ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਧਿਆਇਆ ॥ |
jo mai apunaa sathigur dhhiaaeiaa || |
When I meditate on my True Guru, |
|
ਤਬ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ |
thab maerai man mehaa sukh paaeiaa ||1|| |
my mind becomes supremely peaceful. ||1|| |
|
ਮਿਟਿ ਗਈ ਗਣਤ ਬਿਨਾਸਿਉ ਸੰਸਾ ॥ |
mitt gee ganath binaasio sansaa || |
The record of my account is erased, and my doubts are dispelled. |
|
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਭਏ ਭਗਵੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
naam rathae jan bheae bhagavanthaa ||1|| rehaao || |
Imbued with the Naam, the Name of the Lord, His humble servant is blessed with good fortune. ||1||Pause|| |
|
ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਚੀਤਿ ॥ |
jo mai apunaa saahib cheeth || |
When I remember my Lord and Master, |
|
ਤਉ ਭਉ ਮਿਟਿਓ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ॥੨॥ |
tho bho mittiou maerae meeth ||2|| |
my fears are dispelled, O my friend. ||2|| |
|
ਜਉ ਮੈ ਓਟ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥ |
jo mai outt gehee prabh thaeree || |
When I took to Your Protection, O God, |
|
ਤਾਂ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਮਨਸਾ ਮੇਰੀ ॥੩॥ |
thaan pooran hoee manasaa maeree ||3|| |
my desires were fulfilled. ||3|| |
|
ਦੇਖਿ ਚਲਿਤ ਮਨਿ ਭਏ ਦਿਲਾਸਾ ॥ |
dhaekh chalith man bheae dhilaasaa || |
Gazing upon the wonder of Your play, my mind has become encouraged. |
|
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥੪॥੨੯॥੮੦॥ |
naanak dhaas thaeraa bharavaasaa ||4||29||80|| |
Servant Nanak relies on You alone. ||4||29||80|| |
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
aasaa mehalaa 5 || |
Aasaa, Fifth Mehl: |
|
ਅਨਦਿਨੁ ਮੂਸਾ ਲਾਜੁ ਟੁਕਾਈ ॥ |
anadhin moosaa laaj ttukaaee || |
Night and day, the mouse of time gnaws away at the rope of life. |
|
ਗਿਰਤ ਕੂਪ ਮਹਿ ਖਾਹਿ ਮਿਠਾਈ ॥੧॥ |
girath koop mehi khaahi mithaaee ||1|| |
Falling into the well, the mortal eats the sweet treats of Maya. ||1|| |
|
ਸੋਚਤ ਸਾਚਤ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥ |
sochath saachath rain bihaanee || |
Thinking and planning, the night of the life is passing away. |
|
ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਚਿਤਵਤ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
anik rang maaeiaa kae chithavath kabehoo n simarai saaringapaanee ||1|| rehaao || |
Thinking of the many pleasures of Maya, the mortal never remembers the Lord, the Sustainer of the earth. ||1||Pause|| |
|
ਦ੍ਰੁਮ ਕੀ ਛਾਇਆ ਨਿਹਚਲ ਗ੍ਰਿਹੁ ਬਾਂਧਿਆ ॥ |
dhraam kee shhaaeiaa nihachal grihu baandhhiaa || |
Believing the shade of the tree to be permanent, he builds his house beneath it. |
|
ਕਾਲ ਕੈ ਫਾਂਸਿ ਸਕਤ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੨॥ |
kaal kai faans sakath sar saandhhiaa ||2|| |
But the noose of death is around his neck, and Shakti, the power of Maya, has aimed her arrows at him. ||2|| |
|
ਬਾਲੂ ਕਨਾਰਾ ਤਰੰਗ ਮੁਖਿ ਆਇਆ ॥ |
baaloo kanaaraa tharang mukh aaeiaa || |
The sandy shore is being washed away by the waves, |
|
ਸੋ ਥਾਨੁ ਮੂੜਿ ਨਿਹਚਲੁ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥੩॥ |
so thhaan moorr nihachal kar paaeiaa ||3|| |
but the fool still believes that place to be permanent. ||3|| |
|
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ |
saadhhasang japiou har raae || |
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, chant the Name of the Lord, the King. |
|
ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੪॥੩੦॥੮੧॥ |
naanak jeevai har gun gaae ||4||30||81|| |
Nanak lives by singing the Glorious Praises of the Lord. ||4||30||81|| |
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਤੁਕੇ ੯ ॥ |
aasaa mehalaa 5 dhuthukae 9 || |
Aasaa, Fifth Mehl, Du-Tukas 9: |
|
ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਕਰਤੀ ਕੇਲ ॥ |
oun kai sang thoo karathee kael || |
With that, you are engaged in playful sport; |
|
ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਮੇਲ ॥ |
oun kai sang ham thum sang mael || |
with that, I am joined to you. |
|
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਭੁ ਕੋਊ ਲੋਰੈ ॥ |
ounh kai sang thum sabh kooo lorai || |
With that, everyone longs for you; |
|
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਮੁਖੁ ਨਹੀ ਜੋਰੈ ॥੧॥ |
ous binaa kooo mukh nehee jorai ||1|| |
without it, no one would even look at your face. ||1|| |
|
ਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਕਹਾ ਸਮਾਏ ॥ |
thae bairaagee kehaa samaaeae || |
Where is that detached soul now contained? |
|
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਤੁਹੀ ਦੁਹੇਰੀ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
this bin thuhee dhuhaeree ree ||1|| rehaao || |
Without it, you are miserable. ||1||Pause|| |
|
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਮਾਹਰਿ ॥ |
ounh kai sang thoo grih mehi maahar || |
With that, you are the woman of the house; |
|
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਹੋਈ ਹੈ ਜਾਹਰਿ ॥ |
ounh kai sang thoo hoee hai jaahar || |
with that, you are respected. |
|
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਰਖੀ ਪਪੋਲਿ ॥ |
ounh kai sang thoo rakhee papol || |
With that, you are caressed; |
|
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਛੁਟਕੀ ਰੋਲਿ ॥੨॥ |
ous binaa thoon shhuttakee rol ||2|| |
without it, you are reduced to dust. ||2|| |
|
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰਾ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥ |
ounh kai sang thaeraa maan mehath || |
With that, you have honor and respect; |
|
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਾਕੁ ਜਗਤੁ ॥ |
ounh kai sang thum saak jagath || |
with that, you have relatives in the world. |
|
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਥਾਟੀ ॥ |
ounh kai sang thaeree sabh bidhh thhaattee || |
With that, you are adorned in every way; |
|
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਹੋਈ ਹੈ ਮਾਟੀ ॥੩॥ |
ous binaa thoon hoee hai maattee ||3|| |
without it, you are reduced to dust. ||3|| |
|
ਓਹੁ ਬੈਰਾਗੀ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥ |
ouhu bairaagee marai n jaae || |
That detached soul is neither born, nor dies. |
|
ਹੁਕਮੇ ਬਾਧਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ |
hukamae baadhhaa kaar kamaae || |
It acts according to the Command of the Lord's Will. |
|
ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਨਾਨਕ ਥਾਪਿ ॥ |
jorr vishhorrae naanak thhaap || |
O Nanak, having fashioned the body, the Lord unites the soul with it, and separates them again; |
|
ਅਪਨੀ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ॥੪॥੩੧॥੮੨॥ |
apanee kudharath jaanai aap ||4||31||82|| |
He alone knows His All-powerful creative nature. ||4||31||82|| |
|
ਨਾ ਓਹੁ ਮਰਤਾ ਨਾ ਹਮ ਡਰਿਆ ॥ |
naa ouhu marathaa naa ham ddariaa || |
He does not die, so I do not fear. |
|
ਨਾ ਓਹੁ ਬਿਨਸੈ ਨਾ ਹਮ ਕੜਿਆ ॥ |
naa ouhu binasai naa ham karriaa || |
He does not perish, so I do not grieve. |
|
ਨਾ ਓਹੁ ਨਿਰਧਨੁ ਨਾ ਹਮ ਭੂਖੇ ॥ |
naa ouhu niradhhan naa ham bhookhae || |
He is not poor, so I do not hunger. |
|
ਨਾ ਓਸੁ ਦੂਖੁ ਨ ਹਮ ਕਉ ਦੂਖੇ ॥੧॥ |
naa ous dhookh n ham ko dhookhae ||1|| |
He is not in pain, so I do not suffer. ||1|| |
|
ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ਮਾਰਨਵਾਰਾ ॥ |
avar n kooo maaranavaaraa || |
There is no other Destroyer than Him. |
|
ਜੀਅਉ ਹਮਾਰਾ ਜੀਉ ਦੇਨਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jeeao hamaaraa jeeo dhaenehaaraa ||1|| rehaao || |
He is my very life, the Giver of life. ||1||Pause|| |
|
ਨਾ ਉਸੁ ਬੰਧਨ ਨਾ ਹਮ ਬਾਧੇ ॥ |
naa ous bandhhan naa ham baadhhae || |
He is not bound, so I am not in bondage. |
|
ਨਾ ਉਸੁ ਧੰਧਾ ਨਾ ਹਮ ਧਾਧੇ ॥ |
naa ous dhhandhhaa naa ham dhhaadhhae || |
He has no occupation, so I have no entanglements. |
|
ਨਾ ਉਸੁ ਮੈਲੁ ਨ ਹਮ ਕਉ ਮੈਲਾ ॥ |
naa ous mail n ham ko mailaa || |
He has no impurities, so I have no impurities. |
|
ਓਸੁ ਅਨੰਦੁ ਤ ਹਮ ਸਦ ਕੇਲਾ ॥੨॥ |
ous anandh th ham sadh kaelaa ||2|| |
He is in ecstasy, so I am always happy. ||2|| |
|