Her sense of duality has been easily dispelled, and the soul-bride obtains her Husband Lord; following the Guru's Teachings, she makes merry. |
|
ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਕੂੜਿ ਕੁਸਤਿ ਭਰਿਆ ਗਲ ਤਾਈ ਪਾਪ ਕਮਾਏ ॥ |
eihu sareer koorr kusath bhariaa gal thaaee paap kamaaeae || |
This body is filled to overflowing with falsehood, deception and the commission of sins. |
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਜਿਤੁ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਏ ॥ |
guramukh bhagath jith sehaj dhhun oupajai bin bhagathee mail n jaaeae || |
The Gurmukh practices that devotional worship, by which the celestial music wells up; without this devotional worship, filth is not removed. |
|
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹਿ ਪਿਆਰੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੧॥ |
naanak kaaman pirehi piaaree vichahu aap gavaaeae ||1|| |
O Nanak, the soul-bride who sheds selfishness and conceit from within, is dear to her Beloved. ||1|| |
|
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਜੀਉ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥ |
kaaman pir paaeiaa jeeo gur kai bhaae piaarae || |
The soul-bride has found her Husband Lord, through the love and affection of the Guru. |
|
ਰੈਣਿ ਸੁਖਿ ਸੁਤੀ ਜੀਉ ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥ |
rain sukh suthee jeeo anthar our dhhaarae || |
She passes her life-night sleeping in peace, enshrining the Lord in her heart. |
|
ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ਮਿਲੀਐ ਪਿਆਰੇ ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥ |
anthar our dhhaarae mileeai piaarae anadhin dhukh nivaarae || |
Enshrining Him deep within her heart night and day, she meets her Beloved, and her pains depart. |
|
ਅੰਤਰਿ ਮਹਲੁ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਕਾਮਣਿ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੇ ॥ |
anthar mehal pir raavae kaaman guramathee veechaarae || |
Deep within the mansion of her inner being, she enjoys her Husband Lord, reflecting upon the Guru's Teachings. |
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਪੀਆ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥ |
anmrith naam peeaa dhin raathee dhubidhhaa maar nivaarae || |
She drinks deeply of the Nectar of the Naam, day and night; she conquers and casts off her sense of duality. |
|
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਮਿਲੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰੇ ॥੨॥ |
naanak sach milee sohaagan gur kai haeth apaarae ||2|| |
O Nanak, the happy soul-bride meets her True Lord, through the Infinite Love of the Guru. ||2|| |
|
ਆਵਹੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ਜੀਉ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥ |
aavahu dhaeiaa karae jeeo preetham ath piaarae || |
Come, and shower Your Mercy upon me, my most Darling, Dear Beloved. |
|
ਕਾਮਣਿ ਬਿਨਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ॥ |
kaaman bino karae jeeo sach sabadh seegaarae || |
The soul-bride offers her prayers to You, to adorn her with the True Word of Your Shabad. |
|
ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥ |
sach sabadh seegaarae houmai maarae guramukh kaaraj savaarae || |
Adorned with the True Word of Your Shabad, she conquers her ego, and as Gurmukh, her affairs are resolved. |
|
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰੇ ॥ |
jug jug eaeko sachaa soee boojhai gur beechaarae || |
Throughout the ages, the One Lord is True; through the Guru's Wisdom, He is known. |
|
ਮਨਮੁਖਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੀ ਮੋਹਿ ਸੰਤਾਪੀ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥ |
manamukh kaam viaapee mohi santhaapee kis aagai jaae pukaarae || |
The self-willed manmukh is engrossed in sexual desire, and tormented by emotional attachment. With whom should she lodge her complaints? |
|
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਥਾਉ ਨ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੩॥ |
naanak manamukh thhaao n paaeae bin gur ath piaarae ||3|| |
O Nanak, the self-willed manmukh finds no place of rest, without the most Beloved Guru. ||3|| |
|
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਭੋਲੀ ਨਿਗੁਣੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥ |
mundhh eiaanee bholee niguneeaa jeeo pir agam apaaraa || |
The bride is foolish, ignorant and unworthy. Her Husband Lord is Unapproachable and Incomparable. |
|
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲੀਐ ਜੀਉ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ॥ |
aapae mael mileeai jeeo aapae bakhasanehaaraa || |
He Himself unites us in His Union; He Himself forgives us. |
|
ਅਵਗਣ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੁ ਪਿਆਰਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ |
avagan bakhasanehaaraa kaaman kanth piaaraa ghatt ghatt rehiaa samaaee || |
The soul-bride's Beloved Husband Lord is the Forgiver of sins; He is contained in each and every heart. |
|
ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਾਇ ਭਗਤੀ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ |
praem preeth bhaae bhagathee paaeeai sathigur boojh bujhaaee || |
The True Guru has made me understand this understanding, that the Lord is obtained through love, affection and loving devotion. |
|
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ |
sadhaa anandh rehai dhin raathee anadhin rehai liv laaee || |
She remains forever in bliss, day and night; she remains immersed in His Love, night and day. |
|
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਾ ਧਨ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੩॥ |
naanak sehajae har var paaeiaa saa dhhan no nidhh paaee ||4||3|| |
O Nanak, that soul-bride who obtains the nine treasures, intuitively obtains her Husband Lord. ||4||3|| |
|
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ |
gourree mehalaa 3 || |
Gauree, Third Mehl: |
|
ਮਾਇਆ ਸਰੁ ਸਬਲੁ ਵਰਤੈ ਜੀਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਜਾਇ ॥ |
maaeiaa sar sabal varathai jeeo kio kar dhuthar thariaa jaae || |
The sea of Maya is agitated and turbulent; how can anyone cross over this terrifying world-ocean? |
|
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਰਿ ਬੋਹਿਥਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਇ ॥ |
raam naam kar bohithhaa jeeo sabadh khaevatt vich paae || |
Make the Lord's Name your boat, and install the Word of the Shabad as the boatman. |
|
ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਏ ਹਰਿ ਆਪਿ ਲਘਾਏ ਇਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ॥ |
sabadh khaevatt vich paaeae har aap laghaaeae ein bidhh dhuthar thareeai || |
With the Shabad installed as the boatman, the Lord Himself shall take you across. In this way, the difficult ocean is crossed. |
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥ |
guramukh bhagath paraapath hovai jeevathiaa eio mareeai || |
The Gurmukh obtains devotional worship of the Lord, and thus remains dead while yet alive. |
|
ਖਿਨ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟੇ ਭਏ ਪਵਿਤੁ ਸਰੀਰਾ ॥ |
khin mehi raam naam kilavikh kaattae bheae pavith sareeraa || |
In an instant, the Lord's Name erases his sinful mistakes, and his body becomes pure. |
|
ਇਸਤਰੀ ਪੁਰਖ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੇ ਜੀਉ ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਣੀ ॥ |
eisatharee purakh kaam viaapae jeeo raam naam kee bidhh nehee jaanee || |
Men and women are obsessed with sex; they do not know the Way of the Lord's Name. |
|
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਭਾਈ ਖਰੇ ਪਿਆਰੇ ਜੀਉ ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ॥ |
maath pithaa suth bhaaee kharae piaarae jeeo ddoob mueae bin paanee || |
Mother, father, children and siblings are very dear, but they drown, even without water. |
|
ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਣੀ ਹਉਮੈ ਧਾਤੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥ |
ddoob mueae bin paanee gath nehee jaanee houmai dhhaath sansaarae || |
They are drowned to death without water - they do not know the path of salvation, and they wander around the world in egotism. |
|
ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਸੀ ਉਬਰੇ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰੇ ॥ |
jo aaeiaa so sabh ko jaasee oubarae gur veechaarae || |
All those who come into the world shall depart. Only those who contemplate the Guru shall be saved. |
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਆਪਿ ਤਰੈ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ॥ |
guramukh hovai raam naam vakhaanai aap tharai kul thaarae || |
Those who become Gurmukh and chant the Lord's Name, save themselves and save their families as well. |
|