ਮੋਹੁ ਕੁਟੰਬੁ ਦਿਸਿ ਆਵਦਾ ਸਭੁ ਚਲਣਹਾਰਾ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ॥ |
mohu kuttanb dhis aavadhaa sabh chalanehaaraa aavan jaanaa || |
Emotional attachment to your family and everything you see is temporary, coming and going. |
|
ਜੋ ਬਿਨੁ ਸਚੇ ਹੋਰਤੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇਦੇ ਸੇ ਕੂੜਿਆਰ ਕੂੜਾ ਤਿਨ ਮਾਣਾ ॥ |
jo bin sachae horath chith laaeidhae sae koorriaar koorraa thin maanaa || |
Those who attach their consciousness to anything except the True Lord are false, and false is their pride. |
|
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਬਿਨੁ ਸਚੇ ਪਚਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਅਜਾਣਾ ॥੧੦॥ |
naanak sach dhhiaae thoo bin sachae pach pach mueae ajaanaa ||10|| |
O Nanak, meditate on the True Lord; without the True Lord, the ignorant rot away and putrefy to death. ||10|| |
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ |
salok ma 4 || |
Shalok, Fourth Mehl: |
|
ਅਗੋ ਦੇ ਸਤ ਭਾਉ ਨ ਦਿਚੈ ਪਿਛੋ ਦੇ ਆਖਿਆ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥ |
ago dhae sath bhaao n dhichai pishho dhae aakhiaa kanm n aavai || |
At first, he did not show respect to the Guru; later, he offered excuses, but it is no use. |
|
ਅਧ ਵਿਚਿ ਫਿਰੈ ਮਨਮੁਖੁ ਵੇਚਾਰਾ ਗਲੀ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥ |
adhh vich firai manamukh vaechaaraa galee kio sukh paavai || |
The wretched, self-willed manmukhs wander around and are stuck mid-way; how can they find peace by mere words? |
|
ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੁ ਕੂੜੀ ਆਵੈ ਕੂੜੀ ਜਾਵੈ ॥ |
jis andhar preeth nehee sathigur kee s koorree aavai koorree jaavai || |
Those who have no love for the True Guru within their hearts come with falsehood, and leave with falsehood. |
|
ਜੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਤਾ ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਦਰੀ ਆਵੈ ॥ |
jae kirapaa karae maeraa har prabh karathaa thaan sathigur paarabreham nadharee aavai || |
When my Lord God, the Creator, grants His Grace, then they come to see the True Guru as the Supreme Lord God. |
|
ਤਾ ਅਪਿਉ ਪੀਵੈ ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਕੇਰਾ ਸਭੁ ਕਾੜਾ ਅੰਦੇਸਾ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥ |
thaa apio peevai sabadh gur kaeraa sabh kaarraa andhaesaa bharam chukaavai || |
Then , they drink in the Nectar, the Word of the Guru's Shabad; all burning, anxiety, and doubts are eliminated. |
|
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਜਨ ਨਾਨਕ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੧॥ |
sadhaa anandh rehai dhin raathee jan naanak anadhin har gun gaavai ||1|| |
They remain in ecstasy forever, day and night; O servant Nanak, they sing the Glorious Praises of the Lord, night and day. ||1|| |
|
ਮਃ ੪ ॥ |
ma 4 || |
Fourth Mehl: |
|
ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਜੋ ਸਿਖੁ ਅਖਾਏ ਸੁ ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥ |
gur sathigur kaa jo sikh akhaaeae s bhalakae outh har naam dhhiaavai || |
One who calls himself a Sikh of the Guru the True Guru shall rise in the early morning hours and meditate on the Lord's Name. |
|
ਉਦਮੁ ਕਰੇ ਭਲਕੇ ਪਰਭਾਤੀ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਨਾਵੈ ॥ |
oudham karae bhalakae parabhaathee eisanaan karae anmrith sar naavai || |
Upon arising early in the morning, he is to bathe, and cleanse himself in the pool of nectar. |
|
ਉਪਦੇਸਿ ਗੁਰੂ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਾਪੈ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਪਾਪ ਦੋਖ ਲਹਿ ਜਾਵੈ ॥ |
oupadhaes guroo har har jap jaapai sabh kilavikh paap dhokh lehi jaavai || |
Following the Instructions of the Guru, he is to chant the Name of the Lord, Har, Har. All sins, misdeeds and negativity shall be erased. |
|
ਫਿਰਿ ਚੜੈ ਦਿਵਸੁ ਗੁਰਬਾਣੀ ਗਾਵੈ ਬਹਦਿਆ ਉਠਦਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥ |
fir charrai dhivas gurabaanee gaavai behadhiaa outhadhiaa har naam dhhiaavai || |
Then, at the rising of the sun, he is to sing Gurbani; whether sitting down or standing up, he is to meditate on the Lord's Name. |
|
ਜਿਸ ਨੋ ਦਇਆਲੁ ਹੋਵੈ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਤਿਸੁ ਗੁਰਸਿਖ ਗੁਰੂ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਾਵੈ ॥ |
jis no dhaeiaal hovai maeraa suaamee this gurasikh guroo oupadhaes sunaavai || |
That person, unto whom my Lord and Master is kind and compassionate - upon that GurSikh, the Guru's Teachings are bestowed. |
|
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਧੂੜਿ ਮੰਗੈ ਤਿਸੁ ਗੁਰਸਿਖ ਕੀ ਜੋ ਆਪਿ ਜਪੈ ਅਵਰਹ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ॥੨॥ |
jan naanak dhhoorr mangai this gurasikh kee jo aap japai avareh naam japaavai ||2|| |
Servant Nanak begs for the dust of the feet of that GurSikh, who himself chants the Naam, and inspires others to chant it. ||2|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਜੋ ਤੁਧੁ ਸਚੁ ਧਿਆਇਦੇ ਸੇ ਵਿਰਲੇ ਥੋੜੇ ॥ |
jo thudhh sach dhhiaaeidhae sae viralae thhorrae || |
Those who meditate on You, O True Lord - they are very rare. |
|
ਜੋ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਦੇ ਤਿਨ ਕੀ ਬਰਕਤਿ ਖਾਹਿ ਅਸੰਖ ਕਰੋੜੇ ॥ |
jo man chith eik araadhhadhae thin kee barakath khaahi asankh karorrae || |
Those who worship and adore the One Lord in their conscious minds - through their generosity, countless millions are fed. |
|
ਤੁਧੁਨੋ ਸਭ ਧਿਆਇਦੀ ਸੇ ਥਾਇ ਪਏ ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਲੋੜੇ ॥ |
thudhhuno sabh dhhiaaeidhee sae thhaae peae jo saahib lorrae || |
All meditate on You, but they alone are accepted, who are pleasing to their Lord and Master. |
|
ਜੋ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਖਾਦੇ ਪੈਨਦੇ ਸੇ ਮੁਏ ਮਰਿ ਜੰਮੇ ਕੋੜ੍ਹੇ ॥ |
jo bin sathigur saevae khaadhae painadhae sae mueae mar janmae korrhae || |
Those who eat and dress without serving the True Guru die; after death, those wretched lepers are consigned to reincarnation. |
|
ਓਇ ਹਾਜਰੁ ਮਿਠਾ ਬੋਲਦੇ ਬਾਹਰਿ ਵਿਸੁ ਕਢਹਿ ਮੁਖਿ ਘੋਲੇ ॥ |
oue haajar mithaa boladhae baahar vis kadtehi mukh gholae || |
In His Sublime Presence, they talk sweetly, but behind His back, they exude poison from their mouths. |
|
ਮਨਿ ਖੋਟੇ ਦਯਿ ਵਿਛੋੜੇ ॥੧੧॥ |
man khottae dhay vishhorrae ||11|| |
The evil-minded are consigned to separation from the Lord. ||11|| |
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ |
salok ma 4 || |
Shalok, Fourth Mehl: |
|
ਮਲੁ ਜੂਈ ਭਰਿਆ ਨੀਲਾ ਕਾਲਾ ਖਿਧੋਲੜਾ ਤਿਨਿ ਵੇਮੁਖਿ ਵੇਮੁਖੈ ਨੋ ਪਾਇਆ ॥ |
mal jooee bhariaa neelaa kaalaa khidhholarraa thin vaemukh vaemukhai no paaeiaa || |
The faithless baymukh sent out his faithless servant, wearing a blue-black coat, filled with filth and vermin. |
|
ਪਾਸਿ ਨ ਦੇਈ ਕੋਈ ਬਹਣਿ ਜਗਤ ਮਹਿ ਗੂਹ ਪੜਿ ਸਗਵੀ ਮਲੁ ਲਾਇ ਮਨਮੁਖੁ ਆਇਆ ॥ |
paas n dhaeee koee behan jagath mehi gooh parr sagavee mal laae manamukh aaeiaa || |
No one in the world will sit near him; the self-willed manmukh fell into manure, and returned with even more filth covering him. |
|
ਪਰਾਈ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਚੁਗਲੀ ਨੋ ਵੇਮੁਖੁ ਕਰਿ ਕੈ ਭੇਜਿਆ ਓਥੈ ਭੀ ਮੁਹੁ ਕਾਲਾ ਦੁਹਾ ਵੇਮੁਖਾ ਦਾ ਕਰਾਇਆ ॥ |
paraaee jo nindhaa chugalee no vaemukh kar kai bhaejiaa outhhai bhee muhu kaalaa dhuhaa vaemukhaa dhaa karaaeiaa || |
The faithless baymukh was sent to slander and back-bite others, but when he went there, the faces of both he and his faithless master were blackened instead. |
|
ਤੜ ਸੁਣਿਆ ਸਭਤੁ ਜਗਤ ਵਿਚਿ ਭਾਈ ਵੇਮੁਖੁ ਸਣੈ ਨਫਰੈ ਪਉਲੀ ਪਉਦੀ ਫਾਵਾ ਹੋਇ ਕੈ ਉਠਿ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥ |
tharr suniaa sabhath jagath vich bhaaee vaemukh sanai nafarai poulee poudhee faavaa hoe kai outh ghar aaeiaa || |
It was immediately heard throughout the whole world, O Siblings of Destiny, that this faithless man, along with his servant, was kicked and beaten with shoes; in humiliation, they got up and returned to their homes. |
|
ਅਗੈ ਸੰਗਤੀ ਕੁੜਮੀ ਵੇਮੁਖੁ ਰਲਣਾ ਨ ਮਿਲੈ ਤਾ ਵਹੁਟੀ ਭਤੀਜਂੀ ਫਿਰਿ ਆਣਿ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ॥ |
agai sangathee kurramee vaemukh ralanaa n milai thaa vahuttee bhatheejanaee fir aan ghar paaeiaa || |
The faithless baymukh was not allowed to mingle with others; his wife and niece then brought him home to lie down. |
|
ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਦੋਵੈ ਗਏ ਨਿਤ ਭੁਖਾ ਕੂਕੇ ਤਿਹਾਇਆ ॥ |
halath palath dhovai geae nith bhukhaa kookae thihaaeiaa || |
He has lost both this world and the next; he cries out continually, in hunger and thirst. |
|
ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੁਆਮੀ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਨਿਆਉ ਸਚੁ ਬਹਿ ਆਪਿ ਕਰਾਇਆ ॥ |
dhhan dhhan suaamee karathaa purakh hai jin niaao sach behi aap karaaeiaa || |
Blessed, blessed is the Creator, the Primal Being, our Lord and Master; He Himself sits and dispenses true justice. |
|
ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਸੋ ਸਾਚੈ ਮਾਰਿ ਪਚਾਇਆ ॥ |
jo nindhaa karae sathigur poorae kee so saachai maar pachaaeiaa || |
One who slanders the Perfect True Guru is punished and destroyed by the True Lord. |
|
ਏਹੁ ਅਖਰੁ ਤਿਨਿ ਆਖਿਆ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਸਭੁ ਉਪਾਇਆ ॥੧॥ |
eaehu akhar thin aakhiaa jin jagath sabh oupaaeiaa ||1|| |
This Word is spoken by the One who created the whole universe. ||1|| |
|
ਮਃ ੪ ॥ |
ma 4 || |
Fourth Mehl: |
|
ਸਾਹਿਬੁ ਜਿਸ ਕਾ ਨੰਗਾ ਭੁਖਾ ਹੋਵੈ ਤਿਸ ਦਾ ਨਫਰੁ ਕਿਥਹੁ ਰਜਿ ਖਾਏ ॥ |
saahib jis kaa nangaa bhukhaa hovai this dhaa nafar kithhahu raj khaaeae || |
One who has a poor beggar for a master - how can he be well-fed? |
|
ਜਿ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਘਰਿ ਵਥੁ ਹੋਵੈ ਸੁ ਨਫਰੈ ਹਥਿ ਆਵੈ ਅਣਹੋਦੀ ਕਿਥਹੁ ਪਾਏ ॥ |
j saahib kai ghar vathh hovai s nafarai hathh aavai anehodhee kithhahu paaeae || |
If there is something in his master's house, he can get it; but how can he get what is not there? |
|
ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਫਿਰਿ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਸਾ ਸੇਵਾ ਅਉਖੀ ਹੋਈ ॥ |
jis dhee saevaa keethee fir laekhaa mangeeai saa saevaa aoukhee hoee || |
Serving him, who will be called to answer for his account? That service is painful and useless. |
|
ਨਾਨਕ ਸੇਵਾ ਕਰਹੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਸਫਲ ਦਰਸਨ ਕੀ ਫਿਰਿ ਲੇਖਾ ਮੰਗੈ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥ |
naanak saevaa karahu har gur safal dharasan kee fir laekhaa mangai n koee ||2|| |
O Nanak, serve the Guru, the Lord Incarnate; the Blessed Vision of His Darshan is profitable, and in the end, you shall not be called to account. ||2|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਨਾਨਕ ਵੀਚਾਰਹਿ ਸੰਤ ਜਨ ਚਾਰਿ ਵੇਦ ਕਹੰਦੇ ॥ |
naanak veechaarehi santh jan chaar vaedh kehandhae || |
O Nanak, the Saints consider, and the four Vedas proclaim, |
|
ਭਗਤ ਮੁਖੈ ਤੇ ਬੋਲਦੇ ਸੇ ਵਚਨ ਹੋਵੰਦੇ ॥ |
bhagath mukhai thae boladhae sae vachan hovandhae || |
that whatever the Lord's devotees utter with their mouths, shall come to pass. |
|
ਪ੍ਰਗਟ ਪਹਾਰਾ ਜਾਪਦਾ ਸਭਿ ਲੋਕ ਸੁਣੰਦੇ ॥ |
pragatt pehaaraa jaapadhaa sabh lok sunandhae || |
He is manifest in His cosmic workshop. All people hear of this. |
|
ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਇਨਿ ਮੁਗਧ ਨਰ ਸੰਤ ਨਾਲਿ ਖਹੰਦੇ ॥ |
sukh n paaein mugadhh nar santh naal khehandhae || |
The stubborn men who fight with the Saints shall never find peace. |
|
ਓਇ ਲੋਚਨਿ ਓਨਾ ਗੁਣੈ ਨੋ ਓਇ ਅਹੰਕਾਰਿ ਸੜੰਦੇ ॥ |
oue lochan ounaa gunai no oue ahankaar sarrandhae || |
The Saints seek to bless them with virtue, but they only burn in their egos. |
|
ਓਇ ਵਿਚਾਰੇ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਜਾ ਭਾਗ ਧੁਰਿ ਮੰਦੇ ॥ |
oue vichaarae kiaa karehi jaa bhaag dhhur mandhae || |
What can those wretched ones do, since, from the very beginning, their destiny is cursed with evil. |
|
ਜੋ ਮਾਰੇ ਤਿਨਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਸੇ ਕਿਸੈ ਨ ਸੰਦੇ ॥ |
jo maarae thin paarabreham sae kisai n sandhae || |
Those who are struck down by the Supreme Lord God are of no use to anyone. |
|
ਵੈਰੁ ਕਰਹਿ ਨਿਰਵੈਰ ਨਾਲਿ ਧਰਮ ਨਿਆਇ ਪਚੰਦੇ ॥ |
vair karehi niravair naal dhharam niaae pachandhae || |
Those who hate the One who has no hatred - according to the true justice of Dharma, they shall perish. |
|
ਜੋ ਜੋ ਸੰਤਿ ਸਰਾਪਿਆ ਸੇ ਫਿਰਹਿ ਭਵੰਦੇ ॥ |
jo jo santh saraapiaa sae firehi bhavandhae || |
Those who are cursed by the Saints will continue wandering aimlessly. |
|
ਪੇਡੁ ਮੁੰਢਾਹੂੰ ਕਟਿਆ ਤਿਸੁ ਡਾਲ ਸੁਕੰਦੇ ॥੧੨॥ |
paedd mundtaahoon kattiaa this ddaal sukandhae ||12|| |
When the tree is cut off at its roots, the branches wither and die. ||12|| |
|