| ਬਡੇ ਬਡੇ ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਨਾਨਕ ਗਰਬਿ ਗਲੇ ॥੧॥ |
| baddae baddae ahankaareeaa naanak garab galae ||1|| |
| The very proud and arrogant persons, O Nanak, are consumed by their own pride. ||1|| |
 |
| ਅਸਟਪਦੀ ॥ |
| asattapadhee || |
| Ashtapadee: |
 |
| ਜਿਸ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਰਾਜ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ |
| jis kai anthar raaj abhimaan || |
| One who has the pride of power within, |
 |
| ਸੋ ਨਰਕਪਾਤੀ ਹੋਵਤ ਸੁਆਨੁ ॥ |
| so narakapaathee hovath suaan || |
| shall dwell in hell, and become a dog. |
 |
| ਜੋ ਜਾਨੈ ਮੈ ਜੋਬਨਵੰਤੁ ॥ |
| jo jaanai mai jobanavanth || |
| One who deems himself to have the beauty of youth, |
 |
| ਸੋ ਹੋਵਤ ਬਿਸਟਾ ਕਾ ਜੰਤੁ ॥ |
| so hovath bisattaa kaa janth || |
| shall become a maggot in manure. |
 |
| ਆਪਸ ਕਉ ਕਰਮਵੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥ |
| aapas ko karamavanth kehaavai || |
| One who claims to act virtuously, |
 |
| ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥ |
| janam marai bahu jon bhramaavai || |
| shall live and die, wandering through countless reincarnations. |
 |
| ਧਨ ਭੂਮਿ ਕਾ ਜੋ ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥ |
| dhhan bhoom kaa jo karai gumaan || |
| One who takes pride in wealth and lands |
 |
| ਸੋ ਮੂਰਖੁ ਅੰਧਾ ਅਗਿਆਨੁ ॥ |
| so moorakh andhhaa agiaan || |
| is a fool, blind and ignorant. |
 |
| ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਗਰੀਬੀ ਬਸਾਵੈ ॥ |
| kar kirapaa jis kai hiradhai gareebee basaavai || |
| One whose heart is mercifully blessed with abiding humility, |
 |
| ਨਾਨਕ ਈਹਾ ਮੁਕਤੁ ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥ |
| naanak eehaa mukath aagai sukh paavai ||1|| |
| O Nanak, is liberated here, and obtains peace hereafter. ||1|| |
 |
| ਧਨਵੰਤਾ ਹੋਇ ਕਰਿ ਗਰਬਾਵੈ ॥ |
| dhhanavanthaa hoe kar garabaavai || |
| One who becomes wealthy and takes pride in it |
 |
| ਤ੍ਰਿਣ ਸਮਾਨਿ ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਵੈ ॥ |
| thrin samaan kashh sang n jaavai || |
| not even a piece of straw shall go along with him. |
 |
| ਬਹੁ ਲਸਕਰ ਮਾਨੁਖ ਊਪਰਿ ਕਰੇ ਆਸ ॥ |
| bahu lasakar maanukh oopar karae aas || |
| He may place his hopes on a large army of men, |
 |
| ਪਲ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥ |
| pal bheethar thaa kaa hoe binaas || |
| but he shall vanish in an instant. |
 |
| ਸਭ ਤੇ ਆਪ ਜਾਨੈ ਬਲਵੰਤੁ ॥ |
| sabh thae aap jaanai balavanth || |
| One who deems himself to be the strongest of all, |
 |
| ਖਿਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਜਾਇ ਭਸਮੰਤੁ ॥ |
| khin mehi hoe jaae bhasamanth || |
| in an instant, shall be reduced to ashes. |
 |
| ਕਿਸੈ ਨ ਬਦੈ ਆਪਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ |
| kisai n badhai aap ahankaaree || |
| One who thinks of no one else except his own prideful self |
 |
| ਧਰਮ ਰਾਇ ਤਿਸੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥ |
| dhharam raae this karae khuaaree || |
| the Righteous Judge of Dharma shall expose his disgrace. |
 |
| ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਾ ਕਾ ਮਿਟੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ |
| gur prasaadh jaa kaa mittai abhimaan || |
| One who, by Guru's Grace, eliminates his ego, |
 |
| ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨੁ ॥੨॥ |
| so jan naanak dharageh paravaan ||2|| |
| O Nanak, becomes acceptable in the Court of the Lord. ||2|| |
 |
| ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਧਾਰੇ ॥ |
| kott karam karai ho dhhaarae || |
| If someone does millions of good deeds, while acting in ego, |
 |
| ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਵੈ ਸਗਲੇ ਬਿਰਥਾਰੇ ॥ |
| sram paavai sagalae birathhaarae || |
| he shall incur only trouble; all this is in vain. |
 |
| ਅਨਿਕ ਤਪਸਿਆ ਕਰੇ ਅਹੰਕਾਰ ॥ |
| anik thapasiaa karae ahankaar || |
| If someone performs great penance, while acting in selfishness and conceit, |
 |
| ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥ |
| narak surag fir fir avathaar || |
| he shall be reincarnated into heaven and hell, over and over again. |
 |
| ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਆਤਮ ਨਹੀ ਦ੍ਰਵੈ ॥ |
| anik jathan kar aatham nehee dhravai || |
| He makes all sorts of efforts, but his soul is still not softened |
 |
| ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ਗਵੈ ॥ |
| har dharageh kahu kaisae gavai || |
| how can he go to the Court of the Lord? |
 |
| ਆਪਸ ਕਉ ਜੋ ਭਲਾ ਕਹਾਵੈ ॥ |
| aapas ko jo bhalaa kehaavai || |
| One who calls himself good |
 |
| ਤਿਸਹਿ ਭਲਾਈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥ |
| thisehi bhalaaee nikatt n aavai || |
| goodness shall not draw near him. |
 |
| ਸਰਬ ਕੀ ਰੇਨ ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਹੋਇ ॥ |
| sarab kee raen jaa kaa man hoe || |
| One whose mind is the dust of all |
 |
| ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥੩॥ |
| kahu naanak thaa kee niramal soe ||3|| |
| - says Nanak, his reputation is spotlessly pure. ||3|| |
 |
| ਜਬ ਲਗੁ ਜਾਨੈ ਮੁਝ ਤੇ ਕਛੁ ਹੋਇ ॥ |
| jab lag jaanai mujh thae kashh hoe || |
| As long as someone thinks that he is the one who acts, |
 |
| ਤਬ ਇਸ ਕਉ ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ |
| thab eis ko sukh naahee koe || |
| he shall have no peace. |
 |
| ਜਬ ਇਹ ਜਾਨੈ ਮੈ ਕਿਛੁ ਕਰਤਾ ॥ |
| jab eih jaanai mai kishh karathaa || |
| As long as this mortal thinks that he is the one who does things, |
 |
| ਤਬ ਲਗੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਤਾ ॥ |
| thab lag garabh jon mehi firathaa || |
| he shall wander in reincarnation through the womb. |
 |
| ਜਬ ਧਾਰੈ ਕੋਊ ਬੈਰੀ ਮੀਤੁ ॥ |
| jab dhhaarai kooo bairee meeth || |
| As long as he considers one an enemy, and another a friend, |
 |
| ਤਬ ਲਗੁ ਨਿਹਚਲੁ ਨਾਹੀ ਚੀਤੁ ॥ |
| thab lag nihachal naahee cheeth || |
| his mind shall not come to rest. |
 |
| ਜਬ ਲਗੁ ਮੋਹ ਮਗਨ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥ |
| jab lag moh magan sang maae || |
| As long as he is intoxicated with attachment to Maya, |
 |
| ਤਬ ਲਗੁ ਧਰਮ ਰਾਇ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥ |
| thab lag dhharam raae dhaee sajaae || |
| the Righteous Judge shall punish him. |
 |
| ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਬੰਧਨ ਤੂਟੈ ॥ |
| prabh kirapaa thae bandhhan thoottai || |
| By God's Grace, his bonds are shattered; |
 |
| ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਹਉ ਛੂਟੈ ॥੪॥ |
| gur prasaadh naanak ho shhoottai ||4|| |
| by Guru's Grace, O Nanak, his ego is eliminated. ||4|| |
 |
| ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਇਆ ਪਾਛੈ ਪਾਵੈ ॥ |
| thripath n aavai maaeiaa paashhai paavai || |
| Satisfaction is not obtained by chasing after Maya. |
 |
| ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਕਰੈ ॥ |
| anik bhog bikhiaa kae karai || |
| He may enjoy all sorts of corrupt pleasures, |
 |
| ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮਰੈ ॥ |
| neh thripathaavai khap khap marai || |
| but he is still not satisfied; he indulges again and again, wearing himself out, until he dies. |
 |
| ਬਿਨਾ ਸੰਤੋਖ ਨਹੀ ਕੋਊ ਰਾਜੈ ॥ |
| binaa santhokh nehee kooo raajai || |
| Without contentment, no one is satisfied. |
 |
| ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਬ੍ਰਿਥੇ ਸਭ ਕਾਜੈ ॥ |
| supan manorathh brithhae sabh kaajai || |
| Like the objects in a dream, all his efforts are in vain. |
 |
| ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਸਰਬ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ |
| naam rang sarab sukh hoe || |
| Through the love of the Naam, all peace is obtained. |
 |
| ਬਡਭਾਗੀ ਕਿਸੈ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ |
| baddabhaagee kisai paraapath hoe || |
| Only a few obtain this, by great good fortune. |
 |
| ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥ |
| karan karaavan aapae aap || |
| He Himself is Himself the Cause of causes. |
 |