ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ |
salok ma 4 || |
Shalok, Fourth Mehl: |
|
ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਤਾਤਿ ਪਰਾਈ ਹੋਵੈ ਤਿਸ ਦਾ ਕਦੇ ਨ ਹੋਵੀ ਭਲਾ ॥ |
jis andhar thaath paraaee hovai this dhaa kadhae n hovee bhalaa || |
One whose heart is filled with jealousy of others, never comes to any good. |
|
ਓਸ ਦੈ ਆਖਿਐ ਕੋਈ ਨ ਲਗੈ ਨਿਤ ਓਜਾੜੀ ਪੂਕਾਰੇ ਖਲਾ ॥ |
ous dhai aakhiai koee n lagai nith oujaarree pookaarae khalaa || |
No one pays any attention to what he says; he is just a fool, crying out endlessly in the wilderness. |
|
ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਚੁਗਲੀ ਚੁਗਲੋ ਵਜੈ ਕੀਤਾ ਕਰਤਿਆ ਓਸ ਦਾ ਸਭੁ ਗਇਆ ॥ |
jis andhar chugalee chugalo vajai keethaa karathiaa ous dhaa sabh gaeiaa || |
One whose heart is filled with malicious gossip, is known as a malicious gossip; everything he does is in vain. |
|
ਨਿਤ ਚੁਗਲੀ ਕਰੇ ਅਣਹੋਦੀ ਪਰਾਈ ਮੁਹੁ ਕਢਿ ਨ ਸਕੈ ਓਸ ਦਾ ਕਾਲਾ ਭਇਆ ॥ |
nith chugalee karae anehodhee paraaee muhu kadt n sakai ous dhaa kaalaa bhaeiaa || |
Night and day, he continually gossips about others; his face has been blackened, and he cannot show it to anyone. |
|
ਕਰਮ ਧਰਤੀ ਸਰੀਰੁ ਕਲਿਜੁਗ ਵਿਚਿ ਜੇਹਾ ਕੋ ਬੀਜੇ ਤੇਹਾ ਕੋ ਖਾਏ ॥ |
karam dhharathee sareer kalijug vich jaehaa ko beejae thaehaa ko khaaeae || |
The body is the field of action, in this Dark Age of Kali Yuga; as you plant, so shall you harvest. |
|
ਗਲਾ ਉਪਰਿ ਤਪਾਵਸੁ ਨ ਹੋਈ ਵਿਸੁ ਖਾਧੀ ਤਤਕਾਲ ਮਰਿ ਜਾਏ ॥ |
galaa oupar thapaavas n hoee vis khaadhhee thathakaal mar jaaeae || |
Justice is not passed on mere words; if someone eats poison, he dies. |
|
ਭਾਈ ਵੇਖਹੁ ਨਿਆਉ ਸਚੁ ਕਰਤੇ ਕਾ ਜੇਹਾ ਕੋਈ ਕਰੇ ਤੇਹਾ ਕੋਈ ਪਾਏ ॥ |
bhaaee vaekhahu niaao sach karathae kaa jaehaa koee karae thaehaa koee paaeae || |
O Siblings of Destiny, behold the justice of the True Creator; as people act, so they are rewarded. |
|
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਸਭ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ਹਰਿ ਦਰ ਕੀਆ ਬਾਤਾ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ॥੧॥ |
jan naanak ko sabh sojhee paaee har dhar keeaa baathaa aakh sunaaeae ||1|| |
The Lord has bestowed total understanding upon servant Nanak; he speaks and proclaims the words of the Lord's Court. ||1|| |
|
ਮਃ ੪ ॥ |
ma 4 || |
Fourth Mehl: |
|
ਹੋਦੈ ਪਰਤਖਿ ਗੁਰੂ ਜੋ ਵਿਛੁੜੇ ਤਿਨ ਕਉ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨਾਹੀ ॥ |
hodhai parathakh guroo jo vishhurrae thin ko dhar dtoee naahee || |
Those who separate themselves from the Guru, in spite of His Constant Presence - they find no place of rest in the Court of the Lord. |
|
ਕੋਈ ਜਾਇ ਮਿਲੈ ਤਿਨ ਨਿੰਦਕਾ ਮੁਹ ਫਿਕੇ ਥੁਕ ਥੁਕ ਮੁਹਿ ਪਾਹੀ ॥ |
koee jaae milai thin nindhakaa muh fikae thhuk thhuk muhi paahee || |
If someone goes to meet with those dull-faced slanderers, he will find their faces covered with spit. |
|
ਜੋ ਸਤਿਗੁਰਿ ਫਿਟਕੇ ਸੇ ਸਭ ਜਗਤਿ ਫਿਟਕੇ ਨਿਤ ਭੰਭਲ ਭੂਸੇ ਖਾਹੀ ॥ |
jo sathigur fittakae sae sabh jagath fittakae nith bhanbhal bhoosae khaahee || |
Those who are cursed by the True Guru, are cursed by all the world. They wander around endlessly. |
|
ਜਿਨ ਗੁਰੁ ਗੋਪਿਆ ਆਪਣਾ ਸੇ ਲੈਦੇ ਢਹਾ ਫਿਰਾਹੀ ॥ |
jin gur gopiaa aapanaa sae laidhae dtehaa firaahee || |
Those who do not publicly affirm their Guru wander around, moaning and groaning. |
|
ਤਿਨ ਕੀ ਭੁਖ ਕਦੇ ਨ ਉਤਰੈ ਨਿਤ ਭੁਖਾ ਭੁਖ ਕੂਕਾਹੀ ॥ |
thin kee bhukh kadhae n outharai nith bhukhaa bhukh kookaahee || |
Their hunger shall never depart; afflicted by constant hunger, they cry out in pain. |
|
ਓਨਾ ਦਾ ਆਖਿਆ ਕੋ ਨਾ ਸੁਣੈ ਨਿਤ ਹਉਲੇ ਹਉਲਿ ਮਰਾਹੀ ॥ |
ounaa dhaa aakhiaa ko n sunai nith houlae houl maraahee || |
No one hears what they have to say; they live in constant fear and terror, until they finally die. |
|
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਵੇਖਿ ਨ ਸਕਨੀ ਓਨਾ ਅਗੈ ਪਿਛੈ ਥਾਉ ਨਾਹੀ ॥ |
sathigur kee vaddiaaee vaekh n sakanee ounaa agai pishhai thhaao naahee || |
They cannot bear the glorious greatness of the True Guru, and they find no place of rest, here or hereafter. |
|
ਓਇ ਅਗੈ ਕੁਸਟੀ ਗੁਰ ਕੇ ਫਿਟਕੇ ਜਿ ਓਸੁ ਮਿਲੈ ਤਿਸੁ ਕੁਸਟੁ ਉਠਾਹੀ ॥ |
oue agai kusattee gur kae fittakae j ous milai this kusatt outhaahee || |
They have already become like lepers; cursed by the Guru, whoever meets them is also afflicted with leprosy. |
|
ਹਰਿ ਤਿਨ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਨਾ ਕਰਹੁ ਜੋ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਚਿਤੁ ਲਾਹੀ ॥ |
har thin kaa dharasan naa karahu jo dhoojai bhaae chith laahee || |
O Lord, I pray that I may not even catch sight of those, who focus their consciousness on the love of duality. |
|
ਧੁਰਿ ਕਰਤੈ ਆਪਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ਕਿਹੁ ਚਾਰਾ ਨਾਹੀ ॥ |
dhhur karathai aap likh paaeiaa this naal kihu chaaraa naahee || |
That which the Creator pre-ordained from the very beginning - there can be no escape from that. |
|
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿ ਤੂ ਤਿਸੁ ਅਪੜਿ ਕੋ ਨ ਸਕਾਹੀ ॥ |
jan naanak naam araadhh thoo this aparr ko n sakaahee || |
O servant Nanak, worship and adore the Naam, the Name of the Lord; no one can equal it. |
|
ਨਾਵੈ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੀ ਹੈ ਨਿਤ ਸਵਾਈ ਚੜੈ ਚੜਾਹੀ ॥੨॥ |
naavai kee vaddiaaee vaddee hai nith savaaee charrai charraahee ||2|| |
Great is the greatness of His Name; it increases, day by day. ||2|| |
|
ਮਃ ੪ ॥ |
ma 4 || |
Fourth Mehl: |
|
ਜਿ ਹੋਂਦੈ ਗੁਰੂ ਬਹਿ ਟਿਕਿਆ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੀ ਹੋਈ ॥ |
j honadhai guroo behi ttikiaa this jan kee vaddiaaee vaddee hoee || |
Great is the greatness of that humble being, whom the Guru Himself anointed in His Presence. |
|
ਤਿਸੁ ਕਉ ਜਗਤੁ ਨਿਵਿਆ ਸਭੁ ਪੈਰੀ ਪਇਆ ਜਸੁ ਵਰਤਿਆ ਲੋਈ ॥ |
this ko jagath niviaa sabh pairee paeiaa jas varathiaa loee || |
All the world comes and bows to him, falling at his feet. His praises spread throughout the world. |
|
ਤਿਸ ਕਉ ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਨਮਸਕਾਰੁ ਕਰਹਿ ਜਿਸ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਹਥੁ ਧਰਿਆ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸੋ ਪੂਰਾ ਹੋਈ ॥ |
this ko khandd brehamandd namasakaar karehi jis kai masathak hathh dhhariaa gur poorai so pooraa hoee || |
The galaxies and solar systems bow in reverence to him; the Perfect Guru has placed His hand upon his head, and he has become perfect. |
|
ਗੁਰ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਨਿਤ ਚੜੈ ਸਵਾਈ ਅਪੜਿ ਕੋ ਨ ਸਕੋਈ ॥ |
gur kee vaddiaaee nith charrai savaaee aparr ko n sakoee || |
The glorious greatness of the Guru increases day by day; no one can equal it. |
|
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕਰਤੈ ਆਪਿ ਬਹਿ ਟਿਕਿਆ ਆਪੇ ਪੈਜ ਰਖੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੩॥ |
jan naanak har karathai aap behi ttikiaa aapae paij rakhai prabh soee ||3|| |
O servant Nanak, the Creator Lord Himself established him; God preserves his honor. ||3|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਅਪਾਰੁ ਹੈ ਅੰਦਰਿ ਹਟਨਾਲੇ ॥ |
kaaeiaa kott apaar hai andhar hattanaalae || |
The human body is a great fortress, with its shops and streets within. |
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਉਦਾ ਜੋ ਕਰੇ ਹਰਿ ਵਸਤੁ ਸਮਾਲੇ ॥ |
guramukh soudhaa jo karae har vasath samaalae || |
The Gurmukh who comes to trade gathers the cargo of the Lord's Name. |
|
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹਰਿ ਵਣਜੀਐ ਹੀਰੇ ਪਰਵਾਲੇ ॥ |
naam nidhhaan har vanajeeai heerae paravaalae || |
He deals in the treasure of the Lord's Name, the jewels and the diamonds. |
|
ਵਿਣੁ ਕਾਇਆ ਜਿ ਹੋਰ ਥੈ ਧਨੁ ਖੋਜਦੇ ਸੇ ਮੂੜ ਬੇਤਾਲੇ ॥ |
vin kaaeiaa j hor thhai dhhan khojadhae sae moorr baethaalae || |
Those who search for this treasure outside of the body, in other places, are foolish demons. |
|
ਸੇ ਉਝੜਿ ਭਰਮਿ ਭਵਾਈਅਹਿ ਜਿਉ ਝਾੜ ਮਿਰਗੁ ਭਾਲੇ ॥੧੫॥ |
sae oujharr bharam bhavaaeeahi jio jhaarr mirag bhaalae ||15|| |
They wander around in the wilderness of doubt, like the deer who searches for the musk in the bushes. ||15|| |
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ |
salok ma 4 || |
Shalok, Fourth Mehl: |
|
ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਸੁ ਅਉਖਾ ਜਗ ਮਹਿ ਹੋਇਆ ॥ |
jo nindhaa karae sathigur poorae kee s aoukhaa jag mehi hoeiaa || |
One who slanders the Perfect True Guru, shall have difficulty in this world. |
|
ਨਰਕ ਘੋਰੁ ਦੁਖ ਖੂਹੁ ਹੈ ਓਥੈ ਪਕੜਿ ਓਹੁ ਢੋਇਆ ॥ |
narak ghor dhukh khoohu hai outhhai pakarr ouhu dtoeiaa || |
He is caught and thrown into the most horrible hell, the well of pain and suffering. |
|
ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ਕੋ ਨ ਸੁਣੇ ਓਹੁ ਅਉਖਾ ਹੋਇ ਹੋਇ ਰੋਇਆ ॥ |
kook pukaar ko n sunae ouhu aoukhaa hoe hoe roeiaa || |
No one listens to his shrieks and cries; he cries out in pain and misery. |
|
ਓਨਿ ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਸਭੁ ਗਵਾਇਆ ਲਾਹਾ ਮੂਲੁ ਸਭੁ ਖੋਇਆ ॥ |
oun halath palath sabh gavaaeiaa laahaa mool sabh khoeiaa || |
He totally loses this world and the next; he has lost all of his investment and profit. |
|
ਓਹੁ ਤੇਲੀ ਸੰਦਾ ਬਲਦੁ ਕਰਿ ਨਿਤ ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਪ੍ਰਭਿ ਜੋਇਆ ॥ |
ouhu thaelee sandhaa baladh kar nith bhalakae outh prabh joeiaa || |
He is like the ox at the oil-press; each morning when he rises, God places the yoke upon him. |
|
ਹਰਿ ਵੇਖੈ ਸੁਣੈ ਨਿਤ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਦੂ ਕਿਛੁ ਗੁਝਾ ਨ ਹੋਇਆ ॥ |
har vaekhai sunai nith sabh kishh thidhoo kishh gujhaa n hoeiaa || |
The Lord always sees and hears everything; nothing can be concealed from Him. |
|
ਜੈਸਾ ਬੀਜੇ ਸੋ ਲੁਣੈ ਜੇਹਾ ਪੁਰਬਿ ਕਿਨੈ ਬੋਇਆ ॥ |
jaisaa beejae so lunai jaehaa purab kinai boeiaa || |
As you plant, so shall you harvest, according to what you planted in the past. |
|
ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣੀ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਧੋਇਆ ॥ |
jis kirapaa karae prabh aapanee this sathigur kae charan dhhoeiaa || |
One who is blessed by God's Grace washes the feet of the True Guru. |
|
ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਛੈ ਤਰਿ ਗਇਆ ਜਿਉ ਲੋਹਾ ਕਾਠ ਸੰਗੋਇਆ ॥ |
gur sathigur pishhai thar gaeiaa jio lohaa kaath sangoeiaa || |
He is carried across by the Guru, the True Guru, like iron which is carried across by wood. |
|
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇਆ ॥੧॥ |
jan naanak naam dhhiaae thoo jap har har naam sukh hoeiaa ||1|| |
O servant Nanak, meditate on the Naam, the Name of the Lord; chanting the Name of the Lord, Har, Har, peace is obtained. ||1|| |
|
ਮਃ ੪ ॥ |
ma 4 || |
Fourth Mehl: |
|
ਵਡਭਾਗੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ |
vaddabhaageeaa sohaaganee jinaa guramukh miliaa har raae || |
Very fortunate is the soul-bride, who, as Gurmukh, meets the Lord, her King. |
|
ਅੰਤਰ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਾਸੀਆ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥ |
anthar joth pragaaseeaa naanak naam samaae ||2|| |
Her inner being is illiminated with His Divine Light; O Nanak, she is absorbed in His Name. ||2|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਸਭੁ ਧਰਮੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਸਚੇ ਕੀ ਵਿਚਿ ਜੋਤਿ ॥ |
eihu sareer sabh dhharam hai jis andhar sachae kee vich joth || |
This body is the home of Dharma; the Divine Light of the True Lord is within it. |
|