ਉਸਨ ਸੀਤ ਸਮਸਰਿ ਸਭ ਤਾ ਕੈ ॥ |
ousan seeth samasar sabh thaa kai || |
Heat and cold are all the same to them. |
|
ਙਿਆਨੀ ਤਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥ |
n(g)iaanee thath guramukh beechaaree || |
The true people of spiritual wisdom are the Gurmukhs, who contemplate the essence of reality; |
|
ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੫॥ |
naanak jaa ko kirapaa dhhaaree ||5|| |
O Nanak, the Lord showers His Mercy upon them. ||5|| |
|
ਸਲੋਕੁ ॥ |
salok || |
Shalok: |
|
ਆਵਨ ਆਏ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੁ ਢੋਰ ॥ |
aavan aaeae srisatt mehi bin boojhae pas dtor || |
Those who have come into the world without understanding are like animals and beasts. |
|
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਬੁਝੈ ਜਾ ਕੈ ਭਾਗ ਮਥੋਰ ॥੧॥ |
naanak guramukh so bujhai jaa kai bhaag mathhor ||1|| |
O Nanak, those who become Gurmukh understand; upon their foreheads is such pre-ordained destiny. ||1|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਯਾ ਜੁਗ ਮਹਿ ਏਕਹਿ ਕਉ ਆਇਆ ॥ |
yaa jug mehi eaekehi ko aaeiaa || |
They have come into this world to meditate on the One Lord. |
|
ਜਨਮਤ ਮੋਹਿਓ ਮੋਹਨੀ ਮਾਇਆ ॥ |
janamath mohiou mohanee maaeiaa || |
But ever since their birth, they have been enticed by the fascination of Maya. |
|
ਗਰਭ ਕੁੰਟ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪ ਕਰਤੇ ॥ |
garabh kuntt mehi ouradhh thap karathae || |
Upside-down in the chamber of the womb, they performed intense meditation. |
|
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਪ੍ਰਭੁ ਰਹਤੇ ॥ |
saas saas simarath prabh rehathae || |
They remembered God in meditation with each and every breath. |
|
ਉਰਝਿ ਪਰੇ ਜੋ ਛੋਡਿ ਛਡਾਨਾ ॥ |
ourajh parae jo shhodd shhaddaanaa || |
But now, they are entangled in things which they must leave behind. |
|
ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਮਨਹਿ ਬਿਸਰਾਨਾ ॥ |
dhaevanehaar manehi bisaraanaa || |
They forget the Great Giver from their minds. |
|
ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸਹਿ ਗੁਸਾਈ ॥ਇਤ ਉਤ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਿਸਰਹੁ ਨਾਹੀ ॥੬॥ |
dhhaarahu kirapaa jisehi gusaaee || eith outh naanak this bisarahu naahee ||6|| |
O Nanak, those upon whom the Lord showers His Mercy, do not forget Him, here or hereafter. ||6|| |
|
ਸਲੋਕੁ ॥ |
salok || |
Shalok: |
|
ਆਵਤ ਹੁਕਮਿ ਬਿਨਾਸ ਹੁਕਮਿ ਆਗਿਆ ਭਿੰਨ ਨ ਕੋਇ ॥ |
aavath hukam binaas hukam aagiaa bhinn n koe || |
By His Command, we come, and by His Command, we go; no one is beyond His Command. |
|
ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਤਿਹ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੧॥ |
aavan jaanaa thih mittai naanak jih man soe ||1|| |
Coming and going in reincarnation is ended, O Nanak, for those whose minds are filled with the Lord. ||1|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਏਊ ਜੀਅ ਬਹੁਤੁ ਗ੍ਰਭ ਵਾਸੇ ॥ |
eaeoo jeea bahuth grabh vaasae || |
This soul has lived in many wombs. |
|
ਮੋਹ ਮਗਨ ਮੀਠ ਜੋਨਿ ਫਾਸੇ ॥ |
moh magan meeth jon faasae || |
Enticed by sweet attachment, it has been trapped in reincarnation. |
|
ਇਨਿ ਮਾਇਆ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਸਿ ਕੀਨੇ ॥ |
ein maaeiaa thrai gun bas keenae || |
This Maya has subjugated beings through the three qualities. |
|
ਆਪਨ ਮੋਹ ਘਟੇ ਘਟਿ ਦੀਨੇ ॥ |
aapan moh ghattae ghatt dheenae || |
Maya has infused attachment to itself in each and every heart. |
|
ਏ ਸਾਜਨ ਕਛੁ ਕਹਹੁ ਉਪਾਇਆ ॥ |
eae saajan kashh kehahu oupaaeiaa || |
O friend, tell me some way, |
|
ਜਾ ਤੇ ਤਰਉ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥ |
jaa thae tharo bikham eih maaeiaa || |
by which I may swim across this treacherous ocean of Maya. |
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥ |
kar kirapaa sathasang milaaeae || |
The Lord showers His Mercy, and leads us to join the Sat Sangat, the True Congregation. |
|
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਮਾਏ ॥੭॥ |
naanak thaa kai nikatt n maaeae ||7|| |
O Nanak, Maya does not even come near. ||7|| |
|
ਸਲੋਕੁ ॥ |
salok || |
Shalok: |
|
ਕਿਰਤ ਕਮਾਵਨ ਸੁਭ ਅਸੁਭ ਕੀਨੇ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥ |
kirath kamaavan subh asubh keenae thin prabh aap || |
God Himself causes one to perform good and bad actions. |
|
ਪਸੁ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਕਰੈ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਹਾ ਕਮਾਤਿ ॥੧॥ |
pas aapan ho ho karai naanak bin har kehaa kamaath ||1|| |
The beast indulges in egotism, selfishness and conceit; O Nanak, without the Lord, what can anyone do? ||1|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਕਰਾਵਨਹਾਰਾ ॥ |
eaekehi aap karaavanehaaraa || |
The One Lord Himself is the Cause of all actions. |
|
ਆਪਹਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥ |
aapehi paap punn bisathhaaraa || |
He Himself distributes sins and noble acts. |
|
ਇਆ ਜੁਗ ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਆਪਹਿ ਲਾਇਓ ॥ |
eiaa jug jith jith aapehi laaeiou || |
In this age, people are attached as the Lord attaches them. |
|
ਸੋ ਸੋ ਪਾਇਓ ਜੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਇਓ ॥ |
so so paaeiou j aap dhivaaeiou || |
They receive that which the Lord Himself gives. |
|
ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਊ ॥ |
ouaa kaa anth n jaanai kooo || |
No one knows His limits. |
|
ਜੋ ਜੋ ਕਰੈ ਸੋਊ ਫੁਨਿ ਹੋਊ ॥ |
jo jo karai sooo fun hooo || |
Whatever He does, comes to pass. |
|
ਏਕਹਿ ਤੇ ਸਗਲਾ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥ |
eaekehi thae sagalaa bisathhaaraa || |
From the One, the entire expanse of the Universe emanated. |
|
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰਾ ॥੮॥ |
naanak aap savaaranehaaraa ||8|| |
O Nanak, He Himself is our Saving Grace. ||8|| |
|
ਸਲੋਕੁ ॥ |
salok || |
Shalok: |
|
ਰਾਚਿ ਰਹੇ ਬਨਿਤਾ ਬਿਨੋਦ ਕੁਸਮ ਰੰਗ ਬਿਖ ਸੋਰ ॥ |
raach rehae banithaa binodh kusam rang bikh sor || |
Man remains engrossed in women and playful pleasures; the tumult of his passion is like the dye of the safflower, which fades away all too soon. |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਰੇ ਮਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਹ ਰਚਹੁ ਤਹ ਤਹ ਬੰਧਨ ਪਾਹਿ ॥ |
rae man bin har jeh rachahu theh theh bandhhan paahi || |
O mind: without the Lord, whatever you are involved in shall bind you in chains. |
|
ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਤਹੂ ਨ ਛੂਟੀਐ ਸਾਕਤ ਤੇਊ ਕਮਾਹਿ ॥ |
jih bidhh kathehoo n shhootteeai saakath thaeoo kamaahi || |
The faithless cynic does those deeds which will never allow him to be emancipated. |
|
ਹਉ ਹਉ ਕਰਤੇ ਕਰਮ ਰਤ ਤਾ ਕੋ ਭਾਰੁ ਅਫਾਰ ॥ |
ho ho karathae karam rath thaa ko bhaar afaar || |
Acting in egotism, selfishness and conceit, the lovers of rituals carry the unbearable load. |
|
ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਹੀ ਜਉ ਨਾਮ ਸਿਉ ਤਉ ਏਊ ਕਰਮ ਬਿਕਾਰ ॥ |
preeth nehee jo naam sio tho eaeoo karam bikaar || |
When there is no love for the Naam, then these rituals are corrupt. |
|
ਬਾਧੇ ਜਮ ਕੀ ਜੇਵਰੀ ਮੀਠੀ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ॥ |
baadhhae jam kee jaevaree meethee maaeiaa rang || |
The rope of death binds those who are in love with the sweet taste of Maya. |
|
ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਮੋਹੇ ਨਹ ਬੁਝਹਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਹੂ ਸੰਗ ॥ |
bhram kae mohae neh bujhehi so prabh sadhehoo sang || |
Deluded by doubt, they do not understand that God is always with them. |
|
ਲੇਖੈ ਗਣਤ ਨ ਛੂਟੀਐ ਕਾਚੀ ਭੀਤਿ ਨ ਸੁਧਿ ॥ |
laekhai ganath n shhootteeai kaachee bheeth n sudhh || |
When their accounts are called for, they shall not be released; their wall of mud cannot be washed clean. |
|
ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਨਾਨਕਾ ਤਿਹ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲ ਬੁਧਿ ॥੯॥ |
jisehi bujhaaeae naanakaa thih guramukh niramal budhh ||9|| |
One who is made to understand - O Nanak, that Gurmukh obtains immaculate understanding. ||9|| |
|
ਸਲੋਕੁ ॥ |
salok || |
Shalok: |
|