| ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ |
| salok ma 4 || |
| Shalok, Fourth Mehl: |
 |
| ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਤਾਤਿ ਪਰਾਈ ਹੋਵੈ ਤਿਸ ਦਾ ਕਦੇ ਨ ਹੋਵੀ ਭਲਾ ॥ |
| jis andhar thaath paraaee hovai this dhaa kadhae n hovee bhalaa || |
| One whose heart is filled with jealousy of others, never comes to any good. |
 |
| ਓਸ ਦੈ ਆਖਿਐ ਕੋਈ ਨ ਲਗੈ ਨਿਤ ਓਜਾੜੀ ਪੂਕਾਰੇ ਖਲਾ ॥ |
| ous dhai aakhiai koee n lagai nith oujaarree pookaarae khalaa || |
| No one pays any attention to what he says; he is just a fool, crying out endlessly in the wilderness. |
 |
| ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਚੁਗਲੀ ਚੁਗਲੋ ਵਜੈ ਕੀਤਾ ਕਰਤਿਆ ਓਸ ਦਾ ਸਭੁ ਗਇਆ ॥ |
| jis andhar chugalee chugalo vajai keethaa karathiaa ous dhaa sabh gaeiaa || |
| One whose heart is filled with malicious gossip, is known as a malicious gossip; everything he does is in vain. |
 |
| ਨਿਤ ਚੁਗਲੀ ਕਰੇ ਅਣਹੋਦੀ ਪਰਾਈ ਮੁਹੁ ਕਢਿ ਨ ਸਕੈ ਓਸ ਦਾ ਕਾਲਾ ਭਇਆ ॥ |
| nith chugalee karae anehodhee paraaee muhu kadt n sakai ous dhaa kaalaa bhaeiaa || |
| Night and day, he continually gossips about others; his face has been blackened, and he cannot show it to anyone. |
 |
| ਕਰਮ ਧਰਤੀ ਸਰੀਰੁ ਕਲਿਜੁਗ ਵਿਚਿ ਜੇਹਾ ਕੋ ਬੀਜੇ ਤੇਹਾ ਕੋ ਖਾਏ ॥ |
| karam dhharathee sareer kalijug vich jaehaa ko beejae thaehaa ko khaaeae || |
| The body is the field of action, in this Dark Age of Kali Yuga; as you plant, so shall you harvest. |
 |
| ਗਲਾ ਉਪਰਿ ਤਪਾਵਸੁ ਨ ਹੋਈ ਵਿਸੁ ਖਾਧੀ ਤਤਕਾਲ ਮਰਿ ਜਾਏ ॥ |
| galaa oupar thapaavas n hoee vis khaadhhee thathakaal mar jaaeae || |
| Justice is not passed on mere words; if someone eats poison, he dies. |
 |
| ਭਾਈ ਵੇਖਹੁ ਨਿਆਉ ਸਚੁ ਕਰਤੇ ਕਾ ਜੇਹਾ ਕੋਈ ਕਰੇ ਤੇਹਾ ਕੋਈ ਪਾਏ ॥ |
| bhaaee vaekhahu niaao sach karathae kaa jaehaa koee karae thaehaa koee paaeae || |
| O Siblings of Destiny, behold the justice of the True Creator; as people act, so they are rewarded. |
 |
| ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਸਭ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ਹਰਿ ਦਰ ਕੀਆ ਬਾਤਾ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ॥੧॥ |
| jan naanak ko sabh sojhee paaee har dhar keeaa baathaa aakh sunaaeae ||1|| |
| The Lord has bestowed total understanding upon servant Nanak; he speaks and proclaims the words of the Lord's Court. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੪ ॥ |
| ma 4 || |
| Fourth Mehl: |
 |
| ਹੋਦੈ ਪਰਤਖਿ ਗੁਰੂ ਜੋ ਵਿਛੁੜੇ ਤਿਨ ਕਉ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨਾਹੀ ॥ |
| hodhai parathakh guroo jo vishhurrae thin ko dhar dtoee naahee || |
| Those who separate themselves from the Guru, in spite of His Constant Presence - they find no place of rest in the Court of the Lord. |
 |
| ਕੋਈ ਜਾਇ ਮਿਲੈ ਤਿਨ ਨਿੰਦਕਾ ਮੁਹ ਫਿਕੇ ਥੁਕ ਥੁਕ ਮੁਹਿ ਪਾਹੀ ॥ |
| koee jaae milai thin nindhakaa muh fikae thhuk thhuk muhi paahee || |
| If someone goes to meet with those dull-faced slanderers, he will find their faces covered with spit. |
 |
| ਜੋ ਸਤਿਗੁਰਿ ਫਿਟਕੇ ਸੇ ਸਭ ਜਗਤਿ ਫਿਟਕੇ ਨਿਤ ਭੰਭਲ ਭੂਸੇ ਖਾਹੀ ॥ |
| jo sathigur fittakae sae sabh jagath fittakae nith bhanbhal bhoosae khaahee || |
| Those who are cursed by the True Guru, are cursed by all the world. They wander around endlessly. |
 |
| ਜਿਨ ਗੁਰੁ ਗੋਪਿਆ ਆਪਣਾ ਸੇ ਲੈਦੇ ਢਹਾ ਫਿਰਾਹੀ ॥ |
| jin gur gopiaa aapanaa sae laidhae dtehaa firaahee || |
| Those who do not publicly affirm their Guru wander around, moaning and groaning. |
 |
| ਤਿਨ ਕੀ ਭੁਖ ਕਦੇ ਨ ਉਤਰੈ ਨਿਤ ਭੁਖਾ ਭੁਖ ਕੂਕਾਹੀ ॥ |
| thin kee bhukh kadhae n outharai nith bhukhaa bhukh kookaahee || |
| Their hunger shall never depart; afflicted by constant hunger, they cry out in pain. |
 |
| ਓਨਾ ਦਾ ਆਖਿਆ ਕੋ ਨਾ ਸੁਣੈ ਨਿਤ ਹਉਲੇ ਹਉਲਿ ਮਰਾਹੀ ॥ |
| ounaa dhaa aakhiaa ko n sunai nith houlae houl maraahee || |
| No one hears what they have to say; they live in constant fear and terror, until they finally die. |
 |
| ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਵੇਖਿ ਨ ਸਕਨੀ ਓਨਾ ਅਗੈ ਪਿਛੈ ਥਾਉ ਨਾਹੀ ॥ |
| sathigur kee vaddiaaee vaekh n sakanee ounaa agai pishhai thhaao naahee || |
| They cannot bear the glorious greatness of the True Guru, and they find no place of rest, here or hereafter. |
 |
| ਓਇ ਅਗੈ ਕੁਸਟੀ ਗੁਰ ਕੇ ਫਿਟਕੇ ਜਿ ਓਸੁ ਮਿਲੈ ਤਿਸੁ ਕੁਸਟੁ ਉਠਾਹੀ ॥ |
| oue agai kusattee gur kae fittakae j ous milai this kusatt outhaahee || |
| They have already become like lepers; cursed by the Guru, whoever meets them is also afflicted with leprosy. |
 |
| ਹਰਿ ਤਿਨ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਨਾ ਕਰਹੁ ਜੋ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਚਿਤੁ ਲਾਹੀ ॥ |
| har thin kaa dharasan naa karahu jo dhoojai bhaae chith laahee || |
| O Lord, I pray that I may not even catch sight of those, who focus their consciousness on the love of duality. |
 |
| ਧੁਰਿ ਕਰਤੈ ਆਪਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ਕਿਹੁ ਚਾਰਾ ਨਾਹੀ ॥ |
| dhhur karathai aap likh paaeiaa this naal kihu chaaraa naahee || |
| That which the Creator pre-ordained from the very beginning - there can be no escape from that. |
 |
| ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿ ਤੂ ਤਿਸੁ ਅਪੜਿ ਕੋ ਨ ਸਕਾਹੀ ॥ |
| jan naanak naam araadhh thoo this aparr ko n sakaahee || |
| O servant Nanak, worship and adore the Naam, the Name of the Lord; no one can equal it. |
 |
| ਨਾਵੈ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੀ ਹੈ ਨਿਤ ਸਵਾਈ ਚੜੈ ਚੜਾਹੀ ॥੨॥ |
| naavai kee vaddiaaee vaddee hai nith savaaee charrai charraahee ||2|| |
| Great is the greatness of His Name; it increases, day by day. ||2|| |
 |
| ਮਃ ੪ ॥ |
| ma 4 || |
| Fourth Mehl: |
 |
| ਜਿ ਹੋਂਦੈ ਗੁਰੂ ਬਹਿ ਟਿਕਿਆ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੀ ਹੋਈ ॥ |
| j honadhai guroo behi ttikiaa this jan kee vaddiaaee vaddee hoee || |
| Great is the greatness of that humble being, whom the Guru Himself anointed in His Presence. |
 |
| ਤਿਸੁ ਕਉ ਜਗਤੁ ਨਿਵਿਆ ਸਭੁ ਪੈਰੀ ਪਇਆ ਜਸੁ ਵਰਤਿਆ ਲੋਈ ॥ |
| this ko jagath niviaa sabh pairee paeiaa jas varathiaa loee || |
| All the world comes and bows to him, falling at his feet. His praises spread throughout the world. |
 |
| ਤਿਸ ਕਉ ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਨਮਸਕਾਰੁ ਕਰਹਿ ਜਿਸ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਹਥੁ ਧਰਿਆ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸੋ ਪੂਰਾ ਹੋਈ ॥ |
| this ko khandd brehamandd namasakaar karehi jis kai masathak hathh dhhariaa gur poorai so pooraa hoee || |
| The galaxies and solar systems bow in reverence to him; the Perfect Guru has placed His hand upon his head, and he has become perfect. |
 |
| ਗੁਰ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਨਿਤ ਚੜੈ ਸਵਾਈ ਅਪੜਿ ਕੋ ਨ ਸਕੋਈ ॥ |
| gur kee vaddiaaee nith charrai savaaee aparr ko n sakoee || |
| The glorious greatness of the Guru increases day by day; no one can equal it. |
 |
| ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕਰਤੈ ਆਪਿ ਬਹਿ ਟਿਕਿਆ ਆਪੇ ਪੈਜ ਰਖੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੩॥ |
| jan naanak har karathai aap behi ttikiaa aapae paij rakhai prabh soee ||3|| |
| O servant Nanak, the Creator Lord Himself established him; God preserves his honor. ||3|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਅਪਾਰੁ ਹੈ ਅੰਦਰਿ ਹਟਨਾਲੇ ॥ |
| kaaeiaa kott apaar hai andhar hattanaalae || |
| The human body is a great fortress, with its shops and streets within. |
 |
| ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਉਦਾ ਜੋ ਕਰੇ ਹਰਿ ਵਸਤੁ ਸਮਾਲੇ ॥ |
| guramukh soudhaa jo karae har vasath samaalae || |
| The Gurmukh who comes to trade gathers the cargo of the Lord's Name. |
 |
| ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹਰਿ ਵਣਜੀਐ ਹੀਰੇ ਪਰਵਾਲੇ ॥ |
| naam nidhhaan har vanajeeai heerae paravaalae || |
| He deals in the treasure of the Lord's Name, the jewels and the diamonds. |
 |
| ਵਿਣੁ ਕਾਇਆ ਜਿ ਹੋਰ ਥੈ ਧਨੁ ਖੋਜਦੇ ਸੇ ਮੂੜ ਬੇਤਾਲੇ ॥ |
| vin kaaeiaa j hor thhai dhhan khojadhae sae moorr baethaalae || |
| Those who search for this treasure outside of the body, in other places, are foolish demons. |
 |
| ਸੇ ਉਝੜਿ ਭਰਮਿ ਭਵਾਈਅਹਿ ਜਿਉ ਝਾੜ ਮਿਰਗੁ ਭਾਲੇ ॥੧੫॥ |
| sae oujharr bharam bhavaaeeahi jio jhaarr mirag bhaalae ||15|| |
| They wander around in the wilderness of doubt, like the deer who searches for the musk in the bushes. ||15|| |
 |
| ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ |
| salok ma 4 || |
| Shalok, Fourth Mehl: |
 |
| ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਸੁ ਅਉਖਾ ਜਗ ਮਹਿ ਹੋਇਆ ॥ |
| jo nindhaa karae sathigur poorae kee s aoukhaa jag mehi hoeiaa || |
| One who slanders the Perfect True Guru, shall have difficulty in this world. |
 |
| ਨਰਕ ਘੋਰੁ ਦੁਖ ਖੂਹੁ ਹੈ ਓਥੈ ਪਕੜਿ ਓਹੁ ਢੋਇਆ ॥ |
| narak ghor dhukh khoohu hai outhhai pakarr ouhu dtoeiaa || |
| He is caught and thrown into the most horrible hell, the well of pain and suffering. |
 |
| ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ਕੋ ਨ ਸੁਣੇ ਓਹੁ ਅਉਖਾ ਹੋਇ ਹੋਇ ਰੋਇਆ ॥ |
| kook pukaar ko n sunae ouhu aoukhaa hoe hoe roeiaa || |
| No one listens to his shrieks and cries; he cries out in pain and misery. |
 |
| ਓਨਿ ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਸਭੁ ਗਵਾਇਆ ਲਾਹਾ ਮੂਲੁ ਸਭੁ ਖੋਇਆ ॥ |
| oun halath palath sabh gavaaeiaa laahaa mool sabh khoeiaa || |
| He totally loses this world and the next; he has lost all of his investment and profit. |
 |
| ਓਹੁ ਤੇਲੀ ਸੰਦਾ ਬਲਦੁ ਕਰਿ ਨਿਤ ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਪ੍ਰਭਿ ਜੋਇਆ ॥ |
| ouhu thaelee sandhaa baladh kar nith bhalakae outh prabh joeiaa || |
| He is like the ox at the oil-press; each morning when he rises, God places the yoke upon him. |
 |
| ਹਰਿ ਵੇਖੈ ਸੁਣੈ ਨਿਤ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਦੂ ਕਿਛੁ ਗੁਝਾ ਨ ਹੋਇਆ ॥ |
| har vaekhai sunai nith sabh kishh thidhoo kishh gujhaa n hoeiaa || |
| The Lord always sees and hears everything; nothing can be concealed from Him. |
 |
| ਜੈਸਾ ਬੀਜੇ ਸੋ ਲੁਣੈ ਜੇਹਾ ਪੁਰਬਿ ਕਿਨੈ ਬੋਇਆ ॥ |
| jaisaa beejae so lunai jaehaa purab kinai boeiaa || |
| As you plant, so shall you harvest, according to what you planted in the past. |
 |
| ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣੀ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਧੋਇਆ ॥ |
| jis kirapaa karae prabh aapanee this sathigur kae charan dhhoeiaa || |
| One who is blessed by God's Grace washes the feet of the True Guru. |
 |
| ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਛੈ ਤਰਿ ਗਇਆ ਜਿਉ ਲੋਹਾ ਕਾਠ ਸੰਗੋਇਆ ॥ |
| gur sathigur pishhai thar gaeiaa jio lohaa kaath sangoeiaa || |
| He is carried across by the Guru, the True Guru, like iron which is carried across by wood. |
 |
| ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਤੂ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇਆ ॥੧॥ |
| jan naanak naam dhhiaae thoo jap har har naam sukh hoeiaa ||1|| |
| O servant Nanak, meditate on the Naam, the Name of the Lord; chanting the Name of the Lord, Har, Har, peace is obtained. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੪ ॥ |
| ma 4 || |
| Fourth Mehl: |
 |
| ਵਡਭਾਗੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ |
| vaddabhaageeaa sohaaganee jinaa guramukh miliaa har raae || |
| Very fortunate is the soul-bride, who, as Gurmukh, meets the Lord, her King. |
 |
| ਅੰਤਰ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਾਸੀਆ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥ |
| anthar joth pragaaseeaa naanak naam samaae ||2|| |
| Her inner being is illiminated with His Divine Light; O Nanak, she is absorbed in His Name. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਸਭੁ ਧਰਮੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਸਚੇ ਕੀ ਵਿਚਿ ਜੋਤਿ ॥ |
| eihu sareer sabh dhharam hai jis andhar sachae kee vich joth || |
| This body is the home of Dharma; the Divine Light of the True Lord is within it. |
 |