| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਉਆ ਕੋ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਈ ॥੫॥੭॥੨੦॥ |
| kehath kabeer ouaa ko sehaj n jaaee ||5||7||20|| |
| still, says Kabeer, its natural qualities are not changed. ||5||7||20|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਲੰਕਾ ਸਾ ਕੋਟੁ ਸਮੁੰਦ ਸੀ ਖਾਈ ॥ |
| lankaa saa kott samundh see khaaee || |
| A fortress like that of Sri Lanka, with the ocean as a moat around it |
 |
| ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ |
| thih raavan ghar khabar n paaee ||1|| |
| - there is no news about that house of Raavan. ||1|| |
 |
| ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਛੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਈ ॥ |
| kiaa maago kishh thhir n rehaaee || |
| What shall I ask for? Nothing is permanent. |
 |
| ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| dhaekhath nain chaliou jag jaaee ||1|| rehaao || |
| I see with my eyes that the world is passing away. ||1||Pause|| |
 |
| ਇਕੁ ਲਖੁ ਪੂਤ ਸਵਾ ਲਖੁ ਨਾਤੀ ॥ |
| eik lakh pooth savaa lakh naathee || |
| Thousands of sons and thousands of grandsons |
 |
| ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਦੀਆ ਨ ਬਾਤੀ ॥੨॥ |
| thih raavan ghar dheeaa n baathee ||2|| |
| - but in that house of Raavan, the lamps and wicks have gone out. ||2|| |
 |
| ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਜਾ ਕੇ ਤਪਤ ਰਸੋਈ ॥ |
| chandh sooraj jaa kae thapath rasoee || |
| The moon and the sun cooked his food. |
 |
| ਬੈਸੰਤਰੁ ਜਾ ਕੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥੩॥ |
| baisanthar jaa kae kaparae dhhoee ||3|| |
| The fire washed his clothes. ||3|| |
 |
| ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਬਸਾਈ ॥ |
| guramath raamai naam basaaee || |
| Under Guru's Instructions, one whose mind is filled with the Lord's Name, |
 |
| ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੈ ਨ ਕਤਹੂੰ ਜਾਈ ॥੪॥ |
| asathhir rehai n kathehoon jaaee ||4|| |
| becomes permanent, and does not go anywhere. ||4|| |
 |
| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥ |
| kehath kabeer sunahu rae loee || |
| Says Kabeer, listen, people: |
 |
| ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੮॥੨੧॥ |
| raam naam bin mukath n hoee ||5||8||21|| |
| without the Lord's Name, no one is liberated. ||5||8||21|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਪਹਿਲਾ ਪੂਤੁ ਪਿਛੈਰੀ ਮਾਈ ॥ |
| pehilaa pooth pishhairee maaee || |
| First, the son was born, and then, his mother. |
 |
| ਗੁਰੁ ਲਾਗੋ ਚੇਲੇ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥ |
| gur laago chaelae kee paaee ||1|| |
| The guru falls at the feet of the disciple. ||1|| |
 |
| ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਭਾਈ ॥ |
| eaek achanbho sunahu thumh bhaaee || |
| Listen to this wonderful thing, O Siblings of Destiny! |
 |
| ਦੇਖਤ ਸਿੰਘੁ ਚਰਾਵਤ ਗਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| dhaekhath singh charaavath gaaee ||1|| rehaao || |
| I saw the lion herding the cows. ||1||Pause|| |
 |
| ਜਲ ਕੀ ਮਛੁਲੀ ਤਰਵਰਿ ਬਿਆਈ ॥ |
| jal kee mashhulee tharavar biaaee || |
| The fish of the water gives birth upon a tree. |
 |
| ਦੇਖਤ ਕੁਤਰਾ ਲੈ ਗਈ ਬਿਲਾਈ ॥੨॥ |
| dhaekhath kutharaa lai gee bilaaee ||2|| |
| I saw a cat carrying away a dog. ||2|| |
 |
| ਤਲੈ ਰੇ ਬੈਸਾ ਊਪਰਿ ਸੂਲਾ ॥ |
| thalai rae baisaa oopar soolaa || |
| The branches are below, and the roots are above. |
 |
| ਤਿਸ ਕੈ ਪੇਡਿ ਲਗੇ ਫਲ ਫੂਲਾ ॥੩॥ |
| this kai paedd lagae fal foolaa ||3|| |
| The trunk of that tree bears fruits and flowers. ||3|| |
 |
| ਘੋਰੈ ਚਰਿ ਭੈਸ ਚਰਾਵਨ ਜਾਈ ॥ |
| ghorai char bhais charaavan jaaee || |
| Riding a horse, the buffalo takes him out to graze. |
 |
| ਬਾਹਰਿ ਬੈਲੁ ਗੋਨਿ ਘਰਿ ਆਈ ॥੪॥ |
| baahar bail gon ghar aaee ||4|| |
| The bull is away, while his load has come home. ||4|| |
 |
| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਜੁ ਇਸ ਪਦ ਬੂਝੈ ॥ |
| kehath kabeer j eis padh boojhai || |
| Says Kabeer, one who understands this hymn, |
 |
| ਰਾਮ ਰਮਤ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥੫॥੯॥੨੨॥ ਬਾਈਸ ਚਉਪਦੇ ਤਥਾ ਪੰਚਪਦੇ |
| raam ramath this sabh kishh soojhai ||5||9||22|| |
| and chants the Lord's Name, comes to understand everything. ||5||9||22|| |
 |
| ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਤਿਪਦੇ ੮ ਦੁਤੁਕੇ ੭ ਇਕਤੁਕਾ ੧ |
| baaees choupadhae thathhaa panchapadhae aasaa sree kabeer jeeo kae thipadhae 8 dhuthukae 7 eikathukaa 1 |
| 22 Chau-Padas And Panch-Padas, Aasaa Of Kabeer Jee, 8 Tri-Padas, 7 Du-Tukas, 1 Ik-Tuka: |
 |
| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathigur prasaadh || |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
 |
| ਬਿੰਦੁ ਤੇ ਜਿਨਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਅਗਨਿ ਕੁੰਡ ਰਹਾਇਆ ॥ |
| bindh thae jin pindd keeaa agan kundd rehaaeiaa || |
| The Lord created the body from sperm, and protected it in the fire pit. |
 |
| ਦਸ ਮਾਸ ਮਾਤਾ ਉਦਰਿ ਰਾਖਿਆ ਬਹੁਰਿ ਲਾਗੀ ਮਾਇਆ ॥੧॥ |
| dhas maas maathaa oudhar raakhiaa bahur laagee maaeiaa ||1|| |
| For ten months He preserved you in your mother's womb, and then, after you were born, you became attached to Maya. ||1|| |
 |
| ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਾਹੇ ਕਉ ਲੋਭਿ ਲਾਗੇ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਆ ॥ |
| praanee kaahae ko lobh laagae rathan janam khoeiaa || |
| O mortal, why have you attached yourself to greed, and lost the jewel of life? |
 |
| ਪੂਰਬ ਜਨਮਿ ਕਰਮ ਭੂਮਿ ਬੀਜੁ ਨਾਹੀ ਬੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| poorab janam karam bhoom beej naahee boeiaa ||1|| rehaao || |
| You did not plant the seeds of good actions in the earth of your past lives. ||1||Pause|| |
 |
| ਬਾਰਿਕ ਤੇ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਹੋਨਾ ਸੋ ਹੋਇਆ ॥ |
| baarik thae biradhh bhaeiaa honaa so hoeiaa || |
| From an infant, you have grown old. That which was to happen, has happened. |
 |
| ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥ |
| jeevanai kee aas karehi jam nihaarai saasaa || |
| You hope for long life, while Death counts your breaths. |
 |
| ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥ |
| baajeegaree sansaar kabeeraa chaeth dtaal paasaa ||3||1||23|| |
| The world is a game, O Kabeer, so throw the dice consciously. ||3||1||23|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥ |
| than rainee man pun rap kar ho paacho thath baraathee || |
| I make my body the dying vat, and within it, I dye my mind. I make the five elements my marriage guests. |
 |
| ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥ |
| raam raae sio bhaavar laiho aatham thih rang raathee ||1|| |
| I take my marriage vows with the Lord, my King; my soul is imbued with His Love. ||1|| |
 |
| ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥ |
| gaao gaao ree dhulehanee mangalachaaraa || |
| Sing, sing, O brides of the Lord, the marriage songs of the Lord. |
 |
| ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| maerae grih aaeae raajaa raam bhathaaraa ||1|| rehaao || |
| The Lord, my King, has come to my house as my Husband. ||1||Pause|| |
 |
| ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥ |
| naabh kamal mehi baedhee rach lae breham giaan ouchaaraa || |
| Within the lotus of my heart, I have made my bridal pavilion, and I have spoken the wisdom of God. |
 |
| ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥ |
| raam raae so dhoolahu paaeiou as baddabhaag hamaaraa ||2|| |
| I have obtained the Lord King as my Husband - such is my great good fortune. ||2|| |
 |
| ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥ |
| sur nar mun jan kouthak aaeae kott thaethees oujaanaan || |
| The angles, holy men, silent sages, and the 330,000,000 deities have come in their heavenly chariots to see this spectacle. |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥ |
| kehi kabeer mohi biaahi chalae hai purakh eaek bhagavaanaa ||3||2||24|| |
| Says Kabeer, I have been taken in marriage by the One Supreme Being, the Lord God. ||3||2||24|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥ |
| saas kee dhukhee sasur kee piaaree jaeth kae naam ddaro rae || |
| I am bothered by my mother-in-law, Maya, and loved by my father-in-law, the Lord. I fear even the name of my husband's elder brother, Death. |
 |
| ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥ |
| sakhee sehaelee nanadh gehaelee dhaevar kai birehi jaro rae ||1|| |
| O my mates and companions, my husband's sister, misunderstanding has seized me, and I am burning with the pain of separation from my husband's younger brother, divine knowledge. ||1|| |
 |
| ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥ |
| maeree math bouree mai raam bisaariou kin bidhh rehan reho rae || |
| My mind has gone insane, since I forgot the Lord. How can I lead a virtuous lifestyle? |
 |
| ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| saejai ramath nain nehee paekho eihu dhukh kaa so keho rae ||1|| rehaao || |
| He rests in the bed of my mind, but I cannot see Him with my eyes. Unto whom should I tell my sufferings? ||1||Pause|| |
 |