ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਦਾਨੁ ਨਿਬੇਰਹਿ ਟਾਂਡਾ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰਾ ॥੨॥ |
panch thath mil dhaan nibaerehi ttaanddaa outhariou paaraa ||2|| |
The five elements join together and divide up their loot. This is how our herd is disposed of! ||2|| |
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਬ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥ |
kehath kabeer sunahu rae santhahu ab aisee ban aaee || |
Says Kabeer, listen, O Saints: This is the state of affairs now! |
|
ਘਾਟੀ ਚਢਤ ਬੈਲੁ ਇਕੁ ਥਾਕਾ ਚਲੋ ਗੋਨਿ ਛਿਟਕਾਈ ॥੩॥੫॥੪੯॥ |
ghaattee chadtath bail eik thhaakaa chalo gon shhittakaaee ||3||5||49|| |
Going uphill, the ox has grown weary; throwing off his load, he continues on his journey. ||3||5||49|| |
|
ਗਉੜੀL ਪੰਚਪਦਾ ॥ |
gourree panchapadhaa || |
Gauree, Panch-Padas: |
|
ਪੇਵਕੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਹੈ ਸਾਹੁਰੜੈ ਜਾਣਾ ॥ |
paevakarrai dhin chaar hai saahurarrai jaanaa || |
For a few short days the soul-bride stays in her parent's house; then she must go to her in-laws. |
|
ਅੰਧਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੂਰਖੁ ਏਆਣਾ ॥੧॥ |
andhhaa lok n jaanee moorakh eaeaanaa ||1|| |
The blind, foolish and ignorant people do not know this. ||1|| |
|
ਕਹੁ ਡਡੀਆ ਬਾਧੈ ਧਨ ਖੜੀ ॥ |
kahu ddaddeeaa baadhhai dhhan kharree || |
Tell me, why is the bride wearing her ordinary clothes? |
|
ਪਾਹੂ ਘਰਿ ਆਏ ਮੁਕਲਾਊ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
paahoo ghar aaeae mukalaaoo aaeae ||1|| rehaao || |
The guests have arrived at her home, and her Husband has come to take her away. ||1||Pause|| |
|
ਓਹ ਜਿ ਦਿਸੈ ਖੂਹੜੀ ਕਉਨ ਲਾਜੁ ਵਹਾਰੀ ॥ |
ouh j dhisai khooharree koun laaj vehaaree || |
Who has lowered the rope of the breath down, into the well of the world which we see? |
|
ਲਾਜੁ ਘੜੀ ਸਿਉ ਤੂਟਿ ਪੜੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥ |
laaj gharree sio thoott parree outh chalee panihaaree ||2|| |
The rope of the breath breaks away from the pitcher of the body, and the water-carrier gets up and departs. ||2|| |
|
ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੩॥ |
thaa sohaagan jaaneeai gur sabadh beechaarae ||3|| |
Then she is known as the happy soul-bride, if she contemplates the Word of the Guru's Shabad. ||3|| |
|
ਕਿਰਤ ਕੀ ਬਾਂਧੀ ਸਭ ਫਿਰੈ ਦੇਖਹੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥ |
kirath kee baandhhee sabh firai dhaekhahu beechaaree || |
Bound by the actions she has committed, she wanders around - see this and understand. |
|
ਏਸ ਨੋ ਕਿਆ ਆਖੀਐ ਕਿਆ ਕਰੇ ਵਿਚਾਰੀ ॥੪॥ |
eaes no kiaa aakheeai kiaa karae vichaaree ||4|| |
What can we say to her? What can the poor soul-bride do? ||4|| |
|
ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਚਿਤ ਬੰਧਿ ਨ ਧੀਰਾ ॥ |
bhee niraasee outh chalee chith bandhh n dhheeraa || |
Disappointed and hopeless, she gets up and departs. There is no support or encouragement in her consciousness. |
|
ਹਰਿ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗਿ ਰਹੁ ਭਜੁ ਸਰਣਿ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੫੦॥ |
har kee charanee laag rahu bhaj saran kabeeraa ||5||6||50|| |
So remain attached to the Lord's Lotus Feet, and hurry to His Sanctuary, Kabeer! ||5||6||50|| |
|
ਗਉੜੀK ॥ |
gourree || |
Gauree : |
|
ਜੋਗੀ ਕਹਹਿ ਜੋਗੁ ਭਲ ਮੀਠਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਈ ॥ |
jogee kehehi jog bhal meethaa avar n dhoojaa bhaaee || |
The Yogi says that Yoga is good and sweet, and nothing else is, O Siblings of Destiny. |
|
ਰੁੰਡਿਤ ਮੁੰਡਿਤ ਏਕੈ ਸਬਦੀ ਏਇ ਕਹਹਿ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧॥ |
runddith munddith eaekai sabadhee eaee kehehi sidhh paaee ||1|| |
Those who shave their heads, and those who amputate their limbs, and those who utter only a single word, all say that they have attained the spiritual perfection of the Siddhas. ||1|| |
|
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਅੰਧਾ ॥ |
har bin bharam bhulaanae andhhaa || |
Without the Lord, the blind ones are deluded by doubt. |
|
ਜਾ ਪਹਿ ਜਾਉ ਆਪੁ ਛੁਟਕਾਵਨਿ ਤੇ ਬਾਧੇ ਬਹੁ ਫੰਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jaa pehi jaao aap shhuttakaavan thae baadhhae bahu fandhhaa ||1|| rehaao || |
And those, to whom I go to find release - they themselves are bound by all sorts of chains. ||1||Pause|| |
|
ਜਹ ਤੇ ਉਪਜੀ ਤਹੀ ਸਮਾਨੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਿਸਰੀ ਤਬ ਹੀ ॥ |
jeh thae oupajee thehee samaanee eih bidhh bisaree thab hee || |
The soul is re-absorbed into that from which it originated, when one leaves this path of errors. |
|
ਪੰਡਿਤ ਗੁਣੀ ਸੂਰ ਹਮ ਦਾਤੇ ਏਹਿ ਕਹਹਿ ਬਡ ਹਮ ਹੀ ॥੨॥ |
panddith gunee soor ham dhaathae eaehi kehehi badd ham hee ||2|| |
The scholarly Pandits, the virtuous, the brave and the generous, all assert that they alone are great. ||2|| |
|
ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ॥ |
jisehi bujhaaeae soee boojhai bin boojhae kio reheeai || |
He alone understands, whom the Lord inspires to understand. Without understanding, what can anyone do? |
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਧੇਰਾ ਚੂਕੈ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਾਣਕੁ ਲਹੀਐ ॥੩॥ |
sathigur milai andhhaeraa chookai ein bidhh maanak leheeai ||3|| |
Meeting the True Guru, the darkness is dispelled, and in this way, the jewel is obtained. ||3|| |
|
ਤਜਿ ਬਾਵੇ ਦਾਹਨੇ ਬਿਕਾਰਾ ਹਰਿ ਪਦੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਹੀਐ ॥ |
thaj baavae dhaahanae bikaaraa har padh dhrirr kar reheeai || |
Give up the evil actions of your left and right hands, and grasp hold of the Feet of the Lord. |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੂੰਗੈ ਗੁੜੁ ਖਾਇਆ ਪੂਛੇ ਤੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥੪॥੭॥੫੧॥ |
kahu kabeer goongai gurr khaaeiaa pooshhae thae kiaa keheeai ||4||7||51|| |
Says Kabeer, the mute has tasted the molasses, but what can he say about it if he is asked? ||4||7||51|| |
|
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀJ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ |
raag gourree poorabee kabeer jee || |
Raag Gauree Poorbee, Kabeer Jee: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਜਹ ਕਛੁ ਅਹਾ ਤਹਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਪੰਚ ਤਤੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥ |
jeh kashh ahaa thehaa kishh naahee panch thath theh naahee || |
Where something existed, now there is nothing. The five elements are no longer there. |
|
ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਸੁਖਮਨ ਬੰਦੇ ਏ ਅਵਗਨ ਕਤ ਜਾਹੀ ॥੧॥ |
eirraa pingulaa sukhaman bandhae eae avagan kath jaahee ||1|| |
The Ida, the Pingala and the Sushmanaa - O human being, how can the breaths through these be counted now? ||1|| |
|
ਤਾਗਾ ਤੂਟਾ ਗਗਨੁ ਬਿਨਸਿ ਗਇਆ ਤੇਰਾ ਬੋਲਤੁ ਕਹਾ ਸਮਾਈ ॥ |
thaagaa thoottaa gagan binas gaeiaa thaeraa bolath kehaa samaaee || |
The string has been broken, and the Sky of the Tenth Gate has been destroyed. Where has your speech gone? |
|
ਏਹ ਸੰਸਾ ਮੋ ਕਉ ਅਨਦਿਨੁ ਬਿਆਪੈ ਮੋ ਕਉ ਕੋ ਨ ਕਹੈ ਸਮਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
eaeh sansaa mo ko anadhin biaapai mo ko ko n kehai samajhaaee ||1|| rehaao || |
This cynicism afflicts me, night and day; who can explain this to me and help me understand? ||1||Pause|| |
|
ਜਹ ਬਰਭੰਡੁ ਪਿੰਡੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਚਨਹਾਰੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥ |
jeh barabhandd pindd theh naahee rachanehaar theh naahee || |
Where the world is - the body is not there; the mind is not there either. |
|
ਜੋੜਨਹਾਰੋ ਸਦਾ ਅਤੀਤਾ ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਮਾਹੀ ॥੨॥ |
jorranehaaro sadhaa atheethaa eih keheeai kis maahee ||2|| |
The Joiner is forever unattached; now, within whom is the soul said to be contained? ||2|| |
|
ਜੋੜੀ ਜੁੜੈ ਨ ਤੋੜੀ ਤੂਟੈ ਜਬ ਲਗੁ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸੀ ॥ |
jorree jurrai n thorree thoottai jab lag hoe binaasee || |
By joining the elements, people cannot join them, and by breaking, they cannot be broken, until the body perishes. |
|
ਕਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਕਾ ਕੋ ਸੇਵਕੁ ਕੋ ਕਾਹੂ ਕੈ ਜਾਸੀ ॥੩॥ |
kaa ko thaakur kaa ko saevak ko kaahoo kai jaasee ||3|| |
Of whom is the soul the master, and of whom is it the servant? Where, and to whom does it go? ||3|| |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ਰਹੀ ਹੈ ਜਹਾ ਬਸੇ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ॥ |
kahu kabeer liv laag rehee hai jehaa basae dhin raathee || |
Says Kabeer, I have lovingly focused my attention on that place where the Lord dwells, day and night. |
|
ਉਆ ਕਾ ਮਰਮੁ ਓਹੀ ਪਰੁ ਜਾਨੈ ਓਹੁ ਤਉ ਸਦਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੪॥੧॥੫੨॥ |
ouaa kaa maram ouhee par jaanai ouhu tho sadhaa abinaasee ||4||1||52|| |
Only He Himself truly knows the secrets of His mystery; He is eternal and indestructible. ||4||1||52|| |
|
ਗਉੜੀ ॥ |
gourree || |
Gauree: |
|
ਸੁਰਤਿ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਦੁਇ ਕੰਨੀ ਮੁੰਦਾ ਪਰਮਿਤਿ ਬਾਹਰਿ ਖਿੰਥਾ ॥ |
surath simrith dhue kannee mundhaa paramith baahar khinthhaa || |
Let contemplation and intuitive meditation be your two ear-rings, and true wisdom your patched overcoat. |
|
ਸੁੰਨ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬੈਸਣੁ ਕਲਪ ਬਿਬਰਜਿਤ ਪੰਥਾ ॥੧॥ |
sunn gufaa mehi aasan baisan kalap bibarajith panthhaa ||1|| |
In the cave of silence, dwell in your Yogic posture; let the subjugation of desire be your spiritual path. ||1|| |
|
ਮੇਰੇ ਰਾਜਨ ਮੈ ਬੈਰਾਗੀ ਜੋਗੀ ॥ |
maerae raajan mai bairaagee jogee || |
O my King, I am a Yogi, a hermit, a renunciate. |
|
ਮਰਤ ਨ ਸੋਗ ਬਿਓਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
marath n sog biougee ||1|| rehaao || |
I do not die or suffer pain or separation. ||1||Pause|| |
|
ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਮਹਿ ਸਿੰਙੀ ਮੇਰਾ ਬਟੂਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਭਸਮਾਧਾਰੀ ॥ |
khandd brehamandd mehi sinn(g)ee maeraa battooaa sabh jag bhasamaadhhaaree || |
The solar systems and galaxies are my horn; the whole world is the bag to carry my ashes. |
|
ਤਾੜੀ ਲਾਗੀ ਤ੍ਰਿਪਲੁ ਪਲਟੀਐ ਛੂਟੈ ਹੋਇ ਪਸਾਰੀ ॥੨॥ |
thaarree laagee thripal palatteeai shhoottai hoe pasaaree ||2|| |
Eliminating the three qualities and finding release from this world is my deep meditation. ||2|| |
|
ਥਿਰੁ ਭਈ ਤੰਤੀ ਤੂਟਸਿ ਨਾਹੀ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੀ ॥੩॥ |
thhir bhee thanthee thoottas naahee anehadh kinguree baajee ||3|| |
The string has become steady, and it does not break; this guitar vibrates with the unstruck melody. ||3|| |
|
ਸੁਨਿ ਮਨ ਮਗਨ ਭਏ ਹੈ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਡੋਲ ਨ ਲਾਗੀ ॥ |
sun man magan bheae hai poorae maaeiaa ddol n laagee || |
Hearing it, the mind is enraptured and becomes perfect; it does not waver, and it is not affected by Maya. |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਉ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਖੇਲਿ ਗਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੪॥੨॥੫੩॥ |
kahu kabeer thaa ko punarap janam nehee khael gaeiou bairaagee ||4||2||53|| |
Says Kabeer, the bairaagee, the renunciate, who has played such a game, is not reincarnated again into the world of form and substance. ||4||2||53|| |
|
ਗਉੜੀ ॥ |
gourree || |
Gauree: |
|
ਗਜ ਨਵ ਗਜ ਦਸ ਗਜ ਇਕੀਸ ਪੁਰੀਆ ਏਕ ਤਨਾਈ ॥ |
gaj nav gaj dhas gaj eikees pureeaa eaek thanaaee || |
Nine yards, ten yards, and twenty-one yards - weave these into the full piece of cloth; |
|