ਘਟ ਅਵਘਟ ਡੂਗਰ ਘਣਾ ਇਕੁ ਨਿਰਗੁਣੁ ਬੈਲੁ ਹਮਾਰ ॥ |
ghatt avaghatt ddoogar ghanaa eik niragun bail hamaar || |
The path to God is very treacherous and mountainous, and all I have is this worthless ox. |
|
ਰਮਈਏ ਸਿਉ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਮੇਰੀ ਪੂੰਜੀ ਰਾਖੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥ |
rameeeae sio eik baenathee maeree poonjee raakh muraar ||1|| |
I offer this one prayer to the Lord, to preserve my capital. ||1|| |
|
ਹਉ ਬਨਜਾਰੋ ਰਾਮ ਕੋ ਸਹਜ ਕਰਉ ਬ੍ਯ੍ਯਾਪਾਰੁ ॥ |
ho banajaaro raam ko sehaj karo byaapaar || |
I am the merchant of the Lord; I deal in spiritual wisdom. |
|
ਮੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਲਾਦਿਆ ਬਿਖੁ ਲਾਦੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥੨॥ |
mai raam naam dhhan laadhiaa bikh laadhee sansaar ||2|| |
I have loaded the Wealth of the Lord's Name; the world has loaded poison. ||2|| |
|
ਉਰਵਾਰ ਪਾਰ ਕੇ ਦਾਨੀਆ ਲਿਖਿ ਲੇਹੁ ਆਲ ਪਤਾਲੁ ॥ |
ouravaar paar kae dhaaneeaa likh laehu aal pathaal || |
O you who know this world and the world beyond: write whatever nonsense you please about me. |
|
ਮੋਹਿ ਜਮ ਡੰਡੁ ਨ ਲਾਗਈ ਤਜੀਲੇ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥੩॥ |
mohi jam ddandd n laagee thajeelae sarab janjaal ||3|| |
The club of the Messenger of Death shall not strike me, since I have cast off all entanglements. ||3|| |
|
ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਤੈਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥ |
jaisaa rang kasunbh kaa thaisaa eihu sansaar || |
Love of this world is like the pale, temporary color of the safflower. |
|
ਮੇਰੇ ਰਮਈਏ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ਕਾ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੪॥੧॥ |
maerae rameeeae rang majeeth kaa kahu ravidhaas chamaar ||4||1|| |
The color of my Lord's Love, however, is permanent, like the dye of the madder plant. So says Ravi Daas, the tanner. ||4||1|| |
|
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ |
gourree poorabee ravidhaas jeeou |
Gauree Poorbee, Ravi Daas Jee: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਕੂਪੁ ਭਰਿਓ ਜੈਸੇ ਦਾਦਿਰਾ ਕਛੁ ਦੇਸੁ ਬਿਦੇਸੁ ਨ ਬੂਝ ॥ |
koop bhariou jaisae dhaadhiraa kashh dhaes bidhaes n boojh || |
The frog in the deep well knows nothing of its own country or other lands; |
|
ਐਸੇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਬਿਖਿਆ ਬਿਮੋਹਿਆ ਕਛੁ ਆਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਸੂਝ ॥੧॥ |
aisae maeraa man bikhiaa bimohiaa kashh aaraa paar n soojh ||1|| |
just so, my mind, infatuated with corruption, understands nothing about this world or the next. ||1|| |
|
ਸਗਲ ਭਵਨ ਕੇ ਨਾਇਕਾ ਇਕੁ ਛਿਨੁ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
sagal bhavan kae naaeikaa eik shhin dharas dhikhaae jee ||1|| rehaao || |
O Lord of all worlds: reveal to me, even for an instant, the Blessed Vision of Your Darshan. ||1||Pause|| |
|
ਮਲਿਨ ਭਈ ਮਤਿ ਮਾਧਵਾ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਲਖੀ ਨ ਜਾਇ ॥ |
malin bhee math maadhhavaa thaeree gath lakhee n jaae || |
My intellect is polluted; I cannot understand Your state, O Lord. |
|
ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਈ ਮੈ ਸੁਮਤਿ ਦੇਹੁ ਸਮਝਾਇ ॥੨॥ |
karahu kirapaa bhram chookee mai sumath dhaehu samajhaae ||2|| |
Take pity on me, dispel my doubts, and teach me true wisdom. ||2|| |
|
ਜੋਗੀਸਰ ਪਾਵਹਿ ਨਹੀ ਤੁਅ ਗੁਣ ਕਥਨੁ ਅਪਾਰ ॥ |
jogeesar paavehi nehee thua gun kathhan apaar || |
Even the great Yogis cannot describe Your Glorious Virtues; they are beyond words. |
|
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਕੈ ਕਾਰਣੈ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੩॥੧॥ |
praem bhagath kai kaaranai kahu ravidhaas chamaar ||3||1|| |
I am dedicated to Your loving devotional worship, says Ravi Daas the tanner. ||3||1|| |
|
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ |
gourree bairaagani |
Gauree Bairaagan: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਸਤਜੁਗਿ ਸਤੁ ਤੇਤਾ ਜਗੀ ਦੁਆਪਰਿ ਪੂਜਾਚਾਰ ॥ |
sathajug sath thaethaa jagee dhuaapar poojaachaar || |
In the Golden Age of Sat Yuga, was Truth; in the Silver Age of Trayta Yuga, charitable feasts; in the Brass Age of Dwaapar Yuga, there was worship. |
|
ਤੀਨੌ ਜੁਗ ਤੀਨੌ ਦਿੜੇ ਕਲਿ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ਅਧਾਰ ॥੧॥ |
theena jug theena dhirrae kal kaeval naam adhhaar ||1|| |
In those three ages, people held to these three ways. But in the Iron Age of Kali Yuga, the Name of the Lord is your only Support. ||1|| |
|
ਪਾਰੁ ਕੈਸੇ ਪਾਇਬੋ ਰੇ ॥ |
paar kaisae paaeibo rae || |
How can I swim across? |
|
ਮੋ ਸਉ ਕੋਊ ਨ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥ |
mo so kooo n kehai samajhaae || |
No one has explained to me, |
|
ਜਾ ਤੇ ਆਵਾ ਗਵਨੁ ਬਿਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jaa thae aavaa gavan bilaae ||1|| rehaao || |
so that I might understand how I can escape reincarnation. ||1||Pause|| |
|
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਧਰਮ ਨਿਰੂਪੀਐ ਕਰਤਾ ਦੀਸੈ ਸਭ ਲੋਇ ॥ |
bahu bidhh dhharam niroopeeai karathaa dheesai sabh loe || |
So many forms of religion have been described; the whole world is practicing them. |
|
ਕਵਨ ਕਰਮ ਤੇ ਛੂਟੀਐ ਜਿਹ ਸਾਧੇ ਸਭ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥੨॥ |
kavan karam thae shhootteeai jih saadhhae sabh sidhh hoe ||2|| |
What actions will bring emancipation, and total perfection? ||2|| |
|
ਕਰਮ ਅਕਰਮ ਬੀਚਾਰੀਐ ਸੰਕਾ ਸੁਨਿ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥ |
karam akaram beechaareeai sankaa sun baedh puraan || |
One may distinguish between good and evil actions, and listen to the Vedas and the Puraanas, |
|
ਸੰਸਾ ਸਦ ਹਿਰਦੈ ਬਸੈ ਕਉਨੁ ਹਿਰੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੩॥ |
sansaa sadh hiradhai basai koun hirai abhimaan ||3|| |
but doubt still persists. Skepticism continually dwells in the heart, so who can eradicate egotistical pride? ||3|| |
|
ਬਾਹਰੁ ਉਦਕਿ ਪਖਾਰੀਐ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਬਿਬਿਧਿ ਬਿਕਾਰ ॥ |
baahar oudhak pakhaareeai ghatt bheethar bibidhh bikaar || |
Outwardly, he washes with water, but deep within, his heart is tarnished by all sorts of vices. |
|
ਸੁਧ ਕਵਨ ਪਰ ਹੋਇਬੋ ਸੁਚ ਕੁੰਚਰ ਬਿਧਿ ਬਿਉਹਾਰ ॥੪॥ |
sudhh kavan par hoeibo such kunchar bidhh biouhaar ||4|| |
So how can he become pure? His method of purification is like that of an elephant, covering himself with dust right after his bath! ||4|| |
|
ਰਵਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਰਜਨੀ ਜਥਾ ਗਤਿ ਜਾਨਤ ਸਭ ਸੰਸਾਰ ॥ |
rav pragaas rajanee jathhaa gath jaanath sabh sansaar || |
With the rising of the sun, the night is brought to its end; the whole world knows this. |
|
ਪਾਰਸ ਮਾਨੋ ਤਾਬੋ ਛੁਏ ਕਨਕ ਹੋਤ ਨਹੀ ਬਾਰ ॥੫॥ |
paaras maano thaabo shhueae kanak hoth nehee baar ||5|| |
It is believed that with the touch of the Philosopher's Stone, copper is immediately transformed into gold. ||5|| |
|
ਪਰਮ ਪਰਸ ਗੁਰੁ ਭੇਟੀਐ ਪੂਰਬ ਲਿਖਤ ਲਿਲਾਟ ॥ |
param paras gur bhaetteeai poorab likhath lilaatt || |
When one meets the Supreme Philosopher's Stone, the Guru, if such pre-ordained destiny is written on one's forehead, |
|
ਉਨਮਨ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਮਿਲੇ ਛੁਟਕਤ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ॥੬॥ |
ounaman man man hee milae shhuttakath bajar kapaatt ||6|| |
then the soul blends with the Supreme Soul, and the stubborn doors are opened wide. ||6|| |
|
ਭਗਤਿ ਜੁਗਤਿ ਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰੀ ਭ੍ਰਮ ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਬਿਕਾਰ ॥ |
bhagath jugath math sath karee bhram bandhhan kaatt bikaar || |
Through the way of devotion, the intellect is imbued with Truth; doubts, entanglements and vices are cut away. |
|
ਸੋਈ ਬਸਿ ਰਸਿ ਮਨ ਮਿਲੇ ਗੁਨ ਨਿਰਗੁਨ ਏਕ ਬਿਚਾਰ ॥੭॥ |
soee bas ras man milae gun niragun eaek bichaar ||7|| |
The mind is restrained, and one attains joy, contemplating the One Lord, who is both with and without qualities. ||7|| |
|
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕੀਏ ਟਾਰੀ ਨ ਟਰੈ ਭ੍ਰਮ ਫਾਸ ॥ |
anik jathan nigreh keeeae ttaaree n ttarai bhram faas || |
I have tried many methods, but by turning it away, the noose of doubt is not turned away. |
|
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sath naam karathaa purakh nirabho niravair akaal moorath ajoonee saibhan gur prasaadh || |
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace: |
|
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ਸੋ ਦਰੁ ॥ |
raag aasaa mehalaa 1 ghar 1 so dhar || |
Raag Aasaa, First Mehl, First House, So Dar ~ That Gate: |
|
ਸੋ ਦਰੁ ਤੇਰਾ ਕੇਹਾ ਸੋ ਘਰੁ ਕੇਹਾ ਜਿਤੁ ਬਹਿ ਸਰਬ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥ |
so dhar thaeraa kaehaa so ghar kaehaa jith behi sarab samhaalae || |
What is that Gate, and what is that Home, in which You sit and take care of all? |
|
ਵਾਜੇ ਤੇਰੇ ਨਾਦ ਅਨੇਕ ਅਸੰਖਾ ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਵਾਵਣਹਾਰੇ ॥ |
vaajae thaerae naadh anaek asankhaa kaethae thaerae vaavanehaarae || |
Countless musical instruments of so many various kinds vibrate there for You; so many are the musicians there for You. |
|
ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਰਾਗ ਪਰੀ ਸਿਉ ਕਹੀਅਹਿ ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਗਾਵਣਹਾਰੇ ॥ |
kaethae thaerae raag paree sio keheeahi kaethae thaerae gaavanehaarae || |
There are so many Ragas there for You, along with their accompanying harmonies; so many minstrels sing to You. |
|
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਗਾਵੈ ਰਾਜਾ ਧਰਮ ਦੁਆਰੇ ॥ |
gaavanih thudhhano poun paanee baisanthar gaavai raajaa dhharam dhuaarae || |
The winds sing to You, as do water and fire; the Righteous Judge of Dharma sings at Your Door. |
|
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਚਿਤੁ ਗੁਪਤੁ ਲਿਖਿ ਜਾਣਨਿ ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਧਰਮੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥ |
gaavanih thudhhano chith gupath likh jaanan likh likh dhharam veechaarae || |
Chitar and Gupat, the recording angels of the conscious and the subconscious, sing to You; they know, and they write, and on the basis of what they write, the Lord of Dharma passes judgement. |
|
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਈਸਰੁ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇਵੀ ਸੋਹਨਿ ਤੇਰੇ ਸਦਾ ਸਵਾਰੇ ॥ |
gaavanih thudhhano eesar brehamaa dhaevee sohan thaerae sadhaa savaarae || |
Shiva and Brahma and the Goddess Parvaati, so beautiful and ever adorned by You, sing to You. |
|
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰਾਸਣਿ ਬੈਠੇ ਦੇਵਤਿਆ ਦਰਿ ਨਾਲੇ ॥ |
gaavanih thudhhano eindhr eindhraasan baithae dhaevathiaa dhar naalae || |
The Indras, seated upon their celestial thrones, with the deities at Your Gate, sing to You. |
|
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਸਿਧ ਸਮਾਧੀ ਅੰਦਰਿ ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਸਾਧ ਬੀਚਾਰੇ ॥ |
gaavanih thudhhano sidhh samaadhhee andhar gaavanih thudhhano saadhh beechaarae || |
The Siddhas in Samaadhi sing to You, and the Holy Saints, in their contemplative meditation, sing to You. |
|
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਜਤੀ ਸਤੀ ਸੰਤੋਖੀ ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਵੀਰ ਕਰਾਰੇ ॥ |
gaavanih thudhhano jathee sathee santhokhee gaavan thudhhano veer karaarae || |
The celibates, the truthful and the patient beings sing to You, and the mighty warriors sing to You. |
|
ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਪੰਡਿਤ ਪੜੇ ਰਖੀਸੁਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਬੇਦਾ ਨਾਲੇ ॥ |
gaavan thudhhano panddith parrae rakheesur jug jug baedhaa naalae || |
The scholarly Pandits sing to You, along with the holy Rishis and the readers of the Vedas throughout the ages. |
|
ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਮੋਹਣੀਆ ਮਨੁ ਮੋਹਨਿ ਸੁਰਗੁ ਮਛੁ ਪਇਆਲੇ ॥ |
gaavan thudhhano mohaneeaa man mohan surag mashh paeiaalae || |
The Mohinis, the heavenly beauties who entice the heart in paradise, in this world and in the nether regions, sing to You. |
|