ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
aasaa mehalaa 1 || |
Aasaa, First Mehl: |
|
ਕੀਤਾ ਹੋਵੈ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ਤਿਸੁ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਭਾਈ ॥ |
keethaa hovai karae karaaeiaa this kiaa keheeai bhaaee || |
The created being acts as he is made to act; what can be said to him, O Siblings of Destiny? |
|
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੋ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ਕੀਤੇ ਕਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ॥੧॥ |
jo kishh karanaa so kar rehiaa keethae kiaa chathuraaee ||1|| |
Whatever the Lord is to do, He is doing; what cleverness could be used to affect Him? ||1|| |
|
ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਭਲਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ॥ |
thaeraa hukam bhalaa thudhh bhaavai || |
The Order of Your Will is so sweet, O Lord; this is pleasing to You. |
|
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਸਾਚੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
naanak thaa ko milai vaddaaee saachae naam samaavai ||1|| rehaao || |
O Nanak, he alone is honored with greatness, who is absorbed in the True Name. ||1||Pause|| |
|
ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਪਰਵਾਣਾ ਲਿਖਿਆ ਬਾਹੁੜਿ ਹੁਕਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥ |
kirath paeiaa paravaanaa likhiaa baahurr hukam n hoee || |
The deeds are done according to pre-ordained destiny; no one can turn back this Order. |
|
ਜੈਸਾ ਲਿਖਿਆ ਤੈਸਾ ਪੜਿਆ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥੨॥ |
jaisaa likhiaa thaisaa parriaa maett n sakai koee ||2|| |
As it is written, so it comes to pass; no one can erase it. ||2|| |
|
ਜੇ ਕੋ ਦਰਗਹ ਬਹੁਤਾ ਬੋਲੈ ਨਾਉ ਪਵੈ ਬਾਜਾਰੀ ॥ |
jae ko dharageh bahuthaa bolai naao pavai baajaaree || |
He who talks on and on in the Lord's Court is known as a joker. |
|
ਸਤਰੰਜ ਬਾਜੀ ਪਕੈ ਨਾਹੀ ਕਚੀ ਆਵੈ ਸਾਰੀ ॥੩॥ |
satharanj baajee pakai naahee kachee aavai saaree ||3|| |
He is not successful in the game of chess, and his chessmen do not reach their goal. ||3|| |
|
ਨਾ ਕੋ ਪੜਿਆ ਪੰਡਿਤੁ ਬੀਨਾ ਨਾ ਕੋ ਮੂਰਖੁ ਮੰਦਾ ॥ |
naa ko parriaa panddith beenaa naa ko moorakh mandhaa || |
By himself, no one is literate, learned or wise; no one is ignorant or evil. |
|
ਬੰਦੀ ਅੰਦਰਿ ਸਿਫਤਿ ਕਰਾਏ ਤਾ ਕਉ ਕਹੀਐ ਬੰਦਾ ॥੪॥੨॥੩੬॥ |
bandhee andhar sifath karaaeae thaa ko keheeai bandhaa ||4||2||36|| |
When, as a slave, one praises the Lord, only then is he known as a human being. ||4||2||36|| |
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
aasaa mehalaa 1 || |
Aasaa, First Mehl: |
|
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਨੈ ਮਹਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਖਿੰਥਾ ਖਿਮਾ ਹਢਾਵਉ ॥ |
gur kaa sabadh manai mehi mundhraa khinthhaa khimaa hadtaavo || |
Let the Word of the Guru's Shabad be the ear-rings in your mind, and wear the patched coat of tolerance. |
|
ਬਾਬਾ ਜੁਗਤਾ ਜੀਉ ਜੁਗਹ ਜੁਗ ਜੋਗੀ ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਜੋਗੰ ॥ |
baabaa jugathaa jeeo jugeh jug jogee param thanth mehi jogan || |
O father, the soul which is united in union as a Yogi, remains united in the supreme essence throughout the ages. |
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਪਾਇਆ ਗਿਆਨ ਕਾਇਆ ਰਸ ਭੋਗੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
anmrith naam niranjan paaeiaa giaan kaaeiaa ras bhogan ||1|| rehaao || |
One who has obtained the Ambrosial Naam, the Name of the Immaculate Lord - his body enjoys the pleasure of spiritual wisdom. ||1||Pause|| |
|
ਸਿਵ ਨਗਰੀ ਮਹਿ ਆਸਣਿ ਬੈਸਉ ਕਲਪ ਤਿਆਗੀ ਬਾਦੰ ॥ |
siv nagaree mehi aasan baiso kalap thiaagee baadhan || |
In the Lord's City, he sits in his Yogic posture, and he forsakes his desires and conflicts. |
|
ਸਿੰਙੀ ਸਬਦੁ ਸਦਾ ਧੁਨਿ ਸੋਹੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਪੂਰੈ ਨਾਦੰ ॥੨॥ |
sinn(g)ee sabadh sadhaa dhhun sohai ahinis poorai naadhan ||2|| |
The sound of the horn ever rings out its beautiful melody, and day and night, he is filled with the sound current of the Naad. ||2|| |
|
ਪਤੁ ਵੀਚਾਰੁ ਗਿਆਨ ਮਤਿ ਡੰਡਾ ਵਰਤਮਾਨ ਬਿਭੂਤੰ ॥ |
path veechaar giaan math ddanddaa varathamaan bibhoothan || |
My cup is reflective meditation, and spiritual wisdom is my walking stick; to dwell in the Lord's Presence is the ashes I apply to my body. |
|
ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਰਹਰਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਅਤੀਤੰ ॥੩॥ |
har keerath reharaas hamaaree guramukh panthh atheethan ||3|| |
The Praise of the Lord is my occupation; and to live as Gurmukh is my pure religion. ||3|| |
|
ਸਗਲੀ ਜੋਤਿ ਹਮਾਰੀ ਸੰਮਿਆ ਨਾਨਾ ਵਰਨ ਅਨੇਕੰ ॥ |
sagalee joth hamaaree sanmiaa naanaa varan anaekan || |
My arm-rest is to see the Lord's Light in all, although their forms and colors are so numerous. |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਣਿ ਭਰਥਰਿ ਜੋਗੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਲਿਵ ਏਕੰ ॥੪॥੩॥੩੭॥ |
kahu naanak sun bharathhar jogee paarabreham liv eaekan ||4||3||37|| |
Says Nanak, listen, O Bharthari Yogi: love only the Supreme Lord God. ||4||3||37|| |
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
aasaa mehalaa 1 || |
Aasaa, First Mehl: |
|
ਗੁੜੁ ਕਰਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਰਿ ਧਾਵੈ ਕਰਿ ਕਰਣੀ ਕਸੁ ਪਾਈਐ ॥ |
gurr kar giaan dhhiaan kar dhhaavai kar karanee kas paaeeai || |
Make spiritual wisdom your molasses, and meditation your scented flowers; let good deeds be the herbs. |
|
ਭਾਠੀ ਭਵਨੁ ਪ੍ਰੇਮ ਕਾ ਪੋਚਾ ਇਤੁ ਰਸਿ ਅਮਿਉ ਚੁਆਈਐ ॥੧॥ |
bhaathee bhavan praem kaa pochaa eith ras amio chuaaeeai ||1|| |
Let devotional faith be the distilling fire, and your love the ceramic cup. Thus the sweet nectar of life is distilled. ||1|| |
|
ਬਾਬਾ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰੋ ਨਾਮ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਸਹਜ ਰੰਗ ਰਚਿ ਰਹਿਆ ॥ |
baabaa man mathavaaro naam ras peevai sehaj rang rach rehiaa || |
O Baba, the mind is intoxicated with the Naam, drinking in its Nectar. It remains absorbed in the Lord's Love. |
|
ਅਹਿਨਿਸਿ ਬਨੀ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਸਬਦੁ ਅਨਾਹਦ ਗਹਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
ahinis banee praem liv laagee sabadh anaahadh gehiaa ||1|| rehaao || |
Night and day, remaining attached to the Love of the Lord, the celestial music of the Shabad resounds. ||1||Pause|| |
|
ਪੂਰਾ ਸਾਚੁ ਪਿਆਲਾ ਸਹਜੇ ਤਿਸਹਿ ਪੀਆਏ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥ |
pooraa saach piaalaa sehajae thisehi peeaaeae jaa ko nadhar karae || |
The Perfect Lord naturally gives the cup of Truth, to the one upon whom He casts His Glance of Grace. |
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾ ਵਾਪਾਰੀ ਹੋਵੈ ਕਿਆ ਮਦਿ ਛੂਛੈ ਭਾਉ ਧਰੇ ॥੨॥ |
anmrith kaa vaapaaree hovai kiaa madh shhooshhai bhaao dhharae ||2|| |
One who trades in this Nectar - how could he ever love the wine of the world? ||2|| |
|
ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਖੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਪੀਵਤ ਹੀ ਪਰਵਾਣੁ ਭਇਆ ॥ |
gur kee saakhee anmrith baanee peevath hee paravaan bhaeiaa || |
The Teachings of the Guru, the Ambrosial Bani - drinking them in, one becomes acceptable and renowned. |
|
ਦਰ ਦਰਸਨ ਕਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਹੋਵੈ ਮੁਕਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਕਰੈ ਕਿਆ ॥੩॥ |
dhar dharasan kaa preetham hovai mukath baikunthai karai kiaa ||3|| |
Unto the one who loves the Lord's Court, and the Blessed Vision of His Darshan, of what use is liberation or paradise? ||3|| |
|
ਸਿਫਤੀ ਰਤਾ ਸਦ ਬੈਰਾਗੀ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੈ ॥ |
sifathee rathaa sadh bairaagee jooai janam n haarai || |
Imbued with the Lord's Praises, one is forever a Bairaagee, a renunciate, and one's life is not lost in the gamble. |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਣਿ ਭਰਥਰਿ ਜੋਗੀ ਖੀਵਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰੈ ॥੪॥੪॥੩੮॥ |
kahu naanak sun bharathhar jogee kheevaa anmrith dhhaarai ||4||4||38|| |
Says Nanak, listen, O Bharthari Yogi: drink in the intoxicating nectar of the Lord. ||4||4||38|| |
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
aasaa mehalaa 1 || |
Aasaa, First Mehl: |
|
ਖੁਰਾਸਾਨ ਖਸਮਾਨਾ ਕੀਆ ਹਿੰਦੁਸਤਾਨੁ ਡਰਾਇਆ ॥ |
khuraasaan khasamaanaa keeaa hindhusathaan ddaraaeiaa || |
Having attacked Khuraasaan, Baabar terrified Hindustan. |
|
ਆਪੈ ਦੋਸੁ ਨ ਦੇਈ ਕਰਤਾ ਜਮੁ ਕਰਿ ਮੁਗਲੁ ਚੜਾਇਆ ॥ |
aapai dhos n dhaeee karathaa jam kar mugal charraaeiaa || |
The Creator Himself does not take the blame, but has sent the Mugal as the messenger of death. |
|
ਏਤੀ ਮਾਰ ਪਈ ਕਰਲਾਣੇ ਤੈਂ ਕੀ ਦਰਦੁ ਨ ਆਇਆ ॥੧॥ |
eaethee maar pee karalaanae thain kee dharadh n aaeiaa ||1|| |
There was so much slaughter that the people screamed. Didn't You feel compassion, Lord? ||1|| |
|
ਕਰਤਾ ਤੂੰ ਸਭਨਾ ਕਾ ਸੋਈ ॥ |
karathaa thoon sabhanaa kaa soee || |
O Creator Lord, You are the Master of all. |
|
ਜੇ ਸਕਤਾ ਸਕਤੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ਤਾ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jae sakathaa sakathae ko maarae thaa man ros n hoee ||1|| rehaao || |
If some powerful man strikes out against another man, then no one feels any grief in their mind. ||1||Pause|| |
|
ਸਕਤਾ ਸੀਹੁ ਮਾਰੇ ਪੈ ਵਗੈ ਖਸਮੈ ਸਾ ਪੁਰਸਾਈ ॥ |
sakathaa seehu maarae pai vagai khasamai saa purasaaee || |
But if a powerful tiger attacks a flock of sheep and kills them, then its master must answer for it. |
|
ਰਤਨ ਵਿਗਾੜਿ ਵਿਗੋਏ ਕੁਤਂੀ ਮੁਇਆ ਸਾਰ ਨ ਕਾਈ ॥ |
rathan vigaarr vigoeae kuthanaee mueiaa saar n kaaee || |
This priceless country has been laid waste and defiled by dogs, and no one pays any attention to the dead. |
|
ਆਪੇ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਆਪੇ ਵੇਖੁ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੨॥ |
aapae jorr vishhorrae aapae vaekh thaeree vaddiaaee ||2|| |
You Yourself unite, and You Yourself separate; I gaze upon Your Glorious Greatness. ||2|| |
|
ਜੇ ਕੋ ਨਾਉ ਧਰਾਏ ਵਡਾ ਸਾਦ ਕਰੇ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥ |
jae ko naao dhharaaeae vaddaa saadh karae man bhaanae || |
One may give himself a great name, and revel in the pleasures of the mind, |
|
ਖਸਮੈ ਨਦਰੀ ਕੀੜਾ ਆਵੈ ਜੇਤੇ ਚੁਗੈ ਦਾਣੇ ॥ |
khasamai nadharee keerraa aavai jaethae chugai dhaanae || |
but in the Eyes of the Lord and Master, he is just a worm, for all the corn that he eats. |
|
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ॥੩॥੫॥੩੯॥ |
mar mar jeevai thaa kishh paaeae naanak naam vakhaanae ||3||5||39|| |
Only one who dies to his ego while yet alive, obtains the blessings, O Nanak, by chanting the Lord's Name. ||3||5||39|| |
|
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੩ |
raag aasaa ghar 2 mehalaa 3 |
Raag Aasaa, Second House, Third Mehl: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵੈ ਵਡਭਾਗਿ ॥ |
har dharasan paavai vaddabhaag || |
The Blessed Vision of the Lord's Darshan is obtained by great good fortune. |
|
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਬੈਰਾਗਿ ॥ |
gur kai sabadh sachai bairaag || |
Through the Word of the Guru's Shabad, true detachment is obtained. |
|
ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥੧॥ |
gur kaa dharasan agam apaaraa ||1|| |
but the Guru's system is profound and unequalled. ||1|| |
|
ਗੁਰ ਕੈ ਦਰਸਨਿ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥ |
gur kai dharasan mukath gath hoe || |
The Guru's system is the way to liberation. |
|