ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਮਗਹਰਿ ਉਠਿ ਆਇਆ ॥੨॥ |
marathee baar magehar outh aaeiaa ||2|| |
at the time of my death, I moved to Magahar. ||2|| |
 |
ਬਹੁਤੁ ਬਰਸ ਤਪੁ ਕੀਆ ਕਾਸੀ ॥ |
bahuth baras thap keeaa kaasee || |
For many years, I practiced penance and intense meditation at Kaashi; |
 |
ਮਰਨੁ ਭਇਆ ਮਗਹਰ ਕੀ ਬਾਸੀ ॥੩॥ |
maran bhaeiaa magehar kee baasee ||3|| |
now that my time to die has come, I have come to dwell at Magahar! ||3|| |
 |
ਕਾਸੀ ਮਗਹਰ ਸਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥ |
kaasee magehar sam beechaaree || |
Kaashi and Magahar - I consider them the same. |
 |
ਓਛੀ ਭਗਤਿ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੀ ॥੪॥ |
oushhee bhagath kaisae outharas paaree ||4|| |
With inadequate devotion, how can anyone swim across? ||4|| |
 |
ਕਹੁ ਗੁਰ ਗਜ ਸਿਵ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਨੈ ॥ |
kahu gur gaj siv sabh ko jaanai || |
Says Kabeer, the Guru and Ganaysha and Shiva all know |
 |
ਮੁਆ ਕਬੀਰੁ ਰਮਤ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮੈ ॥੫॥੧੫॥ |
muaa kabeer ramath sree raamai ||5||15|| |
that Kabeer died chanting the Lord's Name. ||5||15|| |
 |
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ |
gourree kabeer jee || |
Gauree, Kabeer Jee: |
 |
ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥ |
choaa chandhan maradhan angaa || |
You may anoint your limbs with sandalwood oil, |
 |
ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੧॥ |
so than jalai kaath kai sangaa ||1|| |
but in the end, that body will be burned with the firewood. ||1|| |
 |
ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੀ ਕਵਨ ਬਡਾਈ ॥ |
eis than dhhan kee kavan baddaaee || |
Why should anyone take pride in this body or wealth? |
 |
ਧਰਨਿ ਪਰੈ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
dhharan parai ouravaar n jaaee ||1|| rehaao || |
They shall end up lying on the ground; they shall not go along with you to the world beyond. ||1||Pause|| |
 |
ਰਾਤਿ ਜਿ ਸੋਵਹਿ ਦਿਨ ਕਰਹਿ ਕਾਮ ॥ |
raath j sovehi dhin karehi kaam || |
They sleep by night and work during the day, |
 |
ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਲੇਹਿ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ ॥੨॥ |
eik khin laehi n har ko naam ||2|| |
but they do not chant the Lord's Name, even for an instant. ||2|| |
 |
ਹਾਥਿ ਤ ਡੋਰ ਮੁਖਿ ਖਾਇਓ ਤੰਬੋਰ ॥ |
haathh th ddor mukh khaaeiou thanbor || |
They hold the string of the kite in their hands, and chew betel leaves in their mouths, |
 |
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਕਸਿ ਬਾਧਿਓ ਚੋਰ ॥੩॥ |
marathee baar kas baadhhiou chor ||3|| |
but at the time of death, they shall be tied up tight, like thieves. ||3|| |
 |
ਗੁਰਮਤਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥ |
guramath ras ras har gun gaavai || |
Through the Guru's Teachings, and immersed in His Love, sing the Glorious Praises of the Lord. |
 |
ਰਾਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥ |
raamai raam ramath sukh paavai ||4|| |
Chant the Name of the Lord, Raam, Raam, and find peace. ||4|| |
 |
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥ |
kirapaa kar kai naam dhrirraaee || |
In His Mercy, He implants the Naam within us; |
 |
ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਾਸੁ ਸੁਗੰਧ ਬਸਾਈ ॥੫॥ |
har har baas sugandhh basaaee ||5|| |
inhale deeply the sweet aroma and fragrance of the Lord, Har, Har. ||5|| |
 |
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਚੇਤਿ ਰੇ ਅੰਧਾ ॥ |
kehath kabeer chaeth rae andhhaa || |
Says Kabeer, remember Him, you blind fool! |
 |
ਸਤਿ ਰਾਮੁ ਝੂਠਾ ਸਭੁ ਧੰਧਾ ॥੬॥੧੬॥ |
sath raam jhoothaa sabh dhhandhhaa ||6||16|| |
The Lord is True; all worldly affairs are false. ||6||16|| |
 |
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ਚਾਰਤੁਕੇF ॥ |
gourree kabeer jee thipadhae chaarathukae || |
Gauree, Kabeer Jee, Ti-Padas And Chau-Tukas: |
 |
ਜਮ ਤੇ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਰਾਮ ॥ |
jam thae oulatt bheae hai raam || |
I have turned away from death and turned to the Lord. |
 |
ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸਰਾਮ ॥ |
dhukh binasae sukh keeou bisaraam || |
Pain has been eliminated, and I dwell in peac and comfort. |
 |
ਬੈਰੀ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਮੀਤਾ ॥ |
bairee oulatt bheae hai meethaa || |
My enemies have been transformed into friends. |
 |
ਸਾਕਤ ਉਲਟਿ ਸੁਜਨ ਭਏ ਚੀਤਾ ॥੧॥ |
saakath oulatt sujan bheae cheethaa ||1|| |
The faithless cynics have been transformed into good-hearted people. ||1|| |
 |
ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ |
ab mohi sarab kusal kar maaniaa || |
Now, I feel that everything brings me peace. |
 |
ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥ |
than mehi hothee kott oupaadhh || |
My body was afflicted with millions of diseases. |
 |
ਉਲਟਿ ਭਈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥ |
oulatt bhee sukh sehaj samaadhh || |
They have been transformed into the peaceful, tranquil concentration of Samaadhi. |
 |
ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਆਪੈ ਆਪ ॥ |
aap pashhaanai aapai aap || |
When someone understands his own self, |
 |
ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥ |
rog n biaapai theena thaap ||2|| |
he no longer suffers from illness and the three fevers. ||2|| |
 |
ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥ |
ab man oulatt sanaathan hooaa || |
My mind has now been restored to its original purity. |
 |
ਤਬ ਜਾਨਿਆ ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥ |
thab jaaniaa jab jeevath mooaa || |
When I became dead while yet alive, only then did I come to know the Lord. |
 |
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥ |
kahu kabeer sukh sehaj samaavo || |
Says Kabeer, I am now immersed in intuitive peace and poise. |
 |
ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥ |
aap n ddaro n avar ddaraavo ||3||17|| |
I do not fear anyone, and I do not strike fear into anyone else. ||3||17|| |
 |
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ |
gourree kabeer jee || |
Gauree, Kabeer Jee: |
 |
ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ ਜੀਉ ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥ |
pindd mooai jeeo kih ghar jaathaa || |
When the body dies, where does the soul go? |
 |
ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥ |
sabadh atheeth anaahadh raathaa || |
It is absorbed into the untouched, unstruck melody of the Word of the Shabad. |
 |
ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਜਾਨਿਆ ਤਿਨਹਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥ |
jin raam jaaniaa thinehi pashhaaniaa || |
Only one who knows the Lord realizes Him. |
 |
ਜਿਉ ਗੂੰਗੇ ਸਾਕਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ |
jio goongae saakar man maaniaa ||1|| |
The mind is satisfied and satiated, like the mute who eats the sugar candy and just smiles, without speaking. ||1|| |
 |
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥ |
aisaa giaan kathhai banavaaree || |
Such is the spiritual wisdom which the Lord has imparted. |
 |
ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
man rae pavan dhrirr sukhaman naaree ||1|| rehaao || |
O mind, hold your breath steady within the central channel of the Sushmanaa. ||1||Pause|| |
 |
ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਨਾ ॥ |
so gur karahu j bahur n karanaa || |
Adopt such a Guru, that you shall not have to adopt another again. |
 |
ਸੋ ਪਦੁ ਰਵਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਰਵਨਾ ॥ |
so padh ravahu j bahur n ravanaa || |
Dwell in such a state, that you shall never have to dwell in any other. |
 |
ਸੋ ਧਿਆਨੁ ਧਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਧਰਨਾ ॥ |
so dhhiaan dhharahu j bahur n dhharanaa || |
Embrace such a meditation, that you shall never have to embrace any other. |
 |
ਐਸੇ ਮਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥ |
aisae marahu j bahur n maranaa ||2|| |
Die in such a way, that you shall never have to die again. ||2|| |
 |
ਉਲਟੀ ਗੰਗਾ ਜਮੁਨ ਮਿਲਾਵਉ ॥ |
oulattee gangaa jamun milaavo || |
Turn your breath away from the left channel, and away from the right channel, and unite them in the central channel of the Sushmanaa. |
 |
ਬਿਨੁ ਜਲ ਸੰਗਮ ਮਨ ਮਹਿ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵਉ ॥ |
bin jal sangam man mehi nhaavo || |
At their confluence within your mind, take your bath there without water. |
 |
ਲੋਚਾ ਸਮਸਰਿ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥ |
lochaa samasar eihu biouhaaraa || |
To look upon all with an impartial eye - let this be your daily occupation. |
 |