ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ਘਰੁ ੩ ॥ |
aasaa mehalaa 1 shhanth ghar 3 || |
Aasaa, First Mehl, Chhant, Third House: |
|
ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ਕੀ ਵਾੜੀਐ ਰਾਤਾ ਰਾਮ ॥ |
thoon sun haranaa kaaliaa kee vaarreeai raathaa raam || |
Listen, O black deer: why are you so attached to the orchard of passion? |
|
ਬਿਖੁ ਫਲੁ ਮੀਠਾ ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਤਾਤਾ ਰਾਮ ॥ |
bikh fal meethaa chaar dhin fir hovai thaathaa raam || |
The fruit of sin is sweet for only a few days, and then it grows hot and bitter. |
|
ਓਹੁ ਜੇਵ ਸਾਇਰ ਦੇਇ ਲਹਰੀ ਬਿਜੁਲ ਜਿਵੈ ਚਮਕਏ ॥ |
ouhu jaev saaeir dhaee leharee bijul jivai chamakeae || |
It is temporary, like the waves on the sea, and the flash of lightning. |
|
ਹਰਿ ਬਾਝੁ ਰਾਖਾ ਕੋਇ ਨਾਹੀ ਸੋਇ ਤੁਝਹਿ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥ |
har baajh raakhaa koe naahee soe thujhehi bisaariaa || |
Without the Lord, there is no other protector, but you have forgotten Him. |
|
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ॥੧॥ |
sach kehai naanak chaeth rae man marehi haranaa kaaliaa ||1|| |
Nanak speaks the Truth. Reflect upon it, O mind; you shall die, O black deer. ||1|| |
|
ਭਵਰਾ ਫੂਲਿ ਭਵੰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਰਾਮ ॥ |
bhavaraa fool bhavanthiaa dhukh ath bhaaree raam || |
O bumble bee, you wander among the flowers, but terrible pain awaits you. |
|
ਮੈ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿਆ ਆਪਣਾ ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੀ ਰਾਮ ॥ |
mai gur pooshhiaa aapanaa saachaa beechaaree raam || |
I have asked my Guru for true understanding. |
|
ਬੀਚਾਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਝੈ ਪੂਛਿਆ ਭਵਰੁ ਬੇਲੀ ਰਾਤਓ ॥ |
beechaar sathigur mujhai pooshhiaa bhavar baelee raathou || |
I have asked my True Guru for understanding about the bumble bee, who is so involved with the flowers of the garden. |
|
ਸੂਰਜੁ ਚੜਿਆ ਪਿੰਡੁ ਪੜਿਆ ਤੇਲੁ ਤਾਵਣਿ ਤਾਤਓ ॥ |
sooraj charriaa pindd parriaa thael thaavan thaathou || |
When the sun rises, the body will fall, and it will be cooked in hot oil. |
|
ਜਮ ਮਗਿ ਬਾਧਾ ਖਾਹਿ ਚੋਟਾ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥ |
jam mag baadhhaa khaahi chottaa sabadh bin baethaaliaa || |
You shall be bound and beaten on the road of Death, without the Word of the Shabad, O madman. |
|
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਭਵਰਾ ਕਾਲਿਆ ॥੨॥ |
sach kehai naanak chaeth rae man marehi bhavaraa kaaliaa ||2|| |
Nanak speaks the Truth. Reflect upon it, O mind; you shall die, O bumble bee. ||2|| |
|
ਮੇਰੇ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ਕਿਤੁ ਪਵਹਿ ਜੰਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥ |
maerae jeearriaa paradhaeseeaa kith pavehi janjaalae raam || |
O my stranger soul, why do you fall into entanglements? |
|
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਕੀ ਫਾਸਹਿ ਜਮ ਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥ |
saachaa saahib man vasai kee faasehi jam jaalae raam || |
The True Lord abides within your mind; why are you trapped by the noose of Death? |
|
ਮਛੁਲੀ ਵਿਛੁੰਨੀ ਨੈਣ ਰੁੰਨੀ ਜਾਲੁ ਬਧਿਕਿ ਪਾਇਆ ॥ |
mashhulee vishhunnee nain runnee jaal badhhik paaeiaa || |
The fish leaves the water with tearful eyes, when the fisherman casts his net. |
|
ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਅੰਤਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ |
sansaar maaeiaa mohu meethaa anth bharam chukaaeiaa || |
The love of Maya is sweet to the world, but in the end, this delusion is dispelled. |
|
ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਛੋਡਿ ਮਨਹੁ ਅੰਦੇਸਿਆ ॥ |
bhagath kar chith laae har sio shhodd manahu andhaesiaa || |
So perform devotional worship, link your consciousness to the Lord, and dispel anxiety from your mind. |
|
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ॥੩॥ |
sach kehai naanak chaeth rae man jeearriaa paradhaeseeaa ||3|| |
Nanak speaks the Truth; focus your consciousness on the Lord, O my stranger soul. ||3|| |
|
ਨਦੀਆ ਵਾਹ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਮੇਲਾ ਸੰਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥ |
nadheeaa vaah vishhunniaa maelaa sanjogee raam || |
The rivers and streams which separate may sometime be united again. |
|
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਮੀਠਾ ਵਿਸੁ ਭਰੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥ |
jug jug meethaa vis bharae ko jaanai jogee raam || |
In age after age, that which is sweet, is full of poison; how rare is the Yogi who understands this. |
|
ਕੋਈ ਸਹਜਿ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਪਛਾਣੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਿਨਿ ਚੇਤਿਆ ॥ |
koee sehaj jaanai har pashhaanai sathiguroo jin chaethiaa || |
That rare person who centers his consciousness on the True Guru, knows intuitively and realizes the Lord. |
|
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਪਚਹਿ ਮੁਗਧ ਅਚੇਤਿਆ ॥ |
bin naam har kae bharam bhoolae pachehi mugadhh achaethiaa || |
Without the Naam, the Name of the Lord, the thoughtless fools wander in doubt, and are ruined. |
|
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਨ ਰਿਦੈ ਸਾਚਾ ਸੇ ਅੰਤਿ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨਿਆ ॥ |
har naam bhagath n ridhai saachaa sae anth dhhaahee runniaa || |
Those whose hearts are not touched by devotional worship and the Name of the True Lord, shall weep and wail loudly in the end. |
|
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦਿ ਸਾਚੈ ਮੇਲਿ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੪॥੧॥੫॥ |
sach kehai naanak sabadh saachai mael chiree vishhunniaa ||4||1||5|| |
Nanak speaks the Truth; through the True Word of the Shabad, those long separated from the Lord, are united once again. ||4||1||5|| |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥ |
aasaa mehalaa 3 shhanth ghar 1 || |
Aasaa, Third Mehl, Chhant, First House: |
|
ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥ |
ham gharae saachaa sohilaa saachai sabadh suhaaeiaa raam || |
Within my home, the true wedding songs of rejoicing are sung; my home is adorned with the True Word of the Shabad. |
|
ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥ |
dhhan pir mael bhaeiaa prabh aap milaaeiaa raam || |
The soul-bride has met her Husband Lord; God Himself has consummated this union. |
|
ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥ |
prabh aap milaaeiaa sach mann vasaaeiaa kaaman sehajae maathee || |
God Himself has consummated this union; the soul-bride enshrines Truth within her mind, intoxicated with peaceful poise. |
|
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥ |
gur sabadh seegaaree sach savaaree sadhaa raavae rang raathee || |
Embellished with the Word of the Guru's Shabad, and beautified with Truth, she enjoys her Beloved forever, imbued with His Love. |
|
ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ |
aap gavaaeae har var paaeae thaa har ras mann vasaaeiaa || |
Eradicating her ego, she obtains her Husband Lord, and then, the sublime essence of the Lord dwells within her mind. |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥ |
kahu naanak gur sabadh savaaree safalio janam sabaaeiaa ||1|| |
Says Nanak, fruitful and prosperous is her entire life; she is embellished with the Word of the Guru's Shabad. ||1|| |
|
ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥ |
dhoojarrai kaaman bharam bhulee har var n paaeae raam || |
The soul-bride who has been led astray by duality and doubt, does not attain her Husband Lord. |
|
ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥ |
kaaman gun naahee birathhaa janam gavaaeae raam || |
That soul-bride has no virtue, and she wastes her life in vain. |
|
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥ |
birathhaa janam gavaaeae manamukh eiaanee aouganavanthee jhoorae || |
The self-willed, ignorant and disgraceful manmukh wastes her life in vain, and in the end, she comes to grief. |
|
ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥ |
aapanaa sathigur saev sadhaa sukh paaeiaa thaa pir miliaa hadhoorae || |
But when she serves her True Guru, she obtains peace, and then she meets her Husband Lord, face to face. |
|
ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥ |
dhaekh pir vigasee andharahu sarasee sachai sabadh subhaaeae || |
Beholding her Husband Lord, she blossoms forth; her heart is delighted, and she is beautified by the True Word of the Shabad. |
|
ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ਕਾਮਣਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥ |
pir sang kaaman jaaniaa gur mael milaaee raam || |
The soul-bride knows that her Husband Lord is with her; the Guru unites her in this union. |
|
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਸਹਜੇ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥ |
anthar sabadh milee sehajae thapath bujhaaee raam || |
Within her heart, she is merged with the Shabad, and the fire of her desire is easily extinguished. |
|
ਸਬਦਿ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥ |
sabadh thapath bujhaaee anthar saanth aaee sehajae har ras chaakhiaa || |
The Shabad has quenched the fire of desire, and within her heart, peace and tranquility have come; she tastes the Lord's essence with intuitive ease. |
|
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਪਣੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥ |
mil preetham apanae sadhaa rang maanae sachai sabadh subhaakhiaa || |
Meeting her Beloved, she enjoys His Love continually, and her speech rings with the True Shabad. |
|
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਾਕੇ ਭੇਖੀ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥ |
parr parr panddith monee thhaakae bhaekhee mukath n paaee || |
Reading and studying continually, the Pandits, the religious scholars, and the silent sages have grown weary; wearing religious robes, liberation is not obtained. |
|
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ॥੩॥ |
naanak bin bhagathee jag bouraanaa sachai sabadh milaaee ||3|| |
O Nanak, without devotional worship, the world has gone insane; through the True Word of the Shabad, one meets the Lord. ||3|| |
|
ਸਾ ਧਨ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥ |
saa dhhan man anadh bhaeiaa har jeeo mael piaarae raam || |
Bliss permeates the mind of the soul-bride, who meets her Beloved Lord. |
|
ਸਾ ਧਨ ਹਰਿ ਕੈ ਰਸਿ ਰਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥ |
saa dhhan har kai ras rasee gur kai sabadh apaarae raam || |
The soul-bride is enraptured with the sublime essence of the Lord, through the incomparable Word of the Guru's Shabad. |
|
ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥ |
sabadh apaarae milae piaarae sadhaa gun saarae man vasae || |
Through the incomparable Word of the Guru's Shabad, she meets her Beloved; she continually contemplates and enshrines His Glorious Virtues in her mind. |
|
ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਵਗਣ ਨਸੇ ॥ |
saej suhaavee jaa pir raavee mil preetham avagan nasae || |
Her bed was adorned when she enjoyed her Husband Lord; meeting with her Beloved, her demerits were erased. |
|
ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥ |
jith ghar naam har sadhaa dhhiaaeeai sohilarraa jug chaarae || |
That house, within which the Lord's Name is continually meditated upon, resounds with the wedding songs of rejoicing, throughout the four ages. |
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੪॥੧॥੬॥ |
naanak naam rathae sadhaa anadh hai har miliaa kaaraj saarae ||4||1||6|| |
O Nanak, imbued with the Naam, we are in bliss forever; meeting the Lord, our affairs are resolved. ||4||1||6|| |
|