| ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਖੋਵਹਿ ॥ | 
	
		| aap geae aouran hoo khovehi || | 
	
		| They themselves are lost, and they mislead others as well. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਆਗਿ ਲਗਾਇ ਮੰਦਰ ਮੈ ਸੋਵਹਿ ॥੫॥ | 
	
		| aag lagaae mandhar mai sovehi ||5|| | 
	
		| They set their own temple on fire, and then they fall asleep within it. ||5|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਅਵਰਨ ਹਸਤ ਆਪ ਹਹਿ ਕਾਂਨੇ ॥ | 
	
		| avaran hasath aap hehi kaannae || | 
	
		| They laugh at others, while they themselves are one-eyed. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਤਿਨ ਕਉ ਦੇਖਿ ਕਬੀਰ ਲਜਾਨੇ ॥੬॥੧॥੪੪॥ | 
	
		| thin ko dhaekh kabeer lajaanae ||6||1||44|| | 
	
		| Seeing them, Kabeer is embarrassed. ||6||1||44|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗEਣਿ ਕਬੀਰ ਜੀ | 
	
		| raag gourree bairaagan kabeer jee | 
	
		| Raag Gauree Bairaagan, Kabeer Jee: | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ | 
	
		| ik oankaar sathigur prasaadh || | 
	
		| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਜੀਵਤ ਪਿਤਰ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਊ ਮੂਏਂ ਸਿਰਾਧ ਕਰਾਹੀ ॥ | 
	
		| jeevath pithar n maanai kooo mooeaen siraadhh karaahee || | 
	
		| He does not honor his ancestors while they are alive, but he holds feasts in their honor after they have died. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਪਿਤਰ ਭੀ ਬਪੁਰੇ ਕਹੁ ਕਿਉ ਪਾਵਹਿ ਕਊਆ ਕੂਕਰ ਖਾਹੀ ॥੧॥ | 
	
		| pithar bhee bapurae kahu kio paavehi kooaa kookar khaahee ||1|| | 
	
		| Tell me, how can his poor ancestors receive what the crows and the dogs have eaten up? ||1|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਮੋ ਕਉ ਕੁਸਲੁ ਬਤਾਵਹੁ ਕੋਈ ॥ | 
	
		| mo ko kusal bathaavahu koee || | 
	
		| If only someone would tell me what real happiness is! | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਕੁਸਲੁ ਕੁਸਲੁ ਕਰਤੇ ਜਗੁ ਬਿਨਸੈ ਕੁਸਲੁ ਭੀ ਕੈਸੇ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| kusal kusal karathae jag binasai kusal bhee kaisae hoee ||1|| rehaao || | 
	
		| Speaking of happiness and joy, the world is perishing. How can happiness be found? ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਮਾਟੀ ਕੇ ਕਰਿ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਜੀਉ ਦੇਹੀ ॥ | 
	
		| maattee kae kar dhaevee dhaevaa this aagai jeeo dhaehee || | 
	
		| Making gods and goddesses out of clay, people sacrifice living beings to them. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਐਸੇ ਪਿਤਰ ਤੁਮਾਰੇ ਕਹੀਅਹਿ ਆਪਨ ਕਹਿਆ ਨ ਲੇਹੀ ॥੨॥ | 
	
		| aisae pithar thumaarae keheeahi aapan kehiaa n laehee ||2|| | 
	
		| Such are your dead ancestors, who cannot ask for what they want. ||2|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਸਰਜੀਉ ਕਾਟਹਿ ਨਿਰਜੀਉ ਪੂਜਹਿ ਅੰਤ ਕਾਲ ਕਉ ਭਾਰੀ ॥ | 
	
		| sarajeeo kaattehi nirajeeo poojehi anth kaal ko bhaaree || | 
	
		| You murder living beings and worship lifeless things; at your very last moment, you shall suffer in terrible pain. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਭੈ ਡੂਬੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥੩॥ | 
	
		| raam naam kee gath nehee jaanee bhai ddoobae sansaaree ||3|| | 
	
		| You do not know the value of the Lord's Name; you shall drown in the terrifying world-ocean. ||3|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਪੂਜਹਿ ਡੋਲਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ | 
	
		| dhaevee dhaevaa poojehi ddolehi paarabreham nehee jaanaa || | 
	
		| You worship gods and goddesses, but you do not know the Supreme Lord God. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਅਕੁਲੁ ਨਹੀ ਚੇਤਿਆ ਬਿਖਿਆ ਸਿਉ ਲਪਟਾਨਾ ॥੪॥੧॥੪੫॥ | 
	
		| kehath kabeer akul nehee chaethiaa bikhiaa sio lapattaanaa ||4||1||45|| | 
	
		| Says Kabeer, you have not remembered the Lord who has no ancestors; you are clinging to your corrupt ways. ||4||1||45|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਗਉੜੀ ॥ | 
	
		| gourree || | 
	
		| Gauree: | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਮਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਵੈ ਐਸੇ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਇਆ ॥ | 
	
		| jeevath marai marai fun jeevai aisae sunn samaaeiaa || | 
	
		| One who remains dead while yet alive, will live even after death; thus he merges into the Primal Void of the Absolute Lord. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥ | 
	
		| anjan maahi niranjan reheeai bahurr n bhavajal paaeiaa ||1|| | 
	
		| Remaining pure in the midst of impurity, he will never again fall into the terrifying world-ocean. ||1|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਐਸਾ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਈਐ ॥ | 
	
		| maerae raam aisaa kheer biloeeai || | 
	
		| O my Lord, this is the milk to be churned. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੂਆ ਅਸਥਿਰੁ ਰਾਖਹੁ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਓਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| guramath manooaa asathhir raakhahu ein bidhh anmrith peeoueeai ||1|| rehaao || | 
	
		| Through the Guru's Teachings, hold your mind steady and stable, and in this way, drink in the Ambrosial Nectar. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਗੁਰ ਕੈ ਬਾਣਿ ਬਜਰ ਕਲ ਛੇਦੀ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪਦੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥ | 
	
		| gur kai baan bajar kal shhaedhee pragattiaa padh paragaasaa || | 
	
		| The Guru's arrow has pierced the hard core of this Dark Age of Kali Yuga, and the state of enlightenment has dawned. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਸਕਤਿ ਅਧੇਰ ਜੇਵੜੀ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਿਵ ਘਰਿ ਬਾਸਾ ॥੨॥ | 
	
		| sakath adhhaer jaevarree bhram chookaa nihachal siv ghar baasaa ||2|| | 
	
		| In the darkness of Maya, I mistook the rope for the snake, but that is over, and now I dwell in the eternal home of the Lord. ||2|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਦਹ ਦਿਸ ਬੂਡੀ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਵੈ ਡੋਰਿ ਰਹੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੩॥ | 
	
		| dheh dhis booddee pavan jhulaavai ddor rehee liv laaee ||3|| | 
	
		| The drowning person is blown around in the ten directions by the wind, but I hold tight to the string of the Lord's Love. ||3|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਉਨਮਨਿ ਮਨੂਆ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ॥ | 
	
		| ounaman manooaa sunn samaanaa dhubidhhaa dhuramath bhaagee || | 
	
		| The disturbed mind has been absorbed in the Lord; duality and evil-mindedness have run away. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਨਭਉ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੪੬॥ | 
	
		| kahu kabeer anabho eik dhaekhiaa raam naam liv laagee ||4||2||46|| | 
	
		| Says Kabeer, I have seen the One Lord, the Fearless One; I am attuned to the Name of the Lord. ||4||2||46|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਤਿਪਦੇG ॥ | 
	
		| gourree bairaagan thipadhae || | 
	
		| Gauree Bairaagan, Ti-Padas: | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਉਲਟਤ ਪਵਨ ਚਕ੍ਰ ਖਟੁ ਭੇਦੇ ਸੁਰਤਿ ਸੁੰਨ ਅਨਰਾਗੀ ॥ | 
	
		| oulattath pavan chakr khatt bhaedhae surath sunn anaraagee || | 
	
		| I turned my breath inwards, and pierced through the six chakras of the body, and my awareness was centered on the Primal Void of the Absolute Lord. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ਤਾਸੁ ਖੋਜੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ | 
	
		| aavai n jaae marai n jeevai thaas khoj bairaagee ||1|| | 
	
		| Search for the One who does not come or go, who does not die and is not born, O renunciate. ||1|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਮੇਰੇ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਉਲਟਿ ਸਮਾਨਾ ॥ | 
	
		| maerae man man hee oulatt samaanaa || | 
	
		| My mind has turned away from the world, and is absorbed in the Mind of God. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਕਲਿ ਭਈ ਅਵਰੈ ਨਾਤਰੁ ਥਾ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| gur parasaadh akal bhee avarai naathar thhaa baegaanaa ||1|| rehaao || | 
	
		| By Guru's Grace, my understanding has been changed; otherwise, I was totally ignorant. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਨਿਵਰੈ ਦੂਰਿ ਦੂਰਿ ਫੁਨਿ ਨਿਵਰੈ ਜਿਨਿ ਜੈਸਾ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ | 
	
		| nivarai dhoor dhoor fun nivarai jin jaisaa kar maaniaa || | 
	
		| That which was near has become distant, and again, that which was distant is near, for those who realize the Lord as He is. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਅਲਉਤੀ ਕਾ ਜੈਸੇ ਭਇਆ ਬਰੇਡਾ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਨਿ ਜਾਨਿਆ ॥੨॥ | 
	
		| alouthee kaa jaisae bhaeiaa baraeddaa jin peeaa thin jaaniaa ||2|| | 
	
		| It is like the sugar water made from the candy; only one who drinks it knows its taste. ||2|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਤੇਰੀ ਨਿਰਗੁਨ ਕਥਾ ਕਾਇ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ਐਸਾ ਕੋਇ ਬਿਬੇਕੀ ॥ | 
	
		| thaeree niragun kathhaa kaae sio keheeai aisaa koe bibaekee || | 
	
		| Unto whom should I speak Your speech, O Lord; it is beyond the three qualities. Is there anyone with such discerning wisdom? | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਪਲੀਤਾ ਤਿਨਿ ਤੈਸੀ ਝਲ ਦੇਖੀ ॥੩॥੩॥੪੭॥ | 
	
		| kahu kabeer jin dheeaa paleethaa thin thaisee jhal dhaekhee ||3||3||47|| | 
	
		| Says Kabeer, as is the fuse which you apply, so is the flash you will see. ||3||3||47|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਗਉੜੀ ॥ | 
	
		| gourree || | 
	
		| Gauree: | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਤਹ ਪਾਵਸ ਸਿੰਧੁ ਧੂਪ ਨਹੀ ਛਹੀਆ ਤਹ ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਨਾਹੀ ॥ | 
	
		| theh paavas sindhh dhhoop nehee shheheeaa theh outhapath paralo naahee || | 
	
		| There is no rainy season, ocean, sunshine or shade, no creation or destruction there. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਜੀਵਨ ਮਿਰਤੁ ਨ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥੧॥ | 
	
		| jeevan mirath n dhukh sukh biaapai sunn samaadhh dhooo theh naahee ||1|| | 
	
		| No life or death, no pain or pleasure is felt there. There is only the Primal Trance of Samaadhi, and no duality. ||1|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਸਹਜ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਨਿਰਾਰੀ ॥ | 
	
		| sehaj kee akathh kathhaa hai niraaree || | 
	
		| The description of the state of intuitive poise is indescribable and sublime. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਚਢੈ ਜਾਇ ਨ ਮੁਕਾਤੀ ਹਲੁਕੀ ਲਗੈ ਨ ਭਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| thul nehee chadtai jaae n mukaathee halukee lagai n bhaaree ||1|| rehaao || | 
	
		| It is not measured, and it is not exhausted. It is neither light nor heavy. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਅਰਧ ਉਰਧ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥ | 
	
		| aradhh ouradhh dhooo theh naahee raath dhinas theh naahee || | 
	
		| Neither lower nor upper worlds are there; neither day nor night are there. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਫੁਨਿ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਹਾ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥ | 
	
		| jal nehee pavan paavak fun naahee sathigur thehaa samaahee ||2|| | 
	
		| There is no water, wind or fire; there, the True Guru is contained. ||2|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲਹੀਐ ॥ | 
	
		| agam agochar rehai niranthar gur kirapaa thae leheeai || | 
	
		| The Inaccessible and Unfathomable Lord dwells there within Himself; by Guru's Grace, He is found. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਬਲਿ ਜਾਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥੩॥੪॥੪੮॥ | 
	
		| kahu kabeer bal jaao gur apunae sathasangath mil reheeai ||3||4||48|| | 
	
		| Says Kabeer, I am a sacrifice to my Guru; I remain in the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||3||4||48|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਗਉੜੀK ॥ | 
	
		| gourree || | 
	
		| Gauree: | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਇ ਬੈਲ ਬਿਸਾਹੇ ਪਵਨੁ ਪੂਜੀ ਪਰਗਾਸਿਓ ॥ | 
	
		| paap punn dhue bail bisaahae pavan poojee paragaasiou || | 
	
		| With both sin and virtue, the ox of the body is purchased; the air of the breath is the capital which has appeared. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗੂਣਿ ਭਰੀ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਨ ਬਿਧਿ ਟਾਂਡ ਬਿਸਾਹਿਓ ॥੧॥ | 
	
		| thrisanaa goon bharee ghatt bheethar ein bidhh ttaandd bisaahiou ||1|| | 
	
		| The bag on its back is filled with desire; this is how we purchase the herd. ||1|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਐਸਾ ਨਾਇਕੁ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ | 
	
		| aisaa naaeik raam hamaaraa || | 
	
		| My Lord is such a wealthy merchant! | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਕੀਓ ਬਨਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| sagal sansaar keeou banajaaraa ||1|| rehaao || | 
	
		| He has made the whole world his peddler. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਭਏ ਜਗਾਤੀ ਮਨ ਤਰੰਗ ਬਟਵਾਰਾ ॥ | 
	
		| kaam krodhh dhue bheae jagaathee man tharang battavaaraa || | 
	
		| Sexual desire and anger are the tax-collectors, and the waves of the mind are the highway robbers. | 
	
		|  |