ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥ |
jagath pithaa maerai man bhaaeiaa ||3|| |
The Father of the Universe is pleasing to my mind. ||3|| |
|
ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥ |
ho pooth thaeraa thoon baap maeraa || |
I am Your son, and You are my Father. |
|
ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥ |
eaekai thaahar dhuhaa basaeraa || |
We both dwell in the same place. |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥ |
kahu kabeer jan eaeko boojhiaa || |
Says Kabeer, the Lord's humble servant knows only the One. |
|
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥ |
gur prasaadh mai sabh kishh soojhiaa ||4||3|| |
By Guru's Grace, I have come to know everything. ||4||3|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥ |
eikath pathar bhar ourakatt kurakatt eikath pathar bhar paanee || |
In one pot, they put a boiled chicken, and in the other pot, they put wine. |
|
ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥ |
aas paas panch jogeeaa baithae beech nakatt dhae raanee ||1|| |
The five Yogis of the Tantric ritual sit there, and in their midst sits the noseless one, the shameless queen. ||1|| |
|
ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥ |
nakattee ko thanagan baaddaa ddoon || |
The bell of the shameless queen, Maya, rings in both worlds. |
|
ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
kinehi bibaekee kaattee thoon ||1|| rehaao || |
Some rare person of discriminating wisdom has cut off your nose. ||1||Pause|| |
|
ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥ |
sagal maahi nakattee kaa vaasaa sagal maar aouhaeree || |
Within all dwells the noseless Maya, who kills all, and destroys them. |
|
ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥ |
sagaliaa kee ho behin bhaanajee jinehi baree this chaeree ||2|| |
She says, ""I am the sister, and the daughter of the sister of everyone; I am the hand-maiden of one who marries me.""||2|| |
|
ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥ |
hamaro bharathaa baddo bibaekee aapae santh kehaavai || |
My Husband is the Great One of discriminating wisdom; He alone is called a Saint. |
|
ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥ |
ouhu hamaarai maathhai kaaeim aour hamarai nikatt n aavai ||3|| |
He stands by me, and no one else comes near me. ||3|| |
|
ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥ |
naakahu kaattee kaanahu kaattee kaatt koott kai ddaaree || |
I have cut off her nose, and cut off her ears, and cutting her into bits, I have expelled her. |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥ |
kahu kabeer santhan kee bairan theen lok kee piaaree ||4||4|| |
Says Kabeer, she is the darling of the three worlds, but the enemy of the Saints. ||4||4|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥ |
jogee jathee thapee sanniaasee bahu theerathh bhramanaa || |
The Yogis, celibates, penitents and Sannyaasees make pilgrimages to all the sacred places. |
|
ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥ |
lunjith munjith mon jattaadhhar anth thoo maranaa ||1|| |
The Jains with shaven heads, the silent ones, the beggars with matted hair - in the end, they all shall die. ||1|| |
|
ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥ |
thaa thae saeveealae raamanaa || |
Meditate, therefore, on the Lord. |
|
ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
rasanaa raam naam hith jaa kai kehaa karai jamanaa ||1|| rehaao || |
What can the Messenger of Death do to one whose tongue loves the Name of the Lord? ||1||Pause|| |
|
ਤੰਤ ਮੰਤ੍ਰ ਸਭ ਅਉਖਧ ਜਾਨਹਿ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੨॥ |
thanth manthr sabh aoukhadhh jaanehi anth thoo maranaa ||2|| |
those who know Tantras and mantras and all medicines - even they shall die in the end. ||2|| |
|
ਰਾਜ ਭੋਗ ਅਰੁ ਛਤ੍ਰ ਸਿੰਘਾਸਨ ਬਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਰਮਨਾ ॥ |
raaj bhog ar shhathr singhaasan bahu sundhar ramanaa || |
Those who enjoy regal power and rule, royal canopies and thrones, many beautiful women, |
|
ਪਾਨ ਕਪੂਰ ਸੁਬਾਸਕ ਚੰਦਨ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੩॥ |
paan kapoor subaasak chandhan anth thoo maranaa ||3|| |
betel nuts, camphor and fragrant sandalwood oil - in the end, they too shall die. ||3|| |
|
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਭ ਖੋਜੇ ਕਹੂ ਨ ਊਬਰਨਾ ॥ |
baedh puraan sinmrith sabh khojae kehoo n oobaranaa || |
I have searched all the Vedas, Puraanas and Simritees, but none of these can save anyone. |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਉ ਰਾਮਹਿ ਜੰਪਉ ਮੇਟਿ ਜਨਮ ਮਰਨਾ ॥੪॥੫॥ |
kahu kabeer eio raamehi janpo maett janam maranaa ||4||5|| |
Says Kabeer, meditate on the Lord, and eliminate birth and death. ||4||5|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਫੀਲੁ ਰਬਾਬੀ ਬਲਦੁ ਪਖਾਵਜ ਕਊਆ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ॥ |
feel rabaabee baladh pakhaavaj kooaa thaal bajaavai || |
The elephant is the guitar player, the ox is the drummer, and the crow plays the cymbals. |
|
ਪਹਿਰਿ ਚੋਲਨਾ ਗਦਹਾ ਨਾਚੈ ਭੈਸਾ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵੈ ॥੧॥ |
pehir cholanaa gadhehaa naachai bhaisaa bhagath karaavai ||1|| |
Putting on the skirt, the donkey dances around, and the water buffalo performs devotional worship. ||1|| |
|
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕਕਰੀਆ ਬਰੇ ਪਕਾਏ ॥ |
raajaa raam kakareeaa barae pakaaeae || |
The Lord, the King, has cooked the cakes of ice, |
|
ਕਿਨੈ ਬੂਝਨਹਾਰੈ ਖਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
kinai boojhanehaarai khaaeae ||1|| rehaao || |
but only the rare man of understanding eats them. ||1||Pause|| |
|
ਬੈਠਿ ਸਿੰਘੁ ਘਰਿ ਪਾਨ ਲਗਾਵੈ ਘੀਸ ਗਲਉਰੇ ਲਿਆਵੈ ॥ |
baith singh ghar paan lagaavai ghees galourae liaavai || |
Sitting in his den, the lion prepares the betel leaves, and the muskrat brings the betel nuts. |
|
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮੁਸਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹਿ ਕਛੂਆ ਸੰਖੁ ਬਜਾਵੈ ॥੨॥ |
ghar ghar musaree mangal gaavehi kashhooaa sankh bajaavai ||2|| |
Going from house to house, the mouse sings the songs of joy, and the turtle blows on the conch-shell. ||2|| |
|
ਬੰਸ ਕੋ ਪੂਤੁ ਬੀਆਹਨ ਚਲਿਆ ਸੁਇਨੇ ਮੰਡਪ ਛਾਏ ॥ |
bans ko pooth beeaahan chaliaa sueinae manddap shhaaeae || |
The son of the sterile woman goes to get married, and the golden canopy is spread out for him. |
|
ਰੂਪ ਕੰਨਿਆ ਸੁੰਦਰਿ ਬੇਧੀ ਸਸੈ ਸਿੰਘ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੩॥ |
roop kanniaa sundhar baedhhee sasai singh gun gaaeae ||3|| |
He marries a beautiful and enticing young woman; the rabbit and the lion sing their praises. ||3|| |
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਕੀਟੀ ਪਰਬਤੁ ਖਾਇਆ ॥ |
kehath kabeer sunahu rae santhahu keettee parabath khaaeiaa || |
Says Kabeer, listen, O Saints - the ant has eaten the mountain. |
|
ਕਛੂਆ ਕਹੈ ਅੰਗਾਰ ਭਿ ਲੋਰਉ ਲੂਕੀ ਸਬਦੁ ਸੁਨਾਇਆ ॥੪॥੬॥ |
kashhooaa kehai angaar bh loro lookee sabadh sunaaeiaa ||4||6|| |
The turtle says, ""I need a burning coal, also."" Listen to this mystery of the Shabad. ||4||6|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਬਟੂਆ ਏਕੁ ਬਹਤਰਿ ਆਧਾਰੀ ਏਕੋ ਜਿਸਹਿ ਦੁਆਰਾ ॥ |
battooaa eaek behathar aadhhaaree eaeko jisehi dhuaaraa || |
The body is a bag with seventy-two chambers, and one opening, the Tenth Gate. |
|
ਨਵੈ ਖੰਡ ਕੀ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਮਾਗੈ ਸੋ ਜੋਗੀ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥੧॥ |
navai khandd kee prithhamee maagai so jogee jag saaraa ||1|| |
He alone is a real Yogi on this earth, who asks for the primal world of the nine regions. ||1|| |
|
ਐਸਾ ਜੋਗੀ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥ |
aisaa jogee no nidhh paavai || |
Such a Yogi obtains the nine treasures. |
|
ਤਲ ਕਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੇ ਗਗਨਿ ਚਰਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
thal kaa breham lae gagan charaavai ||1|| rehaao || |
He lifts his soul up from below, to the skies of the Tenth Gate. ||1||Pause|| |
|
ਖਿੰਥਾ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਕਰਿ ਸੂਈ ਸਬਦੁ ਤਾਗਾ ਮਥਿ ਘਾਲੈ ॥ |
khinthhaa giaan dhhiaan kar sooee sabadh thaagaa mathh ghaalai || |
He makes spiritual wisdom his patched coat, and meditation his needle. He twists the thread of the Word of the Shabad. |
|
ਪੰਚ ਤਤੁ ਕੀ ਕਰਿ ਮਿਰਗਾਣੀ ਗੁਰ ਕੈ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੈ ॥੨॥ |
panch thath kee kar miragaanee gur kai maarag chaalai ||2|| |
Making the five elements his deer skin to sit on, he walks on the Guru's Path. ||2|| |
|
ਦਇਆ ਫਾਹੁਰੀ ਕਾਇਆ ਕਰਿ ਧੂਈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕੀ ਅਗਨਿ ਜਲਾਵੈ ॥ |
dhaeiaa faahuree kaaeiaa kar dhhooee dhrisatt kee agan jalaavai || |
He makes compassion his shovel, his body the firewood, and he kindles the fire of divine vision. |
|
ਤਿਸ ਕਾ ਭਾਉ ਲਏ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਚਹੁ ਜੁਗ ਤਾੜੀ ਲਾਵੈ ॥੩॥ |
this kaa bhaao leae ridh anthar chahu jug thaarree laavai ||3|| |
He places love within his heart, and he remains in deep meditation throughout the four ages. ||3|| |
|
ਸਭ ਜੋਗਤਣ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹੈ ਜਿਸ ਕਾ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਨਾ ॥ |
sabh jogathan raam naam hai jis kaa pindd paraanaa || |
All Yoga is in the Name of the Lord; the body and the breath of life belong to Him. |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੈ ਦੇਇ ਸਚਾ ਨੀਸਾਨਾ ॥੪॥੭॥ |
kahu kabeer jae kirapaa dhhaarai dhaee sachaa neesaanaa ||4||7|| |
Says Kabeer, if God grants His Grace, He bestows the insignia of Truth. ||4||7|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਕਹਾ ਤੇ ਆਏ ਕਿਨਿ ਏਹ ਰਾਹ ਚਲਾਈ ॥ |
hindhoo thurak kehaa thae aaeae kin eaeh raah chalaaee || |
Where have the Hindus and Muslims come from? Who put them on their different paths? |
|