ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਉਆ ਕੋ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਈ ॥੫॥੭॥੨੦॥ |
kehath kabeer ouaa ko sehaj n jaaee ||5||7||20|| |
still, says Kabeer, its natural qualities are not changed. ||5||7||20|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਲੰਕਾ ਸਾ ਕੋਟੁ ਸਮੁੰਦ ਸੀ ਖਾਈ ॥ |
lankaa saa kott samundh see khaaee || |
A fortress like that of Sri Lanka, with the ocean as a moat around it |
|
ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ |
thih raavan ghar khabar n paaee ||1|| |
- there is no news about that house of Raavan. ||1|| |
|
ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਛੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਈ ॥ |
kiaa maago kishh thhir n rehaaee || |
What shall I ask for? Nothing is permanent. |
|
ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
dhaekhath nain chaliou jag jaaee ||1|| rehaao || |
I see with my eyes that the world is passing away. ||1||Pause|| |
|
ਇਕੁ ਲਖੁ ਪੂਤ ਸਵਾ ਲਖੁ ਨਾਤੀ ॥ |
eik lakh pooth savaa lakh naathee || |
Thousands of sons and thousands of grandsons |
|
ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਦੀਆ ਨ ਬਾਤੀ ॥੨॥ |
thih raavan ghar dheeaa n baathee ||2|| |
- but in that house of Raavan, the lamps and wicks have gone out. ||2|| |
|
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਜਾ ਕੇ ਤਪਤ ਰਸੋਈ ॥ |
chandh sooraj jaa kae thapath rasoee || |
The moon and the sun cooked his food. |
|
ਬੈਸੰਤਰੁ ਜਾ ਕੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥੩॥ |
baisanthar jaa kae kaparae dhhoee ||3|| |
The fire washed his clothes. ||3|| |
|
ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਬਸਾਈ ॥ |
guramath raamai naam basaaee || |
Under Guru's Instructions, one whose mind is filled with the Lord's Name, |
|
ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੈ ਨ ਕਤਹੂੰ ਜਾਈ ॥੪॥ |
asathhir rehai n kathehoon jaaee ||4|| |
becomes permanent, and does not go anywhere. ||4|| |
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥ |
kehath kabeer sunahu rae loee || |
Says Kabeer, listen, people: |
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੮॥੨੧॥ |
raam naam bin mukath n hoee ||5||8||21|| |
without the Lord's Name, no one is liberated. ||5||8||21|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਪਹਿਲਾ ਪੂਤੁ ਪਿਛੈਰੀ ਮਾਈ ॥ |
pehilaa pooth pishhairee maaee || |
First, the son was born, and then, his mother. |
|
ਗੁਰੁ ਲਾਗੋ ਚੇਲੇ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥ |
gur laago chaelae kee paaee ||1|| |
The guru falls at the feet of the disciple. ||1|| |
|
ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਭਾਈ ॥ |
eaek achanbho sunahu thumh bhaaee || |
Listen to this wonderful thing, O Siblings of Destiny! |
|
ਦੇਖਤ ਸਿੰਘੁ ਚਰਾਵਤ ਗਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
dhaekhath singh charaavath gaaee ||1|| rehaao || |
I saw the lion herding the cows. ||1||Pause|| |
|
ਜਲ ਕੀ ਮਛੁਲੀ ਤਰਵਰਿ ਬਿਆਈ ॥ |
jal kee mashhulee tharavar biaaee || |
The fish of the water gives birth upon a tree. |
|
ਦੇਖਤ ਕੁਤਰਾ ਲੈ ਗਈ ਬਿਲਾਈ ॥੨॥ |
dhaekhath kutharaa lai gee bilaaee ||2|| |
I saw a cat carrying away a dog. ||2|| |
|
ਤਲੈ ਰੇ ਬੈਸਾ ਊਪਰਿ ਸੂਲਾ ॥ |
thalai rae baisaa oopar soolaa || |
The branches are below, and the roots are above. |
|
ਤਿਸ ਕੈ ਪੇਡਿ ਲਗੇ ਫਲ ਫੂਲਾ ॥੩॥ |
this kai paedd lagae fal foolaa ||3|| |
The trunk of that tree bears fruits and flowers. ||3|| |
|
ਘੋਰੈ ਚਰਿ ਭੈਸ ਚਰਾਵਨ ਜਾਈ ॥ |
ghorai char bhais charaavan jaaee || |
Riding a horse, the buffalo takes him out to graze. |
|
ਬਾਹਰਿ ਬੈਲੁ ਗੋਨਿ ਘਰਿ ਆਈ ॥੪॥ |
baahar bail gon ghar aaee ||4|| |
The bull is away, while his load has come home. ||4|| |
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਜੁ ਇਸ ਪਦ ਬੂਝੈ ॥ |
kehath kabeer j eis padh boojhai || |
Says Kabeer, one who understands this hymn, |
|
ਰਾਮ ਰਮਤ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥੫॥੯॥੨੨॥ ਬਾਈਸ ਚਉਪਦੇ ਤਥਾ ਪੰਚਪਦੇ |
raam ramath this sabh kishh soojhai ||5||9||22|| |
and chants the Lord's Name, comes to understand everything. ||5||9||22|| |
|
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਤਿਪਦੇ ੮ ਦੁਤੁਕੇ ੭ ਇਕਤੁਕਾ ੧ |
baaees choupadhae thathhaa panchapadhae aasaa sree kabeer jeeo kae thipadhae 8 dhuthukae 7 eikathukaa 1 |
22 Chau-Padas And Panch-Padas, Aasaa Of Kabeer Jee, 8 Tri-Padas, 7 Du-Tukas, 1 Ik-Tuka: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਬਿੰਦੁ ਤੇ ਜਿਨਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਅਗਨਿ ਕੁੰਡ ਰਹਾਇਆ ॥ |
bindh thae jin pindd keeaa agan kundd rehaaeiaa || |
The Lord created the body from sperm, and protected it in the fire pit. |
|
ਦਸ ਮਾਸ ਮਾਤਾ ਉਦਰਿ ਰਾਖਿਆ ਬਹੁਰਿ ਲਾਗੀ ਮਾਇਆ ॥੧॥ |
dhas maas maathaa oudhar raakhiaa bahur laagee maaeiaa ||1|| |
For ten months He preserved you in your mother's womb, and then, after you were born, you became attached to Maya. ||1|| |
|
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਾਹੇ ਕਉ ਲੋਭਿ ਲਾਗੇ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਆ ॥ |
praanee kaahae ko lobh laagae rathan janam khoeiaa || |
O mortal, why have you attached yourself to greed, and lost the jewel of life? |
|
ਪੂਰਬ ਜਨਮਿ ਕਰਮ ਭੂਮਿ ਬੀਜੁ ਨਾਹੀ ਬੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
poorab janam karam bhoom beej naahee boeiaa ||1|| rehaao || |
You did not plant the seeds of good actions in the earth of your past lives. ||1||Pause|| |
|
ਬਾਰਿਕ ਤੇ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਹੋਨਾ ਸੋ ਹੋਇਆ ॥ |
baarik thae biradhh bhaeiaa honaa so hoeiaa || |
From an infant, you have grown old. That which was to happen, has happened. |
|
ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥ |
jeevanai kee aas karehi jam nihaarai saasaa || |
You hope for long life, while Death counts your breaths. |
|
ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥ |
baajeegaree sansaar kabeeraa chaeth dtaal paasaa ||3||1||23|| |
The world is a game, O Kabeer, so throw the dice consciously. ||3||1||23|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥ |
than rainee man pun rap kar ho paacho thath baraathee || |
I make my body the dying vat, and within it, I dye my mind. I make the five elements my marriage guests. |
|
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥ |
raam raae sio bhaavar laiho aatham thih rang raathee ||1|| |
I take my marriage vows with the Lord, my King; my soul is imbued with His Love. ||1|| |
|
ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥ |
gaao gaao ree dhulehanee mangalachaaraa || |
Sing, sing, O brides of the Lord, the marriage songs of the Lord. |
|
ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
maerae grih aaeae raajaa raam bhathaaraa ||1|| rehaao || |
The Lord, my King, has come to my house as my Husband. ||1||Pause|| |
|
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥ |
naabh kamal mehi baedhee rach lae breham giaan ouchaaraa || |
Within the lotus of my heart, I have made my bridal pavilion, and I have spoken the wisdom of God. |
|
ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥ |
raam raae so dhoolahu paaeiou as baddabhaag hamaaraa ||2|| |
I have obtained the Lord King as my Husband - such is my great good fortune. ||2|| |
|
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥ |
sur nar mun jan kouthak aaeae kott thaethees oujaanaan || |
The angles, holy men, silent sages, and the 330,000,000 deities have come in their heavenly chariots to see this spectacle. |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥ |
kehi kabeer mohi biaahi chalae hai purakh eaek bhagavaanaa ||3||2||24|| |
Says Kabeer, I have been taken in marriage by the One Supreme Being, the Lord God. ||3||2||24|| |
|
ਆਸਾ ॥ |
aasaa || |
Aasaa: |
|
ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥ |
saas kee dhukhee sasur kee piaaree jaeth kae naam ddaro rae || |
I am bothered by my mother-in-law, Maya, and loved by my father-in-law, the Lord. I fear even the name of my husband's elder brother, Death. |
|
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥ |
sakhee sehaelee nanadh gehaelee dhaevar kai birehi jaro rae ||1|| |
O my mates and companions, my husband's sister, misunderstanding has seized me, and I am burning with the pain of separation from my husband's younger brother, divine knowledge. ||1|| |
|
ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥ |
maeree math bouree mai raam bisaariou kin bidhh rehan reho rae || |
My mind has gone insane, since I forgot the Lord. How can I lead a virtuous lifestyle? |
|
ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
saejai ramath nain nehee paekho eihu dhukh kaa so keho rae ||1|| rehaao || |
He rests in the bed of my mind, but I cannot see Him with my eyes. Unto whom should I tell my sufferings? ||1||Pause|| |
|