ਸਾਠ ਸੂਤ ਨਵ ਖੰਡ ਬਹਤਰਿ ਪਾਟੁ ਲਗੋ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥ |
saath sooth nav khandd behathar paatt lago adhhikaaee ||1|| |
take the sixty threads and add nine joints to the seventy-two on the loom. ||1|| |
|
ਗਈ ਬੁਨਾਵਨ ਮਾਹੋ ॥ |
gee bunaavan maaho || |
Life weaves itself into its patterns. |
|
ਘਰ ਛੋਡਿਐ ਜਾਇ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
ghar shhoddiai jaae julaaho ||1|| rehaao || |
Leaving her home, the soul goes to the world of the weaver. ||1||Pause|| |
|
ਗਜੀ ਨ ਮਿਨੀਐ ਤੋਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਪਾਚਨੁ ਸੇਰ ਅਢਾਈ ॥ |
gajee n mineeai thol n thuleeai paachan saer adtaaee || |
This cloth cannot be measured in yards or weighed with weights; its food is two and a half measures. |
|
ਜੌ ਕਰਿ ਪਾਚਨੁ ਬੇਗਿ ਨ ਪਾਵੈ ਝਗਰੁ ਕਰੈ ਘਰਹਾਈ ॥੨॥ |
ja kar paachan baeg n paavai jhagar karai gharehaaee ||2|| |
If it does not obtain food right away, it quarrels with the master of the house. ||2|| |
|
ਦਿਨ ਕੀ ਬੈਠ ਖਸਮ ਕੀ ਬਰਕਸ ਇਹ ਬੇਲਾ ਕਤ ਆਈ ॥ |
dhin kee baith khasam kee barakas eih baelaa kath aaee || |
How many days will you sit here, in opposition to your Lord and Master? When will this opportunity come again? |
|
ਛੂਟੇ ਕੂੰਡੇ ਭੀਗੈ ਪੁਰੀਆ ਚਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਰੀਸਾਈ ॥੩॥ |
shhoottae koonddae bheegai pureeaa chaliou julaaho reesaaee ||3|| |
Leaving his pots and pans, and the bobbins wet with his tears, the weaver soul departs in jealous anger. ||3|| |
|
ਛੋਛੀ ਨਲੀ ਤੰਤੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਨਤਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥ |
shhoshhee nalee thanth nehee nikasai nathar rehee ourajhaaee || |
The wind-pipe is empty now; the thread of the breath does not come out any longer. The thread is tangled; it has run out. |
|
ਛੋਡਿ ਪਸਾਰੁ ਈਹਾ ਰਹੁ ਬਪੁਰੀ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੪॥੩॥੫੪॥ |
shhodd pasaar eehaa rahu bapuree kahu kabeer samajhaaee ||4||3||54|| |
So renounce the world of form and substance while you remain here, O poor soul; says Kabeer: you must understand this! ||4||3||54|| |
|
ਗਉੜੀ ॥ |
gourree || |
Gauree: |
|
ਏਕ ਜੋਤਿ ਏਕਾ ਮਿਲੀ ਕਿੰਬਾ ਹੋਇ ਮਹੋਇ ॥ |
eaek joth eaekaa milee kinbaa hoe mehoe || |
When one light merges into another, what becomes of it then? |
|
ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਫੂਟਿ ਮਰੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥ |
jith ghatt naam n oopajai foott marai jan soe ||1|| |
That person, within whose heart the Lord's Name does not well up - may that person burst and die! ||1|| |
|
ਸਾਵਲ ਸੁੰਦਰ ਰਾਮਈਆ ॥ |
saaval sundhar raameeaa || |
O my dark and beautiful Lord, |
|
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
maeraa man laagaa thohi ||1|| rehaao || |
my mind is attached to You. ||1||Pause|| |
|
ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਕਿ ਏਹੁ ਜੋਗੁ ਕਿ ਭੋਗੁ ॥ |
saadhh milai sidhh paaeeai k eaehu jog k bhog || |
Meeting with the Holy, the perfection of the Siddhas is obtained. What good is Yoga or indulgence in pleasures? |
|
ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਊਪਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੁ ॥੨॥ |
dhuhu mil kaaraj oopajai raam naam sanjog ||2|| |
When the two meet together, the business is conducted, and the link with the Lord's Name is established. ||2|| |
|
ਲੋਗੁ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਗੀਤੁ ਹੈ ਇਹੁ ਤਉ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰ ॥ |
log jaanai eihu geeth hai eihu tho breham beechaar || |
People believe that this is just a song, but it is a meditation on God. |
|
ਜਿਉ ਕਾਸੀ ਉਪਦੇਸੁ ਹੋਇ ਮਾਨਸ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ॥੩॥ |
jio kaasee oupadhaes hoe maanas marathee baar ||3|| |
It is like the instructions given to the dying man at Benares. ||3|| |
|
ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਕੋ ਸੁਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ |
koee gaavai ko sunai har naamaa chith laae || |
Whoever sings or listens to the Lord's Name with conscious awareness |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਨਹੀ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਇ ॥੪॥੧॥੪॥੫੫॥ |
kahu kabeer sansaa nehee anth param gath paae ||4||1||4||55|| |
- says Kabeer, without a doubt, in the end, he obtains the highest status. ||4||1||4||55|| |
|
ਗਉੜੀ ॥ |
gourree || |
Gauree: |
|
ਜੇਤੇ ਜਤਨ ਕਰਤ ਤੇ ਡੂਬੇ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥ |
jaethae jathan karath thae ddoobae bhav saagar nehee thaariou rae || |
Those who try to do things by their own efforts are drowned in the terrifying world-ocean; they cannot cross over. |
|
ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਤੇ ਬਹੁ ਸੰਜਮ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਨੁ ਜਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ |
karam dhharam karathae bahu sanjam ahanbudhh man jaariou rae ||1|| |
Those who practice religious rituals and strict self-discipline - their egotistical pride shall consume their minds. ||1|| |
|
ਸਾਸ ਗ੍ਰਾਸ ਕੋ ਦਾਤੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥ |
saas graas ko dhaatho thaakur so kio manahu bisaariou rae || |
Your Lord and Master has given you the breath of life and food to sustain you; Oh, why have you forgotten Him? |
|
ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
heeraa laal amol janam hai kouddee badhalai haariou rae ||1|| rehaao || |
Human birth is a priceless jewel, which has been squandered in exchange for a worthless shell. ||1||Pause|| |
|
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤ੍ਰਿਖਾ ਭੂਖ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗੀ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰੇ ॥ |
thrisanaa thrikhaa bhookh bhram laagee hiradhai naahi beechaariou rae || |
The thirst of desire and the hunger of doubt afflict you; you do not contemplate the Lord in your heart. |
|
ਉਨਮਤ ਮਾਨ ਹਿਰਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੨॥ |
ounamath maan hiriou man maahee gur kaa sabadh n dhhaariou rae ||2|| |
Intoxicated with pride, you cheat yourself; you have not enshrined the Word of the Guru's Shabad within your mind. ||2|| |
|
ਸੁਆਦ ਲੁਭਤ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਮਦ ਰਸ ਲੈਤ ਬਿਕਾਰਿਓ ਰੇ ॥ |
suaadh lubhath eindhree ras praeriou madh ras laith bikaariou rae || |
Those who are deluded by sensual pleasures, who are tempted by sexual delights and enjoy wine are corrupt. |
|
ਕਰਮ ਭਾਗ ਸੰਤਨ ਸੰਗਾਨੇ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਉਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੩॥ |
karam bhaag santhan sangaanae kaasatt loh oudhhaariou rae ||3|| |
But those who, through destiny and good karma, join the Society of the Saints, float over the ocean, like iron attached to wood. ||3|| |
|
ਧਾਵਤ ਜੋਨਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਥਾਕੇ ਅਬ ਦੁਖ ਕਰਿ ਹਮ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥ |
dhhaavath jon janam bhram thhaakae ab dhukh kar ham haariou rae || |
I have wandered in doubt and confusion, through birth and reincarnation; now, I am so tired. I am suffering in pain and wasting away. |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥੪॥੧॥੫॥੫੬॥ |
kehi kabeer gur milath mehaa ras praem bhagath nisathaariou rae ||4||1||5||56|| |
Says Kabeer, meeting with the Guru, I have obtained supreme joy; my love and devotion have saved me. ||4||1||5||56|| |
|
ਗਉੜੀ ॥ |
gourree || |
Gauree: |
|
ਕਾਲਬੂਤ ਕੀ ਹਸਤਨੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਚਲਤੁ ਰਚਿਓ ਜਗਦੀਸ ॥ |
kaalabooth kee hasathanee man bouraa rae chalath rachiou jagadhees || |
Like the straw figure of a female elephant, fashioned to trap the bull elephant, O crazy mind, the Lord of the Universe has staged the drama of this world. |
|
ਬਿਖੈ ਬਾਚੁ ਹਰਿ ਰਾਚੁ ਸਮਝੁ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ॥ |
bikhai baach har raach samajh man bouraa rae || |
So escape from corruption and immerse yourself in the Lord; take this advice, O crazy mind. |
|
ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਨ ਹਰਿ ਭਜੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਗਹਿਓ ਨ ਰਾਮ ਜਹਾਜੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
nirabhai hoe n har bhajae man bouraa rae gehiou n raam jehaaj ||1|| rehaao || |
You have not meditated fearlessly on the Lord, O crazy mind; you have not embarked upon the Lord's Boat. ||1||Pause|| |
|
ਮਰਕਟ ਮੁਸਟੀ ਅਨਾਜ ਕੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਲੀਨੀ ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ॥ |
marakatt musattee anaaj kee man bouraa rae leenee haathh pasaar || |
The monkey stretches out its hand, O crazy mind, and takes a handful of corn; |
|
ਛੂਟਨ ਕੋ ਸਹਸਾ ਪਰਿਆ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਨਾਚਿਓ ਘਰ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥੨॥ |
shhoottan ko sehasaa pariaa man bouraa rae naachiou ghar ghar baar ||2|| |
now unable to escape, O crazy mind, it is made to dance door to door. ||2|| |
|
ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਸੂਅਟਾ ਗਹਿਓ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਮਾਯਾ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥ |
jio nalanee sooattaa gehiou man bouraa rae maayaa eihu biouhaar || |
Like the parrot caught in the trap, O crazy mind, you trapped by the affairs of Maya. |
|
ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਤਿਉ ਪਸਰਿਓ ਪਾਸਾਰੁ ॥੩॥ |
jaisaa rang kasunbh kaa man bouraa rae thio pasariou paasaar ||3|| |
Like the weak dye of the safflower, O crazy mind, so is the expanse of this world of form and substance. ||3|| |
|
ਨਾਵਨ ਕਉ ਤੀਰਥ ਘਨੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਪੂਜਨ ਕਉ ਬਹੁ ਦੇਵ ॥ |
naavan ko theerathh ghanae man bouraa rae poojan ko bahu dhaev || |
There are so many holy shrines in which to bathe, O crazy mind, and so many gods to worship. |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਛੂਟਨੁ ਨਹੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਛੂਟਨੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੪॥੧॥੬॥੫੭॥ |
kahu kabeer shhoottan nehee man bouraa rae shhoottan har kee saev ||4||1||6||57|| |
Says Kabeer, you shall not be saved like this, O crazy mind; only by serving the Lord will you find release. ||4||1||6||57|| |
|
ਗਉੜੀ ॥ |
gourree || |
Gauree: |
|
ਅਗਨਿ ਨ ਦਹੈ ਪਵਨੁ ਨਹੀ ਮਗਨੈ ਤਸਕਰੁ ਨੇਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥ |
agan n dhehai pavan nehee maganai thasakar naer n aavai || |
Fire does not burn it, and the wind does not blow it away; thieves cannot get near it. |
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਕਰਿ ਸੰਚਉਨੀ ਸੋ ਧਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧॥ |
raam naam dhhan kar sanchounee so dhhan kath hee n jaavai ||1|| |
Accumulate the wealth of the Lord's Name; that wealth does not go anywhere. ||1|| |
|
ਹਮਰਾ ਧਨੁ ਮਾਧਉ ਗੋਬਿੰਦੁ ਧਰਣੀਧਰੁ ਇਹੈ ਸਾਰ ਧਨੁ ਕਹੀਐ ॥ |
hamaraa dhhan maadhho gobindh dhharaneedhhar eihai saar dhhan keheeai || |
My wealth is God, the Lord of Wealth, the Lord of the Universe, the Support of the earth: this is called the most excellent wealth. |
|
ਜੋ ਸੁਖੁ ਪ੍ਰਭ ਗੋਬਿੰਦ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਸੁਖੁ ਰਾਜਿ ਨ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jo sukh prabh gobindh kee saevaa so sukh raaj n leheeai ||1|| rehaao || |
The peace which is obtained by serving God, the Lord of the Universe - that peace cannot be found in kingdoms or power. ||1||Pause|| |
|
ਇਸੁ ਧਨ ਕਾਰਣਿ ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਖੋਜਤ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ॥ |
eis dhhan kaaran siv sanakaadhik khojath bheae oudhaasee || |
Shiva and Sanak, in their search for this wealth, became Udaasees, and renounced the world. |
|
ਮਨਿ ਮੁਕੰਦੁ ਜਿਹਬਾ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਰੈ ਨ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੨॥ |
man mukandh jihabaa naaraaein parai n jam kee faasee ||2|| |
One whose mind is filled with the Lord of liberation, and whose tongue chants the Name of the Lord, shall not be caught by the noose of Death. ||2|| |
|
ਨਿਜ ਧਨੁ ਗਿਆਨੁ ਭਗਤਿ ਗੁਰਿ ਦੀਨੀ ਤਾਸੁ ਸੁਮਤਿ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥ |
nij dhhan giaan bhagath gur dheenee thaas sumath man laagaa || |
My own wealth is the spiritual wisdom and devotion given by the Guru; my mind is held steady in perfect neutral balance. |
|
ਜਲਤ ਅੰਭ ਥੰਭਿ ਮਨੁ ਧਾਵਤ ਭਰਮ ਬੰਧਨ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥੩॥ |
jalath anbh thhanbh man dhhaavath bharam bandhhan bho bhaagaa ||3|| |
It is like water for the burning soul, like an anchoring support for the wandering mind; the bondage of doubt and fear is dispelled. ||3|| |
|