| ਇਕਿ ਨਿਹਾਲੀ ਪੈ ਸਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਇਕਿ ਉਪਰਿ ਰਹਨਿ ਖੜੇ ॥ |
| eik nihaalee pai savanih eik oupar rehan kharrae || |
| Some lie down and sleep on soft beds, while others remain watchful. |
 |
| ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸਵਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੧॥ |
| thinhaa savaarae naanakaa jinh ko nadhar karae ||1|| |
| He adorns those, O Nanak, upon whom He casts His Glance of Grace. ||1|| |
 |
| ਮਹਲਾ ੨ ॥ |
| mehalaa 2 || |
| Second Mehl: |
 |
| ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਕਰੇ ਆਪਿ ਜਾਈ ਭਿ ਰਖੈ ਆਪਿ ॥ |
| aapae saajae karae aap jaaee bh rakhai aap || |
| He Himself creates and fashions the world, and He Himself keeps it in order. |
 |
| ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਕੈ ਦੇਖੈ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥ |
| this vich janth oupaae kai dhaekhai thhaap outhhaap || |
| Having created the beings within it, He oversees their birth and death. |
 |
| ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਨਾਨਕਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥੨॥ |
| kis no keheeai naanakaa sabh kishh aapae aap ||2|| |
| Unto whom should we speak, O Nanak, when He Himself is all-in-all? ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਵਡੇ ਕੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ਕਿਛੁ ਕਹਣਾ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥ |
| vaddae keeaa vaddiaaeeaa kishh kehanaa kehan n jaae || |
| The description of the greatness of the Great Lord cannot be described. |
 |
| ਸੋ ਕਰਤਾ ਕਾਦਰ ਕਰੀਮੁ ਦੇ ਜੀਆ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ ॥ |
| so karathaa kaadhar kareem dhae jeeaa rijak sanbaahi || |
| He is the Creator, all-lowerful and benevolent; He gives sustenance to all beings. |
 |
| ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਧੁਰਿ ਛੋਡੀ ਤਿੰਨੈ ਪਾਇ ॥ |
| saaee kaar kamaavanee dhhur shhoddee thinnai paae || |
| The mortal does that work, which has been pre-destined from the very beginning. |
 |
| ਨਾਨਕ ਏਕੀ ਬਾਹਰੀ ਹੋਰ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥ |
| naanak eaekee baaharee hor dhoojee naahee jaae || |
| O Nanak, except for the One Lord, there is no other place at all. |
 |
| ਸੋ ਕਰੇ ਜਿ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ ॥੨੪॥੧॥ ਸੁਧੁ |
| so karae j thisai rajaae ||24||1|| sudhhu |
| He does whatever He wills. ||24||1|| Sudh|| |
 |
| ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathinaam karathaa purakh nirabho niravair akaal moorath ajoonee saibhan guraprasaadh || |
| One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace: |
 |
| ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ |
| raag aasaa baanee bhagathaa kee || |
| Raag Aasaa, The Word Of The Devotees: |
 |
| ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ॥ |
| kabeer jeeo naamadhaeo jeeo ravidhaas jeeo || |
| Kabeer, Naam Dayv And Ravi Daas. |
 |
| ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥ |
| aasaa sree kabeer jeeo || |
| Aasaa, Kabeer Jee: |
 |
| ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਾਗਿ ਹਮ ਬਿਨਵਤਾ ਪੂਛਤ ਕਹ ਜੀਉ ਪਾਇਆ ॥ |
| gur charan laag ham binavathaa pooshhath keh jeeo paaeiaa || |
| Falling at the Feet of the Guru, I pray, and ask Him, ""Why was man created? |
 |
| ਕਵਨ ਕਾਜਿ ਜਗੁ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਕਹਹੁ ਮੋਹਿ ਸਮਝਾਇਆ ॥੧॥ |
| kavan kaaj jag oupajai binasai kehahu mohi samajhaaeiaa ||1|| |
| What deeds cause the world to come into being, and be destroyed? Tell me, that I may understand.""||1|| |
 |
| ਦੇਵ ਕਰਹੁ ਦਇਆ ਮੋਹਿ ਮਾਰਗਿ ਲਾਵਹੁ ਜਿਤੁ ਭੈ ਬੰਧਨ ਤੂਟੈ ॥ |
| dhaev karahu dhaeiaa mohi maarag laavahu jith bhai bandhhan thoottai || |
| O Divine Guru, please, show Mercy to me, and place me on the right path, by which the bonds of fear may be cut away. |
 |
| ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖ ਫੇੜ ਕਰਮ ਸੁਖ ਜੀਅ ਜਨਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| janam maran dhukh faerr karam sukh jeea janam thae shhoottai ||1|| rehaao || |
| The pains of birth and death come from past actions and karma; peace comes when the soul finds release from reincarnation. ||1||Pause|| |
 |
| ਮਾਇਆ ਫਾਸ ਬੰਧ ਨਹੀ ਫਾਰੈ ਅਰੁ ਮਨ ਸੁੰਨਿ ਨ ਲੂਕੇ ॥ |
| maaeiaa faas bandhh nehee faarai ar man sunn n lookae || |
| The mortal does not break free from the bonds of the noose of Maya, and he does not seek the shelter of the profound, absolute Lord. |
 |
| ਆਪਾ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅਭਿਉ ਨ ਚੂਕੇ ॥੨॥ |
| aapaa padh nirabaan n cheenihaaa ein bidhh abhio n chookae ||2|| |
| He does not realize the dignity of the self, and Nirvaanaa; because of this, his doubt does not depart. ||2|| |
 |
| ਕਹੀ ਨ ਉਪਜੈ ਉਪਜੀ ਜਾਣੈ ਭਾਵ ਅਭਾਵ ਬਿਹੂਣਾ ॥ |
| kehee n oupajai oupajee jaanai bhaav abhaav bihoonaa || |
| The soul is not born, even though he thinks it is born; it is free from birth and death. |
 |
| ਉਦੈ ਅਸਤ ਕੀ ਮਨ ਬੁਧਿ ਨਾਸੀ ਤਉ ਸਦਾ ਸਹਜਿ ਲਿਵ ਲੀਣਾ ॥੩॥ |
| oudhai asath kee man budhh naasee tho sadhaa sehaj liv leenaa ||3|| |
| When the mortal gives up his ideas of birth and death, he remains constantly absorbed in the Lord's Love. ||3|| |
 |
| ਜਿਉ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬੁ ਬਿੰਬ ਕਉ ਮਿਲੀ ਹੈ ਉਦਕ ਕੁੰਭੁ ਬਿਗਰਾਨਾ ॥ |
| jio prathibinb binb ko milee hai oudhak kunbh bigaraanaa || |
| As the reflection of an object blends in the water when the pitcher is broken, |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥ |
| gaj saadtae thai thai dhhotheeaa thiharae paaein thag || |
| They wear loin cloths, three and a half yards long, and triple-wound sacred threads. |
 |
| ਗਲੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥ |
| galee jinhaa japamaaleeaa lottae hathh nibag || |
| They have rosaries around their necks, and they carry glittering jugs in their hands. |
 |
| ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥ |
| oue har kae santh n aakheeahi baanaaras kae thag ||1|| |
| They are not called Saints of the Lord - they are thugs of Benares. ||1|| |
 |
| ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥ |
| aisae santh n mo ko bhaavehi || |
| Such 'saints' are not pleasing to me; |
 |
| ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| ddaalaa sio paeddaa gattakaavehi ||1|| rehaao || |
| they eat the trees along with the branches. ||1||Pause|| |
 |
| ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥ |
| baasan maanj charaavehi oopar kaathee dhhoe jalaavehi || |
| They wash their pots and pans before putting them on the stove, and they wash the wood before lighting it. |
 |
| ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲ੍ਹ੍ਹੇ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥ |
| basudhhaa khodh karehi dhue choolaeh saarae maanas khaavehi ||2|| |
| They dig up the earth and make two fireplaces, but they eat the whole person! ||2|| |
 |
| ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥ |
| oue paapee sadhaa firehi aparaadhhee mukhahu aparas kehaavehi || |
| Those sinners continually wander in evil deeds, while they call themselves touch-nothing saints. |
 |
| ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥ |
| sadhaa sadhaa firehi abhimaanee sagal kuttanb ddubaavehi ||3|| |
| They wander around forever and ever in their self-conceit, and all their families are drowned. ||3|| |
 |
| ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥ |
| jith ko laaeiaa thith hee laagaa thaisae karam kamaavai || |
| He is attached to that, to which the Lord has attached him, and he acts accordingly. |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥ |
| kahu kabeer jis sathigur bhaettai punarap janam n aavai ||4||2|| |
| Says Kabeer, one who meets the True Guru, is not reincarnated again. ||4||2|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ |
| baap dhilaasaa maero keenhaa || saej sukhaalee mukh anmrith dheenhaa || |
| My Father has comforted me. He has given me a cozy bed, and placed His Ambrosial Nectar in my mouth. |
 |
| ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥ |
| this baap ko kio manahu visaaree || |
| How could I forget that Father from my mind? |
 |
| ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥ |
| aagai gaeiaa n baajee haaree ||1|| |
| When I go to the world hereafter, I shall not lose the game. ||1|| |
 |
| ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥ |
| muee maeree maaee ho kharaa sukhaalaa || |
| Maya is dead, O mother, and I am very happy. |
 |
| ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| pehiro nehee dhagalee lagai n paalaa ||1|| rehaao || |
| I do not wear the patched coat, nor do I feel the chill. ||1||Pause|| |
 |
| ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥ |
| bal this baapai jin ho jaaeiaa || |
| I am a sacrifice to my Father, who gave me life. |
 |
| ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ |
| panchaa thae maeraa sang chukaaeiaa || |
| He put an end to my association with the five deadly sins. |
 |
| ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥ |
| panch maar paavaa thal dheenae || |
| I have conquered those five demons, and trampled them underfoot. |
 |
| ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥ |
| har simaran maeraa man than bheenae ||2|| |
| Remembering the Lord in meditation, my mind and body are drenched with His Love. ||2|| |
 |
| ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥ |
| pithaa hamaaro vadd gosaaee || |
| My Father is the Great Lord of the Universe. |
 |
| ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥ |
| this pithaa pehi ho kio kar jaaee || |
| How shall I go to that Father? |
 |
| ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ |
| sathigur milae th maarag dhikhaaeiaa || |
| When I met the True Guru, He showed me the Way. |
 |