ਬਾਬਰਵਾਣੀ ਫਿਰਿ ਗਈ ਕੁਇਰੁ ਨ ਰੋਟੀ ਖਾਇ ॥੫॥ |
baabaravaanee fir gee kueir n rottee khaae ||5|| |
Since Baabar's rule has been proclaimed, even the princes have no food to eat. ||5|| |
|
ਇਕਨਾ ਵਖਤ ਖੁਆਈਅਹਿ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪੂਜਾ ਜਾਇ ॥ |
eikanaa vakhath khuaaeeahi eikanhaa poojaa jaae || |
The Muslims have lost their five times of daily prayer, and the Hindus have lost their worship as well. |
|
ਚਉਕੇ ਵਿਣੁ ਹਿੰਦਵਾਣੀਆ ਕਿਉ ਟਿਕੇ ਕਢਹਿ ਨਾਇ ॥ |
choukae vin hindhavaaneeaa kio ttikae kadtehi naae || |
Without their sacred squares, how shall the Hindu women bathe and apply the frontal marks to their foreheads? |
|
ਰਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਚੇਤਿਓ ਹੁਣਿ ਕਹਣਿ ਨ ਮਿਲੈ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥ |
raam n kabehoo chaethiou hun kehan n milai khudhaae ||6|| |
They never remembered their Lord as Raam, and now they cannot even chant Khudaa-i||6|| |
|
ਇਕਿ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ਆਪਣੈ ਇਕਿ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਪੁਛਹਿ ਸੁਖ ॥ |
eik ghar aavehi aapanai eik mil mil pushhehi sukh || |
Some have returned to their homes, and meeting their relatives, they ask about their safety. |
|
ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਏਹੋ ਲਿਖਿਆ ਬਹਿ ਬਹਿ ਰੋਵਹਿ ਦੁਖ ॥ |
eikanhaa eaeho likhiaa behi behi rovehi dhukh || |
For some, it is pre-ordained that they shall sit and cry out in pain. |
|
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਮਾਨੁਖ ॥੭॥੧੧॥ |
jo this bhaavai so thheeai naanak kiaa maanukh ||7||11|| |
Whatever pleases Him, comes to pass. O Nanak, what is the fate of mankind? ||7||11|| |
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
aasaa mehalaa 1 || |
Aasaa, First Mehl: |
|
ਕਹਾ ਸੁ ਖੇਲ ਤਬੇਲਾ ਘੋੜੇ ਕਹਾ ਭੇਰੀ ਸਹਨਾਈ ॥ |
kehaa s khael thabaelaa ghorrae kehaa bhaeree sehanaaee || |
Where are the games, the stables, the horses? Where are the drums and the bugles? |
|
ਕਹਾ ਸੁ ਤੇਗਬੰਦ ਗਾਡੇਰੜਿ ਕਹਾ ਸੁ ਲਾਲ ਕਵਾਈ ॥ |
kehaa s thaegabandh gaaddaerarr kehaa s laal kavaaee || |
Where are the sword-belts and chariots? Where are those scarlet uniforms? |
|
ਕਹਾ ਸੁ ਆਰਸੀਆ ਮੁਹ ਬੰਕੇ ਐਥੈ ਦਿਸਹਿ ਨਾਹੀ ॥੧॥ |
kehaa s aaraseeaa muh bankae aithhai dhisehi naahee ||1|| |
Where are the rings and the beautiful faces? They are no longer to be seen here. ||1|| |
|
ਇਹੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਗੋਸਾਈ ॥ |
eihu jag thaeraa thoo gosaaee || |
This world is Yours; You are the Lord of the Universe. |
|
ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਜਰੁ ਵੰਡਿ ਦੇਵੈ ਭਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
eaek gharree mehi thhaap outhhaapae jar vandd dhaevai bhaanee ||1|| rehaao || |
In an instant, You establish and disestablish. You distribute wealth as it pleases You. ||1||Pause|| |
|
ਕਹਾਂ ਸੁ ਘਰ ਦਰ ਮੰਡਪ ਮਹਲਾ ਕਹਾ ਸੁ ਬੰਕ ਸਰਾਈ ॥ |
kehaan s ghar dhar manddap mehalaa kehaa s bank saraaee || |
Where are the houses, the gates, the hotels and palaces? Where are those beautiful way-stations? |
|
ਕਹਾਂ ਸੁ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕਾਮਣਿ ਜਿਸੁ ਵੇਖਿ ਨੀਦ ਨ ਪਾਈ ॥ |
kehaan s saej sukhaalee kaaman jis vaekh needh n paaee || |
Where are those beautiful women, reclining on their beds, whose beauty would not allow one to sleep? |
|
ਕਹਾ ਸੁ ਪਾਨ ਤੰਬੋਲੀ ਹਰਮਾ ਹੋਈਆ ਛਾਈ ਮਾਈ ॥੨॥ |
kehaa s paan thanbolee haramaa hoeeaa shhaaee maaee ||2|| |
Where are those betel leaves, their sellers, and the haremees? They have vanished like shadows. ||2|| |
|
ਇਸੁ ਜਰ ਕਾਰਣਿ ਘਣੀ ਵਿਗੁਤੀ ਇਨਿ ਜਰ ਘਣੀ ਖੁਆਈ ॥ |
eis jar kaaran ghanee viguthee ein jar ghanee khuaaee || |
For the sake of this wealth, so many were ruined; because of this wealth, so many have been disgraced. |
|
ਪਾਪਾ ਬਾਝਹੁ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਮੁਇਆ ਸਾਥਿ ਨ ਜਾਈ ॥ |
paapaa baajhahu hovai naahee mueiaa saathh n jaaee || |
It was not gathered without sin, and it does not go along with the dead. |
|
ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਖੁਆਏ ਕਰਤਾ ਖੁਸਿ ਲਏ ਚੰਗਿਆਈ ॥੩॥ |
jis no aap khuaaeae karathaa khus leae changiaaee ||3|| |
Those, whom the Creator Lord would destroy - first He strips them of virtue. ||3|| |
|
ਥਾਨ ਮੁਕਾਮ ਜਲੇ ਬਿਜ ਮੰਦਰ ਮੁਛਿ ਮੁਛਿ ਕੁਇਰ ਰੁਲਾਇਆ ॥ |
thhaan mukaam jalae bij mandhar mushh mushh kueir rulaaeiaa || |
He burned the rest-houses and the ancient temples; he cut the princes limb from limb, and cast them into the dust. |
|
ਕੋਈ ਮੁਗਲੁ ਨ ਹੋਆ ਅੰਧਾ ਕਿਨੈ ਨ ਪਰਚਾ ਲਾਇਆ ॥੪॥ |
koee mugal n hoaa andhhaa kinai n parachaa laaeiaa ||4|| |
None of the Mugals went blind, and no one performed any miracle. ||4|| |
|
ਮੁਗਲ ਪਠਾਣਾ ਭਈ ਲੜਾਈ ਰਣ ਮਹਿ ਤੇਗ ਵਗਾਈ ॥ |
mugal pathaanaa bhee larraaee ran mehi thaeg vagaaee || |
The battle raged between the Mugals and the Pat'haans, and the swords clashed on the battlefield. |
|
ਓਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤੁਪਕ ਤਾਣਿ ਚਲਾਈ ਓਨ੍ਹ੍ਹੀ ਹਸਤਿ ਚਿੜਾਈ ॥ |
ounhee thupak thaan chalaaee ounhee hasath chirraaee || |
They took aim and fired their guns, and they attacked with their elephants. |
|
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੀ ਚੀਰੀ ਦਰਗਹ ਪਾਟੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਰਣਾ ਭਾਈ ॥੫॥ |
jinh kee cheeree dharageh paattee thinhaa maranaa bhaaee ||5|| |
Those men whose letters were torn in the Lord's Court, were destined to die, O Siblings of Destiny. ||5|| |
|
ਇਕ ਹਿੰਦਵਾਣੀ ਅਵਰ ਤੁਰਕਾਣੀ ਭਟਿਆਣੀ ਠਕੁਰਾਣੀ ॥ |
eik hindhavaanee avar thurakaanee bhattiaanee thakuraanee || |
The Hindu women, the Muslim women, the Bhattis and the Rajputs |
|
ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪੇਰਣ ਸਿਰ ਖੁਰ ਪਾਟੇ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਾਸੁ ਮਸਾਣੀ ॥ |
eikanhaa paeran sir khur paattae eikanhaa vaas masaanee || |
some had their robes torn away, from head to foot, while others came to dwell in the cremation ground. |
|
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੇ ਬੰਕੇ ਘਰੀ ਨ ਆਇਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੬॥ |
jinh kae bankae gharee n aaeiaa thinh kio rain vihaanee ||6|| |
Their husbands did not return home - how did they pass their night? ||6|| |
|
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ॥ |
aapae karae karaaeae karathaa kis no aakh sunaaeeai || |
The Creator Himself acts, and causes others to act. Unto whom should we complain? |
|
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਤੇਰੈ ਭਾਣੈ ਹੋਵੈ ਕਿਸ ਥੈ ਜਾਇ ਰੂਆਈਐ ॥ |
dhukh sukh thaerai bhaanai hovai kis thhai jaae rooaaeeai || |
Pleasure and pain come by Your Will; unto whom should we go and cry? |
|
ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਏ ਵਿਗਸੈ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ॥੭॥੧੨॥ |
hukamee hukam chalaaeae vigasai naanak likhiaa paaeeai ||7||12|| |
The Commander issues His Command, and is pleased. O Nanak, we receive what is written in our destiny. ||7||12|| |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਆਸਾ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੮ ਅਸਟਪਦੀਆ ॥ |
aasaa kaafee mehalaa 1 ghar 8 asattapadheeaa || |
Aasaa, Kaafee, First Mehl, Eighth House, Ashtapadees: |
|
ਜੈਸੇ ਗੋਇਲਿ ਗੋਇਲੀ ਤੈਸੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥ |
jaisae goeil goeilee thaisae sansaaraa || |
As the shepherd is in the field for only a short time, so is one in the world. |
|
ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਆਦਮੀ ਬਾਂਧਹਿ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ |
koorr kamaavehi aadhamee baandhhehi ghar baaraa ||1|| |
Practicing falsehood, they build their homes. ||1|| |
|
ਜਾਗਹੁ ਜਾਗਹੁ ਸੂਤਿਹੋ ਚਲਿਆ ਵਣਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jaagahu jaagahu soothiho chaliaa vanajaaraa ||1|| rehaao || |
Wake up! Wake up! O sleepers, see that the travelling merchant is leaving. ||1||Pause|| |
|
ਨੀਤ ਨੀਤ ਘਰ ਬਾਂਧੀਅਹਿ ਜੇ ਰਹਣਾ ਹੋਈ ॥ |
neeth neeth ghar baandhheeahi jae rehanaa hoee || |
Go ahead and build your houses, if you think you will stay here forever and ever. |
|
ਪਿੰਡੁ ਪਵੈ ਜੀਉ ਚਲਸੀ ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥੨॥ |
pindd pavai jeeo chalasee jae jaanai koee ||2|| |
The body shall fall, and the soul shall depart; if only they knew this. ||2|| |
|
ਓਹੀ ਓਹੀ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਹੈ ਹੋਸੀ ਸੋਈ ॥ |
ouhee ouhee kiaa karahu hai hosee soee || |
Why do you cry out and mourn for the dead? The Lord is, and shall always be. |
|
ਤੁਮ ਰੋਵਹੁਗੇ ਓਸ ਨੋ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਕਉਣੁ ਰੋਈ ॥੩॥ |
thum rovahugae ous no thumh ko koun roee ||3|| |
You mourn for that person, but who will mourn for you? ||3|| |
|
ਧੰਧਾ ਪਿਟਿਹੁ ਭਾਈਹੋ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹੁ ॥ |
dhhandhhaa pittihu bhaaeeho thumh koorr kamaavahu || |
You are engrossed in worldly entanglements, O Siblings of Destiny, and you are practicing falsehood. |
|
ਓਹੁ ਨ ਸੁਣਈ ਕਤ ਹੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਲੋਕ ਸੁਣਾਵਹੁ ॥੪॥ |
ouhu n sunee kath hee thumh lok sunaavahu ||4|| |
The dead person does not hear anything at all; your cries are heard only by other people. ||4|| |
|
ਜਿਸ ਤੇ ਸੁਤਾ ਨਾਨਕਾ ਜਾਗਾਏ ਸੋਈ ॥ |
jis thae suthaa naanakaa jaagaaeae soee || |
Only the Lord, who causes the mortal to sleep, O Nanak, can awaken him again. |
|
ਜੇ ਘਰੁ ਬੂਝੈ ਆਪਣਾ ਤਾਂ ਨੀਦ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥ |
jae ghar boojhai aapanaa thaan needh n hoee ||5|| |
One who understands his true home, does not sleep. ||5|| |
|
ਜੇ ਚਲਦਾ ਲੈ ਚਲਿਆ ਕਿਛੁ ਸੰਪੈ ਨਾਲੇ ॥ |
jae chaladhaa lai chaliaa kishh sanpai naalae || |
If the departing mortal can take his wealth with him, |
|
ਤਾ ਧਨੁ ਸੰਚਹੁ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬੂਝਹੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੬॥ |
thaa dhhan sanchahu dhaekh kai boojhahu beechaarae ||6|| |
then go ahead and gather wealth yourself. See this, reflect upon it, and understand. ||6|| |
|
ਵਣਜੁ ਕਰਹੁ ਮਖਸੂਦੁ ਲੈਹੁ ਮਤ ਪਛੋਤਾਵਹੁ ॥ |
vanaj karahu makhasoodh laihu math pashhothaavahu || |
Make your deals, and obtain the true merchandise, or else you shall regret it later. |
|
ਅਉਗਣ ਛੋਡਹੁ ਗੁਣ ਕਰਹੁ ਐਸੇ ਤਤੁ ਪਰਾਵਹੁ ॥੭॥ |
aougan shhoddahu gun karahu aisae thath paraavahu ||7|| |
Abandon your vices, and practice virtue, and you shall obtain the essence of reality. ||7|| |
|
ਧਰਮੁ ਭੂਮਿ ਸਤੁ ਬੀਜੁ ਕਰਿ ਐਸੀ ਕਿਰਸ ਕਮਾਵਹੁ ॥ |
dhharam bhoom sath beej kar aisee kiras kamaavahu || |
Plant the seed of Truth in the soil of Dharmic faith, and practice such farming. |
|
ਤਾਂ ਵਾਪਾਰੀ ਜਾਣੀਅਹੁ ਲਾਹਾ ਲੈ ਜਾਵਹੁ ॥੮॥ |
thaan vaapaaree jaaneeahu laahaa lai jaavahu ||8|| |
Only then will you be known as a merchant, if you take your profits with you. ||8|| |
|
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੂਝੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥ |
karam hovai sathigur milai boojhai beechaaraa || |
If the Lord shows His Mercy, one meets the True Guru; contemplating Him, one comes to understand. |
|