| ਸਿਖਾ ਕੰਨਿ ਚੜਾਈਆ ਗੁਰੁ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਥਿਆ ॥ |
| sikhaa kann charraaeeaa gur braahaman thhiaa || |
| Whispering instructions into others' ears, the Brahmin becomes a guru. |
 |
| ਓਹੁ ਮੁਆ ਓਹੁ ਝੜਿ ਪਇਆ ਵੇਤਗਾ ਗਇਆ ॥੧॥ |
| ouhu muaa ouhu jharr paeiaa vaethagaa gaeiaa ||1|| |
| But he dies, and the sacred thread falls away, and the soul departs without it. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਲਖ ਚੋਰੀਆ ਲਖ ਜਾਰੀਆ ਲਖ ਕੂੜੀਆ ਲਖ ਗਾਲਿ ॥ |
| lakh choreeaa lakh jaareeaa lakh koorreeaa lakh gaal || |
| He commits thousands of robberies, thousands of acts of adultery, thousands of falsehoods and thousands of abuses. |
 |
| ਲਖ ਠਗੀਆ ਪਹਿਨਾਮੀਆ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥ |
| lakh thageeaa pehinaameeaa raath dhinas jeea naal || |
| He practices thousands of deceptions and secret deeds, night and day, against his fellow beings. |
 |
| ਤਗੁ ਕਪਾਹਹੁ ਕਤੀਐ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਣੁ ਵਟੇ ਆਇ ॥ |
| thag kapaahahu katheeai baamhan vattae aae || |
| The thread is spun from cotton, and the Brahmin comes and twists it. |
 |
| ਕੁਹਿ ਬਕਰਾ ਰਿੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਖਾਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਪਾਇ ॥ |
| kuhi bakaraa rinnih khaaeiaa sabh ko aakhai paae || |
| The goat is killed, cooked and eaten, and everyone then says, ""Put on the sacred thread."" |
 |
| ਹੋਇ ਪੁਰਾਣਾ ਸੁਟੀਐ ਭੀ ਫਿਰਿ ਪਾਈਐ ਹੋਰੁ ॥ |
| hoe puraanaa sutteeai bhee fir paaeeai hor || |
| When it wears out, it is thrown away, and another one is put on. |
 |
| ਨਾਨਕ ਤਗੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਤਗਿ ਹੋਵੈ ਜੋਰੁ ॥੨॥ |
| naanak thag n thuttee jae thag hovai jor ||2|| |
| O Nanak, the thread would not break, if it had any real strength. ||2|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਨਾਇ ਮੰਨਿਐ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸੂਤੁ ॥ |
| naae manniai path oopajai saalaahee sach sooth || |
| Believing in the Name, honor is obtained. The Lord's Praise is the true sacred thread. |
 |
| ਦਰਗਹ ਅੰਦਰਿ ਪਾਈਐ ਤਗੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਪੂਤ ॥੩॥ |
| dharageh andhar paaeeai thag n thoottas pooth ||3|| |
| Such a sacred thread is worn in the Court of the Lord; it shall never break. ||3|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਤਗੁ ਨ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਗੁ ਨ ਨਾਰੀ ॥ |
| thag n eindhree thag n naaree || |
| There is no sacred thread for the sexual organ, and no thread for woman. |
 |
| ਭਲਕੇ ਥੁਕ ਪਵੈ ਨਿਤ ਦਾੜੀ ॥ |
| bhalakae thhuk pavai nith dhaarree || |
| The man's beard is spat upon daily. |
 |
| ਤਗੁ ਨ ਪੈਰੀ ਤਗੁ ਨ ਹਥੀ ॥ |
| thag n pairee thag n hathhee || |
| There is no sacred thread for the feet, and no thread for the hands; |
 |
| ਤਗੁ ਨ ਜਿਹਵਾ ਤਗੁ ਨ ਅਖੀ ॥ |
| thag n jihavaa thag n akhee || |
| no thread for the tongue, and no thread for the eyes. |
 |
| ਵੇਤਗਾ ਆਪੇ ਵਤੈ ॥ |
| vaethagaa aapae vathai || |
| The Brahmin himself goes to the world hereafter without a sacred thread. |
 |
| ਵਟਿ ਧਾਗੇ ਅਵਰਾ ਘਤੈ ॥ |
| vatt dhhaagae avaraa ghathai || |
| Twisting the threads, he puts them on others. |
 |
| ਲੈ ਭਾੜਿ ਕਰੇ ਵੀਆਹੁ ॥ |
| lai bhaarr karae veeaahu || |
| He takes payment for performing marriages; |
 |
| ਕਢਿ ਕਾਗਲੁ ਦਸੇ ਰਾਹੁ ॥ |
| kadt kaagal dhasae raahu || |
| reading their horoscopes, he shows them the way. |
 |
| ਸੁਣਿ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਏਹੁ ਵਿਡਾਣੁ ॥ |
| sun vaekhahu lokaa eaehu viddaan || |
| Hear, and see, O people, this wondrous thing. |
 |
| ਮਨਿ ਅੰਧਾ ਨਾਉ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥ |
| man andhhaa naao sujaan ||4|| |
| He is mentally blind, and yet his name is wisdom. ||4|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਰਾਇਸੀ ॥ |
| saahib hoe dhaeiaal kirapaa karae thaa saaee kaar karaaeisee || |
| One, upon whom the Merciful Lord bestows His Grace, performs His service. |
 |
| ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਸੀ ॥ |
| so saevak saevaa karae jis no hukam manaaeisee || |
| That servant, whom the Lord causes to obey the Order of His Will, serves Him. |
 |
| ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣੁ ਤਾ ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥ |
| hukam manniai hovai paravaan thaa khasamai kaa mehal paaeisee || |
| Obeying the Order of His Will, he becomes acceptable, and then, he obtains the Mansion of the Lord's Presence. |
 |
| ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥ |
| khasamai bhaavai so karae manahu chindhiaa so fal paaeisee || |
| One who acts to please His Lord and Master, obtains the fruits of his mind's desires. |
 |
| ਤਾ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇਸੀ ॥੧੫॥ |
| thaa dharageh paidhhaa jaaeisee ||15|| |
| Then, he goes to the Court of the Lord, wearing robes of honor. ||15|| |
 |
| ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ |
| salok ma 1 || |
| Shalok, First Mehl: |
 |
| ਗਊ ਬਿਰਾਹਮਣ ਕਉ ਕਰੁ ਲਾਵਹੁ ਗੋਬਰਿ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥ |
| goo biraahaman ko kar laavahu gobar tharan n jaaee || |
| They tax the cows and the Brahmins, but the cow-dung they apply to their kitchen will not save them. |
 |
| ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਤੈ ਜਪਮਾਲੀ ਧਾਨੁ ਮਲੇਛਾਂ ਖਾਈ ॥ |
| dhhothee ttikaa thai japamaalee dhhaan malaeshhaan khaaee || |
| They wear their loin cloths, apply ritual frontal marks to their foreheads, and carry their rosaries, but they eat food with the Muslims. |
 |
| ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਸੰਜਮੁ ਤੁਰਕਾ ਭਾਈ ॥ |
| anthar poojaa parrehi kathaebaa sanjam thurakaa bhaaee || |
| O Siblings of Destiny, you perform devotional worship indoors, but read the Islamic sacred texts, and adopt the Muslim way of life. |
 |
| ਛੋਡੀਲੇ ਪਾਖੰਡਾ ॥ |
| shhoddeelae paakhanddaa || |
| Renounce your hypocrisy! |
 |
| ਨਾਮਿ ਲਇਐ ਜਾਹਿ ਤਰੰਦਾ ॥੧॥ |
| naam laeiai jaahi tharandhaa ||1|| |
| Taking the Naam, the Name of the Lord, you shall swim across. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਜ ॥ |
| maanas khaanae karehi nivaaj || |
| The man-eaters say their prayers. |
 |
| ਛੁਰੀ ਵਗਾਇਨਿ ਤਿਨ ਗਲਿ ਤਾਗ ॥ |
| shhuree vagaaein thin gal thaag || |
| Those who wield the knife wear the sacred thread around their necks. |
 |
| ਤਿਨ ਘਰਿ ਬ੍ਰਹਮਣ ਪੂਰਹਿ ਨਾਦ ॥ |
| thin ghar brehaman poorehi naadh || |
| In their homes, the Brahmins sound the conch. |
 |
| ਉਨ੍ਹ੍ਹਾ ਭਿ ਆਵਹਿ ਓਈ ਸਾਦ ॥ |
| ounhaa bh aavehi ouee saadh || |
| They too have the same taste. |
 |
| ਕੂੜੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥ |
| koorree raas koorraa vaapaar || |
| False is their capital, and false is their trade. |
 |
| ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਰਹਿ ਆਹਾਰੁ ॥ |
| koorr bol karehi aahaar || |
| Speaking falsehood, they take their food. |
 |
| ਸਰਮ ਧਰਮ ਕਾ ਡੇਰਾ ਦੂਰਿ ॥ |
| saram dhharam kaa ddaeraa dhoor || |
| The home of modesty and Dharma is far from them. |
 |
| ਨਾਨਕ ਕੂੜੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ |
| naanak koorr rehiaa bharapoor || |
| O Nanak, they are totally permeated with falsehood. |
 |
| ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਤੇੜਿ ਧੋਤੀ ਕਖਾਈ ॥ |
| mathhai ttikaa thaerr dhhothee kakhaaee || |
| The sacred marks are on their foreheads, and the saffron loin-cloths are around their waists; |
 |
| ਨੀਲ ਵਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਹੋਵਹਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥ |
| neel vasathr pehir hovehi paravaan || |
| Wearing blue robes, they seek the approval of the Muslim rulers. |
 |
| ਮਲੇਛ ਧਾਨੁ ਲੇ ਪੂਜਹਿ ਪੁਰਾਣੁ ॥ |
| malaeshh dhhaan lae poojehi puraan || |
| Accepting bread from the Muslim rulers, they still worship the Puraanas. |
 |
| ਅਭਾਖਿਆ ਕਾ ਕੁਠਾ ਬਕਰਾ ਖਾਣਾ ॥ |
| abhaakhiaa kaa kuthaa bakaraa khaanaa || |
| They eat the meat of the goats, killed after the Muslim prayers are read over them, |
 |
| ਚਉਕੇ ਉਪਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਜਾਣਾ ॥ |
| choukae oupar kisai n jaanaa || |
| but they do not allow anyone else to enter their kitchen areas. |
 |
| ਦੇ ਕੈ ਚਉਕਾ ਕਢੀ ਕਾਰ ॥ |
| dhae kai choukaa kadtee kaar || |
| They draw lines around them, plastering the ground with cow-dung. |
 |