| ਮੋਹੁ ਕੁਟੰਬੁ ਦਿਸਿ ਆਵਦਾ ਸਭੁ ਚਲਣਹਾਰਾ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ॥  | 
	
	
		| mohu kuttanb dhis aavadhaa sabh chalanehaaraa aavan jaanaa || | 
	
	
		| Emotional attachment to your family and everything you see is temporary, coming and going. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਜੋ ਬਿਨੁ ਸਚੇ ਹੋਰਤੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇਦੇ ਸੇ ਕੂੜਿਆਰ ਕੂੜਾ ਤਿਨ ਮਾਣਾ ॥  | 
	
	
		| jo bin sachae horath chith laaeidhae sae koorriaar koorraa thin maanaa || | 
	
	
		| Those who attach their consciousness to anything except the True Lord are false, and false is their pride. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਬਿਨੁ ਸਚੇ ਪਚਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਅਜਾਣਾ ॥੧੦॥  | 
	
	
		| naanak sach dhhiaae thoo bin sachae pach pach mueae ajaanaa ||10|| | 
	
	
		| O Nanak, meditate on the True Lord; without the True Lord, the ignorant rot away and putrefy to death. ||10|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥  | 
	
	
		| salok ma 4 || | 
	
	
		| Shalok, Fourth Mehl: | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਅਗੋ ਦੇ ਸਤ ਭਾਉ ਨ ਦਿਚੈ ਪਿਛੋ ਦੇ ਆਖਿਆ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥  | 
	
	
		| ago dhae sath bhaao n dhichai pishho dhae aakhiaa kanm n aavai || | 
	
	
		| At first, he did not show respect to the Guru; later, he offered excuses, but it is no use. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਅਧ ਵਿਚਿ ਫਿਰੈ ਮਨਮੁਖੁ ਵੇਚਾਰਾ ਗਲੀ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥  | 
	
	
		| adhh vich firai manamukh vaechaaraa galee kio sukh paavai || | 
	
	
		| The wretched, self-willed manmukhs wander around and are stuck mid-way; how can they find peace by mere words? | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੁ ਕੂੜੀ ਆਵੈ ਕੂੜੀ ਜਾਵੈ ॥  | 
	
	
		| jis andhar preeth nehee sathigur kee s koorree aavai koorree jaavai || | 
	
	
		| Those who have no love for the True Guru within their hearts come with falsehood, and leave with falsehood. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਜੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਤਾ ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਦਰੀ ਆਵੈ ॥  | 
	
	
		| jae kirapaa karae maeraa har prabh karathaa thaan sathigur paarabreham nadharee aavai || | 
	
	
		| When my Lord God, the Creator, grants His Grace, then they come to see the True Guru as the Supreme Lord God. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਤਾ ਅਪਿਉ ਪੀਵੈ ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਕੇਰਾ ਸਭੁ ਕਾੜਾ ਅੰਦੇਸਾ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥  | 
	
	
		| thaa apio peevai sabadh gur kaeraa sabh kaarraa andhaesaa bharam chukaavai || | 
	
	
		| Then , they drink in the Nectar, the Word of the Guru's Shabad; all burning, anxiety, and doubts are eliminated. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਜਨ ਨਾਨਕ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੧॥  | 
	
	
		| sadhaa anandh rehai dhin raathee jan naanak anadhin har gun gaavai ||1|| | 
	
	
		| They remain in ecstasy forever, day and night; O servant Nanak, they sing the Glorious Praises of the Lord, night and day. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਮਃ ੪ ॥  | 
	
	
		| ma 4 || | 
	
	
		| Fourth Mehl: | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਜੋ ਸਿਖੁ ਅਖਾਏ ਸੁ ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥  | 
	
	
		| gur sathigur kaa jo sikh akhaaeae s bhalakae outh har naam dhhiaavai || | 
	
	
		| One who calls himself a Sikh of the Guru the True Guru shall rise in the early morning hours and meditate on the Lord's Name. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਉਦਮੁ ਕਰੇ ਭਲਕੇ ਪਰਭਾਤੀ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਨਾਵੈ ॥  | 
	
	
		| oudham karae bhalakae parabhaathee eisanaan karae anmrith sar naavai || | 
	
	
		| Upon arising early in the morning, he is to bathe, and cleanse himself in the pool of nectar. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਉਪਦੇਸਿ ਗੁਰੂ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਾਪੈ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਪਾਪ ਦੋਖ ਲਹਿ ਜਾਵੈ ॥  | 
	
	
		| oupadhaes guroo har har jap jaapai sabh kilavikh paap dhokh lehi jaavai || | 
	
	
		| Following the Instructions of the Guru, he is to chant the Name of the Lord, Har, Har. All sins, misdeeds and negativity shall be erased. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਫਿਰਿ ਚੜੈ ਦਿਵਸੁ ਗੁਰਬਾਣੀ ਗਾਵੈ ਬਹਦਿਆ ਉਠਦਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥  | 
	
	
		| fir charrai dhivas gurabaanee gaavai behadhiaa outhadhiaa har naam dhhiaavai || | 
	
	
		| Then, at the rising of the sun, he is to sing Gurbani; whether sitting down or standing up, he is to meditate on the Lord's Name. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਜਿਸ ਨੋ ਦਇਆਲੁ ਹੋਵੈ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਤਿਸੁ ਗੁਰਸਿਖ ਗੁਰੂ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਾਵੈ ॥  | 
	
	
		| jis no dhaeiaal hovai maeraa suaamee this gurasikh guroo oupadhaes sunaavai || | 
	
	
		| That person, unto whom my Lord and Master is kind and compassionate - upon that GurSikh, the Guru's Teachings are bestowed. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਧੂੜਿ ਮੰਗੈ ਤਿਸੁ ਗੁਰਸਿਖ ਕੀ ਜੋ ਆਪਿ ਜਪੈ ਅਵਰਹ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ॥੨॥  | 
	
	
		| jan naanak dhhoorr mangai this gurasikh kee jo aap japai avareh naam japaavai ||2|| | 
	
	
		| Servant Nanak begs for the dust of the feet of that GurSikh, who himself chants the Naam, and inspires others to chant it. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਪਉੜੀ ॥  | 
	
	
		| pourree || | 
	
	
		| Pauree: | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਜੋ ਤੁਧੁ ਸਚੁ ਧਿਆਇਦੇ ਸੇ ਵਿਰਲੇ ਥੋੜੇ ॥  | 
	
	
		| jo thudhh sach dhhiaaeidhae sae viralae thhorrae || | 
	
	
		| Those who meditate on You, O True Lord - they are very rare. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਜੋ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਦੇ ਤਿਨ ਕੀ ਬਰਕਤਿ ਖਾਹਿ ਅਸੰਖ ਕਰੋੜੇ ॥  | 
	
	
		| jo man chith eik araadhhadhae thin kee barakath khaahi asankh karorrae || | 
	
	
		| Those who worship and adore the One Lord in their conscious minds - through their generosity, countless millions are fed. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਤੁਧੁਨੋ ਸਭ ਧਿਆਇਦੀ ਸੇ ਥਾਇ ਪਏ ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਲੋੜੇ ॥  | 
	
	
		| thudhhuno sabh dhhiaaeidhee sae thhaae peae jo saahib lorrae || | 
	
	
		| All meditate on You, but they alone are accepted, who are pleasing to their Lord and Master. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਜੋ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਖਾਦੇ ਪੈਨਦੇ ਸੇ ਮੁਏ ਮਰਿ ਜੰਮੇ ਕੋੜ੍ਹੇ ॥  | 
	
	
		| jo bin sathigur saevae khaadhae painadhae sae mueae mar janmae korrhae || | 
	
	
		| Those who eat and dress without serving the True Guru die; after death, those wretched lepers are consigned to reincarnation. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਓਇ ਹਾਜਰੁ ਮਿਠਾ ਬੋਲਦੇ ਬਾਹਰਿ ਵਿਸੁ ਕਢਹਿ ਮੁਖਿ ਘੋਲੇ ॥  | 
	
	
		| oue haajar mithaa boladhae baahar vis kadtehi mukh gholae || | 
	
	
		| In His Sublime Presence, they talk sweetly, but behind His back, they exude poison from their mouths. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਮਨਿ ਖੋਟੇ ਦਯਿ ਵਿਛੋੜੇ ॥੧੧॥  | 
	
	
		| man khottae dhay vishhorrae ||11|| | 
	
	
		| The evil-minded are consigned to separation from the Lord. ||11|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥  | 
	
	
		| salok ma 4 || | 
	
	
		| Shalok, Fourth Mehl: | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਮਲੁ ਜੂਈ ਭਰਿਆ ਨੀਲਾ ਕਾਲਾ ਖਿਧੋਲੜਾ ਤਿਨਿ ਵੇਮੁਖਿ ਵੇਮੁਖੈ ਨੋ ਪਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| mal jooee bhariaa neelaa kaalaa khidhholarraa thin vaemukh vaemukhai no paaeiaa || | 
	
	
		| The faithless baymukh sent out his faithless servant, wearing a blue-black coat, filled with filth and vermin. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਪਾਸਿ ਨ ਦੇਈ ਕੋਈ ਬਹਣਿ ਜਗਤ ਮਹਿ ਗੂਹ ਪੜਿ ਸਗਵੀ ਮਲੁ ਲਾਇ ਮਨਮੁਖੁ ਆਇਆ ॥  | 
	
	
		| paas n dhaeee koee behan jagath mehi gooh parr sagavee mal laae manamukh aaeiaa || | 
	
	
		| No one in the world will sit near him; the self-willed manmukh fell into manure, and returned with even more filth covering him. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਪਰਾਈ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਚੁਗਲੀ ਨੋ ਵੇਮੁਖੁ ਕਰਿ ਕੈ ਭੇਜਿਆ ਓਥੈ ਭੀ ਮੁਹੁ ਕਾਲਾ ਦੁਹਾ ਵੇਮੁਖਾ ਦਾ ਕਰਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| paraaee jo nindhaa chugalee no vaemukh kar kai bhaejiaa outhhai bhee muhu kaalaa dhuhaa vaemukhaa dhaa karaaeiaa || | 
	
	
		| The faithless baymukh was sent to slander and back-bite others, but when he went there, the faces of both he and his faithless master were blackened instead. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਤੜ ਸੁਣਿਆ ਸਭਤੁ ਜਗਤ ਵਿਚਿ ਭਾਈ ਵੇਮੁਖੁ ਸਣੈ ਨਫਰੈ ਪਉਲੀ ਪਉਦੀ ਫਾਵਾ ਹੋਇ ਕੈ ਉਠਿ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥  | 
	
	
		| tharr suniaa sabhath jagath vich bhaaee vaemukh sanai nafarai poulee poudhee faavaa hoe kai outh ghar aaeiaa || | 
	
	
		| It was immediately heard throughout the whole world, O Siblings of Destiny, that this faithless man, along with his servant, was kicked and beaten with shoes; in humiliation, they got up and returned to their homes. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਅਗੈ ਸੰਗਤੀ ਕੁੜਮੀ ਵੇਮੁਖੁ ਰਲਣਾ ਨ ਮਿਲੈ ਤਾ ਵਹੁਟੀ ਭਤੀਜਂੀ ਫਿਰਿ ਆਣਿ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| agai sangathee kurramee vaemukh ralanaa n milai thaa vahuttee bhatheejanaee fir aan ghar paaeiaa || | 
	
	
		| The faithless baymukh was not allowed to mingle with others; his wife and niece then brought him home to lie down. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਦੋਵੈ ਗਏ ਨਿਤ ਭੁਖਾ ਕੂਕੇ ਤਿਹਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| halath palath dhovai geae nith bhukhaa kookae thihaaeiaa || | 
	
	
		| He has lost both this world and the next; he cries out continually, in hunger and thirst. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੁਆਮੀ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਨਿਆਉ ਸਚੁ ਬਹਿ ਆਪਿ ਕਰਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| dhhan dhhan suaamee karathaa purakh hai jin niaao sach behi aap karaaeiaa || | 
	
	
		| Blessed, blessed is the Creator, the Primal Being, our Lord and Master; He Himself sits and dispenses true justice. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਸੋ ਸਾਚੈ ਮਾਰਿ ਪਚਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| jo nindhaa karae sathigur poorae kee so saachai maar pachaaeiaa || | 
	
	
		| One who slanders the Perfect True Guru is punished and destroyed by the True Lord. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਏਹੁ ਅਖਰੁ ਤਿਨਿ ਆਖਿਆ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਸਭੁ ਉਪਾਇਆ ॥੧॥  | 
	
	
		| eaehu akhar thin aakhiaa jin jagath sabh oupaaeiaa ||1|| | 
	
	
		| This Word is spoken by the One who created the whole universe. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਮਃ ੪ ॥  | 
	
	
		| ma 4 || | 
	
	
		| Fourth Mehl: | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਸਾਹਿਬੁ ਜਿਸ ਕਾ ਨੰਗਾ ਭੁਖਾ ਹੋਵੈ ਤਿਸ ਦਾ ਨਫਰੁ ਕਿਥਹੁ ਰਜਿ ਖਾਏ ॥  | 
	
	
		| saahib jis kaa nangaa bhukhaa hovai this dhaa nafar kithhahu raj khaaeae || | 
	
	
		| One who has a poor beggar for a master - how can he be well-fed? | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਜਿ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਘਰਿ ਵਥੁ ਹੋਵੈ ਸੁ ਨਫਰੈ ਹਥਿ ਆਵੈ ਅਣਹੋਦੀ ਕਿਥਹੁ ਪਾਏ ॥  | 
	
	
		| j saahib kai ghar vathh hovai s nafarai hathh aavai anehodhee kithhahu paaeae || | 
	
	
		| If there is something in his master's house, he can get it; but how can he get what is not there? | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਫਿਰਿ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਸਾ ਸੇਵਾ ਅਉਖੀ ਹੋਈ ॥  | 
	
	
		| jis dhee saevaa keethee fir laekhaa mangeeai saa saevaa aoukhee hoee || | 
	
	
		| Serving him, who will be called to answer for his account? That service is painful and useless. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਨਾਨਕ ਸੇਵਾ ਕਰਹੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਸਫਲ ਦਰਸਨ ਕੀ ਫਿਰਿ ਲੇਖਾ ਮੰਗੈ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥  | 
	
	
		| naanak saevaa karahu har gur safal dharasan kee fir laekhaa mangai n koee ||2|| | 
	
	
		| O Nanak, serve the Guru, the Lord Incarnate; the Blessed Vision of His Darshan is profitable, and in the end, you shall not be called to account. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਪਉੜੀ ॥  | 
	
	
		| pourree || | 
	
	
		| Pauree: | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਨਾਨਕ ਵੀਚਾਰਹਿ ਸੰਤ ਜਨ ਚਾਰਿ ਵੇਦ ਕਹੰਦੇ ॥  | 
	
	
		| naanak veechaarehi santh jan chaar vaedh kehandhae || | 
	
	
		| O Nanak, the Saints consider, and the four Vedas proclaim, | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਭਗਤ ਮੁਖੈ ਤੇ ਬੋਲਦੇ ਸੇ ਵਚਨ ਹੋਵੰਦੇ ॥  | 
	
	
		| bhagath mukhai thae boladhae sae vachan hovandhae || | 
	
	
		| that whatever the Lord's devotees utter with their mouths, shall come to pass. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਪ੍ਰਗਟ ਪਹਾਰਾ ਜਾਪਦਾ ਸਭਿ ਲੋਕ ਸੁਣੰਦੇ ॥  | 
	
	
		| pragatt pehaaraa jaapadhaa sabh lok sunandhae || | 
	
	
		| He is manifest in His cosmic workshop. All people hear of this. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਇਨਿ ਮੁਗਧ ਨਰ ਸੰਤ ਨਾਲਿ ਖਹੰਦੇ ॥  | 
	
	
		| sukh n paaein mugadhh nar santh naal khehandhae || | 
	
	
		| The stubborn men who fight with the Saints shall never find peace. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਓਇ ਲੋਚਨਿ ਓਨਾ ਗੁਣੈ ਨੋ ਓਇ ਅਹੰਕਾਰਿ ਸੜੰਦੇ ॥  | 
	
	
		| oue lochan ounaa gunai no oue ahankaar sarrandhae || | 
	
	
		| The Saints seek to bless them with virtue, but they only burn in their egos. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਓਇ ਵਿਚਾਰੇ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਜਾ ਭਾਗ ਧੁਰਿ ਮੰਦੇ ॥  | 
	
	
		| oue vichaarae kiaa karehi jaa bhaag dhhur mandhae || | 
	
	
		| What can those wretched ones do, since, from the very beginning, their destiny is cursed with evil. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਜੋ ਮਾਰੇ ਤਿਨਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਸੇ ਕਿਸੈ ਨ ਸੰਦੇ ॥  | 
	
	
		| jo maarae thin paarabreham sae kisai n sandhae || | 
	
	
		| Those who are struck down by the Supreme Lord God are of no use to anyone. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਵੈਰੁ ਕਰਹਿ ਨਿਰਵੈਰ ਨਾਲਿ ਧਰਮ ਨਿਆਇ ਪਚੰਦੇ ॥  | 
	
	
		| vair karehi niravair naal dhharam niaae pachandhae || | 
	
	
		| Those who hate the One who has no hatred - according to the true justice of Dharma, they shall perish. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਜੋ ਜੋ ਸੰਤਿ ਸਰਾਪਿਆ ਸੇ ਫਿਰਹਿ ਭਵੰਦੇ ॥  | 
	
	
		| jo jo santh saraapiaa sae firehi bhavandhae || | 
	
	
		| Those who are cursed by the Saints will continue wandering aimlessly. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਪੇਡੁ ਮੁੰਢਾਹੂੰ ਕਟਿਆ ਤਿਸੁ ਡਾਲ ਸੁਕੰਦੇ ॥੧੨॥  | 
	
	
		| paedd mundtaahoon kattiaa this ddaal sukandhae ||12|| | 
	
	
		| When the tree is cut off at its roots, the branches wither and die. ||12|| | 
	
	
		  |