| ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਖੋਵਹਿ ॥ |
| aap geae aouran hoo khovehi || |
| They themselves are lost, and they mislead others as well. |
 |
| ਆਗਿ ਲਗਾਇ ਮੰਦਰ ਮੈ ਸੋਵਹਿ ॥੫॥ |
| aag lagaae mandhar mai sovehi ||5|| |
| They set their own temple on fire, and then they fall asleep within it. ||5|| |
 |
| ਅਵਰਨ ਹਸਤ ਆਪ ਹਹਿ ਕਾਂਨੇ ॥ |
| avaran hasath aap hehi kaannae || |
| They laugh at others, while they themselves are one-eyed. |
 |
| ਤਿਨ ਕਉ ਦੇਖਿ ਕਬੀਰ ਲਜਾਨੇ ॥੬॥੧॥੪੪॥ |
| thin ko dhaekh kabeer lajaanae ||6||1||44|| |
| Seeing them, Kabeer is embarrassed. ||6||1||44|| |
 |
| ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗEਣਿ ਕਬੀਰ ਜੀ |
| raag gourree bairaagan kabeer jee |
| Raag Gauree Bairaagan, Kabeer Jee: |
 |
| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathigur prasaadh || |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
 |
| ਜੀਵਤ ਪਿਤਰ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਊ ਮੂਏਂ ਸਿਰਾਧ ਕਰਾਹੀ ॥ |
| jeevath pithar n maanai kooo mooeaen siraadhh karaahee || |
| He does not honor his ancestors while they are alive, but he holds feasts in their honor after they have died. |
 |
| ਪਿਤਰ ਭੀ ਬਪੁਰੇ ਕਹੁ ਕਿਉ ਪਾਵਹਿ ਕਊਆ ਕੂਕਰ ਖਾਹੀ ॥੧॥ |
| pithar bhee bapurae kahu kio paavehi kooaa kookar khaahee ||1|| |
| Tell me, how can his poor ancestors receive what the crows and the dogs have eaten up? ||1|| |
 |
| ਮੋ ਕਉ ਕੁਸਲੁ ਬਤਾਵਹੁ ਕੋਈ ॥ |
| mo ko kusal bathaavahu koee || |
| If only someone would tell me what real happiness is! |
 |
| ਕੁਸਲੁ ਕੁਸਲੁ ਕਰਤੇ ਜਗੁ ਬਿਨਸੈ ਕੁਸਲੁ ਭੀ ਕੈਸੇ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| kusal kusal karathae jag binasai kusal bhee kaisae hoee ||1|| rehaao || |
| Speaking of happiness and joy, the world is perishing. How can happiness be found? ||1||Pause|| |
 |
| ਮਾਟੀ ਕੇ ਕਰਿ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਜੀਉ ਦੇਹੀ ॥ |
| maattee kae kar dhaevee dhaevaa this aagai jeeo dhaehee || |
| Making gods and goddesses out of clay, people sacrifice living beings to them. |
 |
| ਐਸੇ ਪਿਤਰ ਤੁਮਾਰੇ ਕਹੀਅਹਿ ਆਪਨ ਕਹਿਆ ਨ ਲੇਹੀ ॥੨॥ |
| aisae pithar thumaarae keheeahi aapan kehiaa n laehee ||2|| |
| Such are your dead ancestors, who cannot ask for what they want. ||2|| |
 |
| ਸਰਜੀਉ ਕਾਟਹਿ ਨਿਰਜੀਉ ਪੂਜਹਿ ਅੰਤ ਕਾਲ ਕਉ ਭਾਰੀ ॥ |
| sarajeeo kaattehi nirajeeo poojehi anth kaal ko bhaaree || |
| You murder living beings and worship lifeless things; at your very last moment, you shall suffer in terrible pain. |
 |
| ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਭੈ ਡੂਬੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥੩॥ |
| raam naam kee gath nehee jaanee bhai ddoobae sansaaree ||3|| |
| You do not know the value of the Lord's Name; you shall drown in the terrifying world-ocean. ||3|| |
 |
| ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਪੂਜਹਿ ਡੋਲਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ |
| dhaevee dhaevaa poojehi ddolehi paarabreham nehee jaanaa || |
| You worship gods and goddesses, but you do not know the Supreme Lord God. |
 |
| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਅਕੁਲੁ ਨਹੀ ਚੇਤਿਆ ਬਿਖਿਆ ਸਿਉ ਲਪਟਾਨਾ ॥੪॥੧॥੪੫॥ |
| kehath kabeer akul nehee chaethiaa bikhiaa sio lapattaanaa ||4||1||45|| |
| Says Kabeer, you have not remembered the Lord who has no ancestors; you are clinging to your corrupt ways. ||4||1||45|| |
 |
| ਗਉੜੀ ॥ |
| gourree || |
| Gauree: |
 |
| ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਮਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਵੈ ਐਸੇ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਇਆ ॥ |
| jeevath marai marai fun jeevai aisae sunn samaaeiaa || |
| One who remains dead while yet alive, will live even after death; thus he merges into the Primal Void of the Absolute Lord. |
 |
| ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥ |
| anjan maahi niranjan reheeai bahurr n bhavajal paaeiaa ||1|| |
| Remaining pure in the midst of impurity, he will never again fall into the terrifying world-ocean. ||1|| |
 |
| ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਐਸਾ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਈਐ ॥ |
| maerae raam aisaa kheer biloeeai || |
| O my Lord, this is the milk to be churned. |
 |
| ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੂਆ ਅਸਥਿਰੁ ਰਾਖਹੁ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਓਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| guramath manooaa asathhir raakhahu ein bidhh anmrith peeoueeai ||1|| rehaao || |
| Through the Guru's Teachings, hold your mind steady and stable, and in this way, drink in the Ambrosial Nectar. ||1||Pause|| |
 |
| ਗੁਰ ਕੈ ਬਾਣਿ ਬਜਰ ਕਲ ਛੇਦੀ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪਦੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥ |
| gur kai baan bajar kal shhaedhee pragattiaa padh paragaasaa || |
| The Guru's arrow has pierced the hard core of this Dark Age of Kali Yuga, and the state of enlightenment has dawned. |
 |
| ਸਕਤਿ ਅਧੇਰ ਜੇਵੜੀ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਿਵ ਘਰਿ ਬਾਸਾ ॥੨॥ |
| sakath adhhaer jaevarree bhram chookaa nihachal siv ghar baasaa ||2|| |
| In the darkness of Maya, I mistook the rope for the snake, but that is over, and now I dwell in the eternal home of the Lord. ||2|| |
 |
| ਦਹ ਦਿਸ ਬੂਡੀ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਵੈ ਡੋਰਿ ਰਹੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੩॥ |
| dheh dhis booddee pavan jhulaavai ddor rehee liv laaee ||3|| |
| The drowning person is blown around in the ten directions by the wind, but I hold tight to the string of the Lord's Love. ||3|| |
 |
| ਉਨਮਨਿ ਮਨੂਆ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ॥ |
| ounaman manooaa sunn samaanaa dhubidhhaa dhuramath bhaagee || |
| The disturbed mind has been absorbed in the Lord; duality and evil-mindedness have run away. |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਨਭਉ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੪੬॥ |
| kahu kabeer anabho eik dhaekhiaa raam naam liv laagee ||4||2||46|| |
| Says Kabeer, I have seen the One Lord, the Fearless One; I am attuned to the Name of the Lord. ||4||2||46|| |
 |
| ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਤਿਪਦੇG ॥ |
| gourree bairaagan thipadhae || |
| Gauree Bairaagan, Ti-Padas: |
 |
| ਉਲਟਤ ਪਵਨ ਚਕ੍ਰ ਖਟੁ ਭੇਦੇ ਸੁਰਤਿ ਸੁੰਨ ਅਨਰਾਗੀ ॥ |
| oulattath pavan chakr khatt bhaedhae surath sunn anaraagee || |
| I turned my breath inwards, and pierced through the six chakras of the body, and my awareness was centered on the Primal Void of the Absolute Lord. |
 |
| ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ਤਾਸੁ ਖੋਜੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ |
| aavai n jaae marai n jeevai thaas khoj bairaagee ||1|| |
| Search for the One who does not come or go, who does not die and is not born, O renunciate. ||1|| |
 |
| ਮੇਰੇ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਉਲਟਿ ਸਮਾਨਾ ॥ |
| maerae man man hee oulatt samaanaa || |
| My mind has turned away from the world, and is absorbed in the Mind of God. |
 |
| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਕਲਿ ਭਈ ਅਵਰੈ ਨਾਤਰੁ ਥਾ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| gur parasaadh akal bhee avarai naathar thhaa baegaanaa ||1|| rehaao || |
| By Guru's Grace, my understanding has been changed; otherwise, I was totally ignorant. ||1||Pause|| |
 |
| ਨਿਵਰੈ ਦੂਰਿ ਦੂਰਿ ਫੁਨਿ ਨਿਵਰੈ ਜਿਨਿ ਜੈਸਾ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ |
| nivarai dhoor dhoor fun nivarai jin jaisaa kar maaniaa || |
| That which was near has become distant, and again, that which was distant is near, for those who realize the Lord as He is. |
 |
| ਅਲਉਤੀ ਕਾ ਜੈਸੇ ਭਇਆ ਬਰੇਡਾ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਨਿ ਜਾਨਿਆ ॥੨॥ |
| alouthee kaa jaisae bhaeiaa baraeddaa jin peeaa thin jaaniaa ||2|| |
| It is like the sugar water made from the candy; only one who drinks it knows its taste. ||2|| |
 |
| ਤੇਰੀ ਨਿਰਗੁਨ ਕਥਾ ਕਾਇ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ਐਸਾ ਕੋਇ ਬਿਬੇਕੀ ॥ |
| thaeree niragun kathhaa kaae sio keheeai aisaa koe bibaekee || |
| Unto whom should I speak Your speech, O Lord; it is beyond the three qualities. Is there anyone with such discerning wisdom? |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਪਲੀਤਾ ਤਿਨਿ ਤੈਸੀ ਝਲ ਦੇਖੀ ॥੩॥੩॥੪੭॥ |
| kahu kabeer jin dheeaa paleethaa thin thaisee jhal dhaekhee ||3||3||47|| |
| Says Kabeer, as is the fuse which you apply, so is the flash you will see. ||3||3||47|| |
 |
| ਗਉੜੀ ॥ |
| gourree || |
| Gauree: |
 |
| ਤਹ ਪਾਵਸ ਸਿੰਧੁ ਧੂਪ ਨਹੀ ਛਹੀਆ ਤਹ ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਨਾਹੀ ॥ |
| theh paavas sindhh dhhoop nehee shheheeaa theh outhapath paralo naahee || |
| There is no rainy season, ocean, sunshine or shade, no creation or destruction there. |
 |
| ਜੀਵਨ ਮਿਰਤੁ ਨ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥੧॥ |
| jeevan mirath n dhukh sukh biaapai sunn samaadhh dhooo theh naahee ||1|| |
| No life or death, no pain or pleasure is felt there. There is only the Primal Trance of Samaadhi, and no duality. ||1|| |
 |
| ਸਹਜ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਨਿਰਾਰੀ ॥ |
| sehaj kee akathh kathhaa hai niraaree || |
| The description of the state of intuitive poise is indescribable and sublime. |
 |
| ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਚਢੈ ਜਾਇ ਨ ਮੁਕਾਤੀ ਹਲੁਕੀ ਲਗੈ ਨ ਭਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| thul nehee chadtai jaae n mukaathee halukee lagai n bhaaree ||1|| rehaao || |
| It is not measured, and it is not exhausted. It is neither light nor heavy. ||1||Pause|| |
 |
| ਅਰਧ ਉਰਧ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥ |
| aradhh ouradhh dhooo theh naahee raath dhinas theh naahee || |
| Neither lower nor upper worlds are there; neither day nor night are there. |
 |
| ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਫੁਨਿ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਹਾ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥ |
| jal nehee pavan paavak fun naahee sathigur thehaa samaahee ||2|| |
| There is no water, wind or fire; there, the True Guru is contained. ||2|| |
 |
| ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲਹੀਐ ॥ |
| agam agochar rehai niranthar gur kirapaa thae leheeai || |
| The Inaccessible and Unfathomable Lord dwells there within Himself; by Guru's Grace, He is found. |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਬਲਿ ਜਾਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥੩॥੪॥੪੮॥ |
| kahu kabeer bal jaao gur apunae sathasangath mil reheeai ||3||4||48|| |
| Says Kabeer, I am a sacrifice to my Guru; I remain in the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||3||4||48|| |
 |
| ਗਉੜੀK ॥ |
| gourree || |
| Gauree: |
 |
| ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਇ ਬੈਲ ਬਿਸਾਹੇ ਪਵਨੁ ਪੂਜੀ ਪਰਗਾਸਿਓ ॥ |
| paap punn dhue bail bisaahae pavan poojee paragaasiou || |
| With both sin and virtue, the ox of the body is purchased; the air of the breath is the capital which has appeared. |
 |
| ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗੂਣਿ ਭਰੀ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਨ ਬਿਧਿ ਟਾਂਡ ਬਿਸਾਹਿਓ ॥੧॥ |
| thrisanaa goon bharee ghatt bheethar ein bidhh ttaandd bisaahiou ||1|| |
| The bag on its back is filled with desire; this is how we purchase the herd. ||1|| |
 |
| ਐਸਾ ਨਾਇਕੁ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ |
| aisaa naaeik raam hamaaraa || |
| My Lord is such a wealthy merchant! |
 |
| ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਕੀਓ ਬਨਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| sagal sansaar keeou banajaaraa ||1|| rehaao || |
| He has made the whole world his peddler. ||1||Pause|| |
 |
| ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਭਏ ਜਗਾਤੀ ਮਨ ਤਰੰਗ ਬਟਵਾਰਾ ॥ |
| kaam krodhh dhue bheae jagaathee man tharang battavaaraa || |
| Sexual desire and anger are the tax-collectors, and the waves of the mind are the highway robbers. |
 |