ਬਡੇ ਬਡੇ ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਨਾਨਕ ਗਰਬਿ ਗਲੇ ॥੧॥ |
baddae baddae ahankaareeaa naanak garab galae ||1|| |
The very proud and arrogant persons, O Nanak, are consumed by their own pride. ||1|| |
|
ਅਸਟਪਦੀ ॥ |
asattapadhee || |
Ashtapadee: |
|
ਜਿਸ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਰਾਜ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ |
jis kai anthar raaj abhimaan || |
One who has the pride of power within, |
|
ਸੋ ਨਰਕਪਾਤੀ ਹੋਵਤ ਸੁਆਨੁ ॥ |
so narakapaathee hovath suaan || |
shall dwell in hell, and become a dog. |
|
ਜੋ ਜਾਨੈ ਮੈ ਜੋਬਨਵੰਤੁ ॥ |
jo jaanai mai jobanavanth || |
One who deems himself to have the beauty of youth, |
|
ਸੋ ਹੋਵਤ ਬਿਸਟਾ ਕਾ ਜੰਤੁ ॥ |
so hovath bisattaa kaa janth || |
shall become a maggot in manure. |
|
ਆਪਸ ਕਉ ਕਰਮਵੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥ |
aapas ko karamavanth kehaavai || |
One who claims to act virtuously, |
|
ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥ |
janam marai bahu jon bhramaavai || |
shall live and die, wandering through countless reincarnations. |
|
ਧਨ ਭੂਮਿ ਕਾ ਜੋ ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥ |
dhhan bhoom kaa jo karai gumaan || |
One who takes pride in wealth and lands |
|
ਸੋ ਮੂਰਖੁ ਅੰਧਾ ਅਗਿਆਨੁ ॥ |
so moorakh andhhaa agiaan || |
is a fool, blind and ignorant. |
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਗਰੀਬੀ ਬਸਾਵੈ ॥ |
kar kirapaa jis kai hiradhai gareebee basaavai || |
One whose heart is mercifully blessed with abiding humility, |
|
ਨਾਨਕ ਈਹਾ ਮੁਕਤੁ ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥ |
naanak eehaa mukath aagai sukh paavai ||1|| |
O Nanak, is liberated here, and obtains peace hereafter. ||1|| |
|
ਧਨਵੰਤਾ ਹੋਇ ਕਰਿ ਗਰਬਾਵੈ ॥ |
dhhanavanthaa hoe kar garabaavai || |
One who becomes wealthy and takes pride in it |
|
ਤ੍ਰਿਣ ਸਮਾਨਿ ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਵੈ ॥ |
thrin samaan kashh sang n jaavai || |
not even a piece of straw shall go along with him. |
|
ਬਹੁ ਲਸਕਰ ਮਾਨੁਖ ਊਪਰਿ ਕਰੇ ਆਸ ॥ |
bahu lasakar maanukh oopar karae aas || |
He may place his hopes on a large army of men, |
|
ਪਲ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥ |
pal bheethar thaa kaa hoe binaas || |
but he shall vanish in an instant. |
|
ਸਭ ਤੇ ਆਪ ਜਾਨੈ ਬਲਵੰਤੁ ॥ |
sabh thae aap jaanai balavanth || |
One who deems himself to be the strongest of all, |
|
ਖਿਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਜਾਇ ਭਸਮੰਤੁ ॥ |
khin mehi hoe jaae bhasamanth || |
in an instant, shall be reduced to ashes. |
|
ਕਿਸੈ ਨ ਬਦੈ ਆਪਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ |
kisai n badhai aap ahankaaree || |
One who thinks of no one else except his own prideful self |
|
ਧਰਮ ਰਾਇ ਤਿਸੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥ |
dhharam raae this karae khuaaree || |
the Righteous Judge of Dharma shall expose his disgrace. |
|
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਾ ਕਾ ਮਿਟੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ |
gur prasaadh jaa kaa mittai abhimaan || |
One who, by Guru's Grace, eliminates his ego, |
|
ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨੁ ॥੨॥ |
so jan naanak dharageh paravaan ||2|| |
O Nanak, becomes acceptable in the Court of the Lord. ||2|| |
|
ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਧਾਰੇ ॥ |
kott karam karai ho dhhaarae || |
If someone does millions of good deeds, while acting in ego, |
|
ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਵੈ ਸਗਲੇ ਬਿਰਥਾਰੇ ॥ |
sram paavai sagalae birathhaarae || |
he shall incur only trouble; all this is in vain. |
|
ਅਨਿਕ ਤਪਸਿਆ ਕਰੇ ਅਹੰਕਾਰ ॥ |
anik thapasiaa karae ahankaar || |
If someone performs great penance, while acting in selfishness and conceit, |
|
ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥ |
narak surag fir fir avathaar || |
he shall be reincarnated into heaven and hell, over and over again. |
|
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਆਤਮ ਨਹੀ ਦ੍ਰਵੈ ॥ |
anik jathan kar aatham nehee dhravai || |
He makes all sorts of efforts, but his soul is still not softened |
|
ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ਗਵੈ ॥ |
har dharageh kahu kaisae gavai || |
how can he go to the Court of the Lord? |
|
ਆਪਸ ਕਉ ਜੋ ਭਲਾ ਕਹਾਵੈ ॥ |
aapas ko jo bhalaa kehaavai || |
One who calls himself good |
|
ਤਿਸਹਿ ਭਲਾਈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥ |
thisehi bhalaaee nikatt n aavai || |
goodness shall not draw near him. |
|
ਸਰਬ ਕੀ ਰੇਨ ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਹੋਇ ॥ |
sarab kee raen jaa kaa man hoe || |
One whose mind is the dust of all |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥੩॥ |
kahu naanak thaa kee niramal soe ||3|| |
- says Nanak, his reputation is spotlessly pure. ||3|| |
|
ਜਬ ਲਗੁ ਜਾਨੈ ਮੁਝ ਤੇ ਕਛੁ ਹੋਇ ॥ |
jab lag jaanai mujh thae kashh hoe || |
As long as someone thinks that he is the one who acts, |
|
ਤਬ ਇਸ ਕਉ ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ |
thab eis ko sukh naahee koe || |
he shall have no peace. |
|
ਜਬ ਇਹ ਜਾਨੈ ਮੈ ਕਿਛੁ ਕਰਤਾ ॥ |
jab eih jaanai mai kishh karathaa || |
As long as this mortal thinks that he is the one who does things, |
|
ਤਬ ਲਗੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਤਾ ॥ |
thab lag garabh jon mehi firathaa || |
he shall wander in reincarnation through the womb. |
|
ਜਬ ਧਾਰੈ ਕੋਊ ਬੈਰੀ ਮੀਤੁ ॥ |
jab dhhaarai kooo bairee meeth || |
As long as he considers one an enemy, and another a friend, |
|
ਤਬ ਲਗੁ ਨਿਹਚਲੁ ਨਾਹੀ ਚੀਤੁ ॥ |
thab lag nihachal naahee cheeth || |
his mind shall not come to rest. |
|
ਜਬ ਲਗੁ ਮੋਹ ਮਗਨ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥ |
jab lag moh magan sang maae || |
As long as he is intoxicated with attachment to Maya, |
|
ਤਬ ਲਗੁ ਧਰਮ ਰਾਇ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥ |
thab lag dhharam raae dhaee sajaae || |
the Righteous Judge shall punish him. |
|
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਬੰਧਨ ਤੂਟੈ ॥ |
prabh kirapaa thae bandhhan thoottai || |
By God's Grace, his bonds are shattered; |
|
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਹਉ ਛੂਟੈ ॥੪॥ |
gur prasaadh naanak ho shhoottai ||4|| |
by Guru's Grace, O Nanak, his ego is eliminated. ||4|| |
|
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਇਆ ਪਾਛੈ ਪਾਵੈ ॥ |
thripath n aavai maaeiaa paashhai paavai || |
Satisfaction is not obtained by chasing after Maya. |
|
ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਕਰੈ ॥ |
anik bhog bikhiaa kae karai || |
He may enjoy all sorts of corrupt pleasures, |
|
ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮਰੈ ॥ |
neh thripathaavai khap khap marai || |
but he is still not satisfied; he indulges again and again, wearing himself out, until he dies. |
|
ਬਿਨਾ ਸੰਤੋਖ ਨਹੀ ਕੋਊ ਰਾਜੈ ॥ |
binaa santhokh nehee kooo raajai || |
Without contentment, no one is satisfied. |
|
ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਬ੍ਰਿਥੇ ਸਭ ਕਾਜੈ ॥ |
supan manorathh brithhae sabh kaajai || |
Like the objects in a dream, all his efforts are in vain. |
|
ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਸਰਬ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ |
naam rang sarab sukh hoe || |
Through the love of the Naam, all peace is obtained. |
|
ਬਡਭਾਗੀ ਕਿਸੈ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ |
baddabhaagee kisai paraapath hoe || |
Only a few obtain this, by great good fortune. |
|
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥ |
karan karaavan aapae aap || |
He Himself is Himself the Cause of causes. |
|