| ਦਿਲ ਮਹਿ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਕਵਾਦੇ ਭਿਸਤ ਦੋਜਕ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੧॥ |
| dhil mehi soch bichaar kavaadhae bhisath dhojak kin paaee ||1|| |
| Think of this, and contemplate it within your mind, O men of evil intentions. Who will go to heaven and hell? ||1|| |
 |
| ਕਾਜੀ ਤੈ ਕਵਨ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੀ ॥ |
| kaajee thai kavan kathaeb bakhaanee || |
| O Qazi, which book have you read? |
 |
| ਪੜ੍ਹਤ ਗੁਨਤ ਐਸੇ ਸਭ ਮਾਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| parrhath gunath aisae sabh maarae kinehoon khabar n jaanee ||1|| rehaao || |
| Such scholars and students have all died, and none of them have discovered the inner meaning. ||1||Pause|| |
 |
| ਸਕਤਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਸੁੰਨਤਿ ਕਰੀਐ ਮੈ ਨ ਬਦਉਗਾ ਭਾਈ ॥ |
| sakath sanaehu kar sunnath kareeai mai n badhougaa bhaaee || |
| Because of the love of woman, circumcision is done; I don't believe in it, O Siblings of Destiny. |
 |
| ਜਉ ਰੇ ਖੁਦਾਇ ਮੋਹਿ ਤੁਰਕੁ ਕਰੈਗਾ ਆਪਨ ਹੀ ਕਟਿ ਜਾਈ ॥੨॥ |
| jo rae khudhaae mohi thurak karaigaa aapan hee katt jaaee ||2|| |
| If God wished me to be a Muslim, it would be cut off by itself. ||2|| |
 |
| ਸੁੰਨਤਿ ਕੀਏ ਤੁਰਕੁ ਜੇ ਹੋਇਗਾ ਅਉਰਤ ਕਾ ਕਿਆ ਕਰੀਐ ॥ |
| sunnath keeeae thurak jae hoeigaa aourath kaa kiaa kareeai || |
| If circumcision makes one a Muslim, then what about a woman? |
 |
| ਅਰਧ ਸਰੀਰੀ ਨਾਰਿ ਨ ਛੋਡੈ ਤਾ ਤੇ ਹਿੰਦੂ ਹੀ ਰਹੀਐ ॥੩॥ |
| aradhh sareeree naar n shhoddai thaa thae hindhoo hee reheeai ||3|| |
| She is the other half of a man's body, and she does not leave him, so he remains a Hindu. ||3|| |
 |
| ਛਾਡਿ ਕਤੇਬ ਰਾਮੁ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜੁਲਮ ਕਰਤ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥ |
| shhaadd kathaeb raam bhaj bourae julam karath hai bhaaree || |
| Give up your holy books, and remember the Lord, you fool, and stop oppressing others so badly. |
 |
| ਕਬੀਰੈ ਪਕਰੀ ਟੇਕ ਰਾਮ ਕੀ ਤੁਰਕ ਰਹੇ ਪਚਿਹਾਰੀ ॥੪॥੮॥ |
| kabeerai pakaree ttaek raam kee thurak rehae pachihaaree ||4||8|| |
| Kabeer has grasped hold of the Lord's Support, and the Muslims have utterly failed. ||4||8|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਤੇਲ ਜਲੇ ਬਾਤੀ ਠਹਰਾਨੀ ਸੂੰਨਾ ਮੰਦਰੁ ਹੋਈ ॥੧॥ |
| thael jalae baathee theharaanee soonnaa mandhar hoee ||1|| |
| But when the oil is burnt, the wick goes out, and the mansion becomes desolate. ||1|| |
 |
| ਰੇ ਬਉਰੇ ਤੁਹਿ ਘਰੀ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥ |
| rae bourae thuhi gharee n raakhai koee || |
| O mad-man, no one will keep you, for even a moment. |
 |
| ਤੂੰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| thoon raam naam jap soee ||1|| rehaao || |
| Meditate on the Name of that Lord. ||1||Pause|| |
 |
| ਕਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਜੋਈ ॥ |
| kaa kee maath pithaa kahu kaa ko kavan purakh kee joee || |
| Tell me, whose mother is that, whose father is that, and which man has a wife? |
 |
| ਘਟ ਫੂਟੇ ਕੋਊ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੈ ਕਾਢਹੁ ਕਾਢਹੁ ਹੋਈ ॥੨॥ |
| ghatt foottae kooo baath n pooshhai kaadtahu kaadtahu hoee ||2|| |
| When the pitcher of the body breaks, no one cares for you at all. Everyone says, ""Take him away, take him away!""||2|| |
 |
| ਦੇਹੁਰੀ ਬੈਠੀ ਮਾਤਾ ਰੋਵੈ ਖਟੀਆ ਲੇ ਗਏ ਭਾਈ ॥ |
| dhaehuree baithee maathaa rovai khatteeaa lae geae bhaaee || |
| Sitting on the threshold, his mother cries, and his brothers take away the coffin. |
 |
| ਲਟ ਛਿਟਕਾਏ ਤਿਰੀਆ ਰੋਵੈ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਈ ॥੩॥ |
| latt shhittakaaeae thireeaa rovai hans eikaelaa jaaee ||3|| |
| Taking down her hair, his wife cries out in sorrow, and the swan-soul departs all alone. ||3|| |
 |
| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਕੈ ਤਾਈ ॥ |
| kehath kabeer sunahu rae santhahu bhai saagar kai thaaee || |
| Says Kabeer, listen, O Saints, about the terrifying world-ocean. |
 |
| ਇਸੁ ਬੰਦੇ ਸਿਰਿ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤ ਹੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਹਟੈ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੯॥ |
| eis bandhae sir julam hoth hai jam nehee hattai gusaaee ||4||9|| |
| This human suffers torture and the Messenger of Death will not leave him alone, O Lord of the World. ||4||9|| |
 |
| ਦੁਤੁਕੇ |
| dhuthukae |
| Du-Tukas |
 |
| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathigur prasaadh || |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
 |
| ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ ॥ |
| aasaa sree kabeer jeeo kae choupadhae eikathukae || |
| Aasaa Of Kabeer Jee, Chau-Padas, Ik-Tukas: |
 |
| ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥ |
| sanak sanandh anth nehee paaeiaa || |
| Sanak and Sanand, the sons of Brahma, could not find the Lord's limits. |
 |
| ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ |
| baedh parrae parr brehamae janam gavaaeiaa ||1|| |
| Brahma wasted his life away, continually reading the Vedas. ||1|| |
 |
| ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਬਿਲੋਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ |
| har kaa bilovanaa bilovahu maerae bhaaee || |
| Churn the churn of the Lord, O my Siblings of Destiny. |
 |
| ਸਹਜਿ ਬਿਲੋਵਹੁ ਜੈਸੇ ਤਤੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| sehaj bilovahu jaisae thath n jaaee ||1|| rehaao || |
| Churn it steadily, so that the essence, the butter, may not be lost. ||1||Pause|| |
 |
| ਤਨੁ ਕਰਿ ਮਟੁਕੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਲੋਈ ॥ |
| than kar mattukee man maahi biloee || |
| Make your body the churning jar, and use the stick of your mind to churn it. |
 |
| ਇਸੁ ਮਟੁਕੀ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਸੰਜੋਈ ॥੨॥ |
| eis mattukee mehi sabadh sanjoee ||2|| |
| Gather the curds of the Word of the Shabad. ||2|| |
 |
| ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਮਨ ਕਾ ਬੀਚਾਰਾ ॥ |
| har kaa bilovanaa man kaa beechaaraa || |
| The churning of the Lord is to reflect upon Him within your mind. |
 |
| ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥੩॥ |
| gur prasaadh paavai anmrith dhhaaraa ||3|| |
| By Guru's Grace, the Ambrosial Nectar flows into us. ||3|| |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮਂੀਰਾ ॥ |
| kahu kabeer nadhar karae jae manaeeraa || |
| Says Kabeer, if the Lord, our King casts His Glance of Grace, |
 |
| ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਗਿ ਉਤਰੇ ਤੀਰਾ ॥੪॥੧॥੧੦॥ |
| raam naam lag outharae theeraa ||4||1||10|| |
| one is carried across to the other side, holding fast to the Lord's Name. ||4||1||10|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ ॥ |
| baathee sookee thael nikhoottaa || |
| The wick has dried up, and the oil is exhausted. |
 |
| ਮੰਦਲੁ ਨ ਬਾਜੈ ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥ |
| mandhal n baajai natt pai soothaa ||1|| |
| The drum does not sound, and the actor has gone to sleep. ||1|| |
 |
| ਬੁਝਿ ਗਈ ਅਗਨਿ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ ॥ |
| bujh gee agan n nikasiou dhhoonaa || |
| The fire has gone out, and no smoke is produced. |
 |
| ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| rav rehiaa eaek avar nehee dhooaa ||1|| rehaao || |
| The One Lord is pervading and permeating everywhere; there is no other second. ||1||Pause|| |
 |
| ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ ਨ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ ॥ |
| ttoottee thanth n bajai rabaab || |
| The string has broken, and the guitar makes no sound. |
 |
| ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥ |
| bhool bigaariou apanaa kaaj ||2|| |
| He mistakenly ruins his own affairs. ||2|| |
 |
| ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥ਸਮਝਿ ਪਰੀ ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥ |
| kathhanee badhanee kehan kehaavan || samajh paree tho bisariou gaavan ||3|| |
| When one comes to understand, he forgets his preaching, ranting and raving, and arguing. ||3|| |
 |
| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ ॥ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥ |
| kehath kabeer panch jo choorae || thin thae naahi param padh dhoorae ||4||2||11|| |
| Says Kabeer, the state of supreme dignity is never far from those who conquer the five demons of the body passions. ||4||2||11|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਸੁਤੁ ਅਪਰਾਧ ਕਰਤ ਹੈ ਜੇਤੇ ॥ |
| suth aparaadhh karath hai jaethae || |
| As many mistakes as the son commits, |
 |
| ਜਨਨੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਤੇਤੇ ॥੧॥ |
| jananee cheeth n raakhas thaethae ||1|| |
| his mother does not hold them against him in her mind. ||1|| |
 |
| ਰਾਮਈਆ ਹਉ ਬਾਰਿਕੁ ਤੇਰਾ ॥ |
| raameeaa ho baarik thaeraa || |
| O Lord, I am Your child. |
 |
| ਕਾਹੇ ਨ ਖੰਡਸਿ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| kaahae n khanddas avagan maeraa ||1|| rehaao || |
| Why not destroy my sins? ||1||Pause|| |
 |
| ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ॥ |
| jae ath krop karae kar dhhaaeiaa || |
| If the son, in anger, runs away, |
 |
| ਤਾ ਭੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਮਾਇਆ ॥੨॥ |
| thaa bhee cheeth n raakhas maaeiaa ||2|| |
| even then, his mother does not hold it against him in her mind. ||2|| |
 |
| ਚਿੰਤ ਭਵਨਿ ਮਨੁ ਪਰਿਓ ਹਮਾਰਾ ॥ |
| chinth bhavan man pariou hamaaraa || |
| My mind has fallen into the whirlpool of anxiety. |
 |
| ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥ |
| naam binaa kaisae outharas paaraa ||3|| |
| Without the Naam, how can I cross over to the other side? ||3|| |
 |