| ਸਾਠ ਸੂਤ ਨਵ ਖੰਡ ਬਹਤਰਿ ਪਾਟੁ ਲਗੋ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥ |
| saath sooth nav khandd behathar paatt lago adhhikaaee ||1|| |
| take the sixty threads and add nine joints to the seventy-two on the loom. ||1|| |
 |
| ਗਈ ਬੁਨਾਵਨ ਮਾਹੋ ॥ |
| gee bunaavan maaho || |
| Life weaves itself into its patterns. |
 |
| ਘਰ ਛੋਡਿਐ ਜਾਇ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| ghar shhoddiai jaae julaaho ||1|| rehaao || |
| Leaving her home, the soul goes to the world of the weaver. ||1||Pause|| |
 |
| ਗਜੀ ਨ ਮਿਨੀਐ ਤੋਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਪਾਚਨੁ ਸੇਰ ਅਢਾਈ ॥ |
| gajee n mineeai thol n thuleeai paachan saer adtaaee || |
| This cloth cannot be measured in yards or weighed with weights; its food is two and a half measures. |
 |
| ਜੌ ਕਰਿ ਪਾਚਨੁ ਬੇਗਿ ਨ ਪਾਵੈ ਝਗਰੁ ਕਰੈ ਘਰਹਾਈ ॥੨॥ |
| ja kar paachan baeg n paavai jhagar karai gharehaaee ||2|| |
| If it does not obtain food right away, it quarrels with the master of the house. ||2|| |
 |
| ਦਿਨ ਕੀ ਬੈਠ ਖਸਮ ਕੀ ਬਰਕਸ ਇਹ ਬੇਲਾ ਕਤ ਆਈ ॥ |
| dhin kee baith khasam kee barakas eih baelaa kath aaee || |
| How many days will you sit here, in opposition to your Lord and Master? When will this opportunity come again? |
 |
| ਛੂਟੇ ਕੂੰਡੇ ਭੀਗੈ ਪੁਰੀਆ ਚਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਰੀਸਾਈ ॥੩॥ |
| shhoottae koonddae bheegai pureeaa chaliou julaaho reesaaee ||3|| |
| Leaving his pots and pans, and the bobbins wet with his tears, the weaver soul departs in jealous anger. ||3|| |
 |
| ਛੋਛੀ ਨਲੀ ਤੰਤੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਨਤਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥ |
| shhoshhee nalee thanth nehee nikasai nathar rehee ourajhaaee || |
| The wind-pipe is empty now; the thread of the breath does not come out any longer. The thread is tangled; it has run out. |
 |
| ਛੋਡਿ ਪਸਾਰੁ ਈਹਾ ਰਹੁ ਬਪੁਰੀ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੪॥੩॥੫੪॥ |
| shhodd pasaar eehaa rahu bapuree kahu kabeer samajhaaee ||4||3||54|| |
| So renounce the world of form and substance while you remain here, O poor soul; says Kabeer: you must understand this! ||4||3||54|| |
 |
| ਗਉੜੀ ॥ |
| gourree || |
| Gauree: |
 |
| ਏਕ ਜੋਤਿ ਏਕਾ ਮਿਲੀ ਕਿੰਬਾ ਹੋਇ ਮਹੋਇ ॥ |
| eaek joth eaekaa milee kinbaa hoe mehoe || |
| When one light merges into another, what becomes of it then? |
 |
| ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਫੂਟਿ ਮਰੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥ |
| jith ghatt naam n oopajai foott marai jan soe ||1|| |
| That person, within whose heart the Lord's Name does not well up - may that person burst and die! ||1|| |
 |
| ਸਾਵਲ ਸੁੰਦਰ ਰਾਮਈਆ ॥ |
| saaval sundhar raameeaa || |
| O my dark and beautiful Lord, |
 |
| ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| maeraa man laagaa thohi ||1|| rehaao || |
| my mind is attached to You. ||1||Pause|| |
 |
| ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਕਿ ਏਹੁ ਜੋਗੁ ਕਿ ਭੋਗੁ ॥ |
| saadhh milai sidhh paaeeai k eaehu jog k bhog || |
| Meeting with the Holy, the perfection of the Siddhas is obtained. What good is Yoga or indulgence in pleasures? |
 |
| ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਊਪਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੁ ॥੨॥ |
| dhuhu mil kaaraj oopajai raam naam sanjog ||2|| |
| When the two meet together, the business is conducted, and the link with the Lord's Name is established. ||2|| |
 |
| ਲੋਗੁ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਗੀਤੁ ਹੈ ਇਹੁ ਤਉ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰ ॥ |
| log jaanai eihu geeth hai eihu tho breham beechaar || |
| People believe that this is just a song, but it is a meditation on God. |
 |
| ਜਿਉ ਕਾਸੀ ਉਪਦੇਸੁ ਹੋਇ ਮਾਨਸ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ॥੩॥ |
| jio kaasee oupadhaes hoe maanas marathee baar ||3|| |
| It is like the instructions given to the dying man at Benares. ||3|| |
 |
| ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਕੋ ਸੁਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ |
| koee gaavai ko sunai har naamaa chith laae || |
| Whoever sings or listens to the Lord's Name with conscious awareness |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਨਹੀ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਇ ॥੪॥੧॥੪॥੫੫॥ |
| kahu kabeer sansaa nehee anth param gath paae ||4||1||4||55|| |
| - says Kabeer, without a doubt, in the end, he obtains the highest status. ||4||1||4||55|| |
 |
| ਗਉੜੀ ॥ |
| gourree || |
| Gauree: |
 |
| ਜੇਤੇ ਜਤਨ ਕਰਤ ਤੇ ਡੂਬੇ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥ |
| jaethae jathan karath thae ddoobae bhav saagar nehee thaariou rae || |
| Those who try to do things by their own efforts are drowned in the terrifying world-ocean; they cannot cross over. |
 |
| ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਤੇ ਬਹੁ ਸੰਜਮ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਨੁ ਜਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ |
| karam dhharam karathae bahu sanjam ahanbudhh man jaariou rae ||1|| |
| Those who practice religious rituals and strict self-discipline - their egotistical pride shall consume their minds. ||1|| |
 |
| ਸਾਸ ਗ੍ਰਾਸ ਕੋ ਦਾਤੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥ |
| saas graas ko dhaatho thaakur so kio manahu bisaariou rae || |
| Your Lord and Master has given you the breath of life and food to sustain you; Oh, why have you forgotten Him? |
 |
| ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| heeraa laal amol janam hai kouddee badhalai haariou rae ||1|| rehaao || |
| Human birth is a priceless jewel, which has been squandered in exchange for a worthless shell. ||1||Pause|| |
 |
| ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤ੍ਰਿਖਾ ਭੂਖ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗੀ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰੇ ॥ |
| thrisanaa thrikhaa bhookh bhram laagee hiradhai naahi beechaariou rae || |
| The thirst of desire and the hunger of doubt afflict you; you do not contemplate the Lord in your heart. |
 |
| ਉਨਮਤ ਮਾਨ ਹਿਰਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੨॥ |
| ounamath maan hiriou man maahee gur kaa sabadh n dhhaariou rae ||2|| |
| Intoxicated with pride, you cheat yourself; you have not enshrined the Word of the Guru's Shabad within your mind. ||2|| |
 |
| ਸੁਆਦ ਲੁਭਤ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਮਦ ਰਸ ਲੈਤ ਬਿਕਾਰਿਓ ਰੇ ॥ |
| suaadh lubhath eindhree ras praeriou madh ras laith bikaariou rae || |
| Those who are deluded by sensual pleasures, who are tempted by sexual delights and enjoy wine are corrupt. |
 |
| ਕਰਮ ਭਾਗ ਸੰਤਨ ਸੰਗਾਨੇ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਉਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੩॥ |
| karam bhaag santhan sangaanae kaasatt loh oudhhaariou rae ||3|| |
| But those who, through destiny and good karma, join the Society of the Saints, float over the ocean, like iron attached to wood. ||3|| |
 |
| ਧਾਵਤ ਜੋਨਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਥਾਕੇ ਅਬ ਦੁਖ ਕਰਿ ਹਮ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥ |
| dhhaavath jon janam bhram thhaakae ab dhukh kar ham haariou rae || |
| I have wandered in doubt and confusion, through birth and reincarnation; now, I am so tired. I am suffering in pain and wasting away. |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥੪॥੧॥੫॥੫੬॥ |
| kehi kabeer gur milath mehaa ras praem bhagath nisathaariou rae ||4||1||5||56|| |
| Says Kabeer, meeting with the Guru, I have obtained supreme joy; my love and devotion have saved me. ||4||1||5||56|| |
 |
| ਗਉੜੀ ॥ |
| gourree || |
| Gauree: |
 |
| ਕਾਲਬੂਤ ਕੀ ਹਸਤਨੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਚਲਤੁ ਰਚਿਓ ਜਗਦੀਸ ॥ |
| kaalabooth kee hasathanee man bouraa rae chalath rachiou jagadhees || |
| Like the straw figure of a female elephant, fashioned to trap the bull elephant, O crazy mind, the Lord of the Universe has staged the drama of this world. |
 |
| ਬਿਖੈ ਬਾਚੁ ਹਰਿ ਰਾਚੁ ਸਮਝੁ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ॥ |
| bikhai baach har raach samajh man bouraa rae || |
| So escape from corruption and immerse yourself in the Lord; take this advice, O crazy mind. |
 |
| ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਨ ਹਰਿ ਭਜੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਗਹਿਓ ਨ ਰਾਮ ਜਹਾਜੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| nirabhai hoe n har bhajae man bouraa rae gehiou n raam jehaaj ||1|| rehaao || |
| You have not meditated fearlessly on the Lord, O crazy mind; you have not embarked upon the Lord's Boat. ||1||Pause|| |
 |
| ਮਰਕਟ ਮੁਸਟੀ ਅਨਾਜ ਕੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਲੀਨੀ ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ॥ |
| marakatt musattee anaaj kee man bouraa rae leenee haathh pasaar || |
| The monkey stretches out its hand, O crazy mind, and takes a handful of corn; |
 |
| ਛੂਟਨ ਕੋ ਸਹਸਾ ਪਰਿਆ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਨਾਚਿਓ ਘਰ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥੨॥ |
| shhoottan ko sehasaa pariaa man bouraa rae naachiou ghar ghar baar ||2|| |
| now unable to escape, O crazy mind, it is made to dance door to door. ||2|| |
 |
| ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਸੂਅਟਾ ਗਹਿਓ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਮਾਯਾ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥ |
| jio nalanee sooattaa gehiou man bouraa rae maayaa eihu biouhaar || |
| Like the parrot caught in the trap, O crazy mind, you trapped by the affairs of Maya. |
 |
| ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਤਿਉ ਪਸਰਿਓ ਪਾਸਾਰੁ ॥੩॥ |
| jaisaa rang kasunbh kaa man bouraa rae thio pasariou paasaar ||3|| |
| Like the weak dye of the safflower, O crazy mind, so is the expanse of this world of form and substance. ||3|| |
 |
| ਨਾਵਨ ਕਉ ਤੀਰਥ ਘਨੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਪੂਜਨ ਕਉ ਬਹੁ ਦੇਵ ॥ |
| naavan ko theerathh ghanae man bouraa rae poojan ko bahu dhaev || |
| There are so many holy shrines in which to bathe, O crazy mind, and so many gods to worship. |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਛੂਟਨੁ ਨਹੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਛੂਟਨੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੪॥੧॥੬॥੫੭॥ |
| kahu kabeer shhoottan nehee man bouraa rae shhoottan har kee saev ||4||1||6||57|| |
| Says Kabeer, you shall not be saved like this, O crazy mind; only by serving the Lord will you find release. ||4||1||6||57|| |
 |
| ਗਉੜੀ ॥ |
| gourree || |
| Gauree: |
 |
| ਅਗਨਿ ਨ ਦਹੈ ਪਵਨੁ ਨਹੀ ਮਗਨੈ ਤਸਕਰੁ ਨੇਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥ |
| agan n dhehai pavan nehee maganai thasakar naer n aavai || |
| Fire does not burn it, and the wind does not blow it away; thieves cannot get near it. |
 |
| ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਕਰਿ ਸੰਚਉਨੀ ਸੋ ਧਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧॥ |
| raam naam dhhan kar sanchounee so dhhan kath hee n jaavai ||1|| |
| Accumulate the wealth of the Lord's Name; that wealth does not go anywhere. ||1|| |
 |
| ਹਮਰਾ ਧਨੁ ਮਾਧਉ ਗੋਬਿੰਦੁ ਧਰਣੀਧਰੁ ਇਹੈ ਸਾਰ ਧਨੁ ਕਹੀਐ ॥ |
| hamaraa dhhan maadhho gobindh dhharaneedhhar eihai saar dhhan keheeai || |
| My wealth is God, the Lord of Wealth, the Lord of the Universe, the Support of the earth: this is called the most excellent wealth. |
 |
| ਜੋ ਸੁਖੁ ਪ੍ਰਭ ਗੋਬਿੰਦ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਸੁਖੁ ਰਾਜਿ ਨ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jo sukh prabh gobindh kee saevaa so sukh raaj n leheeai ||1|| rehaao || |
| The peace which is obtained by serving God, the Lord of the Universe - that peace cannot be found in kingdoms or power. ||1||Pause|| |
 |
| ਇਸੁ ਧਨ ਕਾਰਣਿ ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਖੋਜਤ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ॥ |
| eis dhhan kaaran siv sanakaadhik khojath bheae oudhaasee || |
| Shiva and Sanak, in their search for this wealth, became Udaasees, and renounced the world. |
 |
| ਮਨਿ ਮੁਕੰਦੁ ਜਿਹਬਾ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਰੈ ਨ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੨॥ |
| man mukandh jihabaa naaraaein parai n jam kee faasee ||2|| |
| One whose mind is filled with the Lord of liberation, and whose tongue chants the Name of the Lord, shall not be caught by the noose of Death. ||2|| |
 |
| ਨਿਜ ਧਨੁ ਗਿਆਨੁ ਭਗਤਿ ਗੁਰਿ ਦੀਨੀ ਤਾਸੁ ਸੁਮਤਿ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥ |
| nij dhhan giaan bhagath gur dheenee thaas sumath man laagaa || |
| My own wealth is the spiritual wisdom and devotion given by the Guru; my mind is held steady in perfect neutral balance. |
 |
| ਜਲਤ ਅੰਭ ਥੰਭਿ ਮਨੁ ਧਾਵਤ ਭਰਮ ਬੰਧਨ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥੩॥ |
| jalath anbh thhanbh man dhhaavath bharam bandhhan bho bhaagaa ||3|| |
| It is like water for the burning soul, like an anchoring support for the wandering mind; the bondage of doubt and fear is dispelled. ||3|| |
 |