| ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ ॥ |
| baap saavakaa karai laraaee maaeiaa sadh mathavaaree || |
| My step-father, egotism, fights with me, and my mother, desire, is always intoxicated. |
 |
| ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥ |
| baddae bhaaee kai jab sang hothee thab ho naah piaaree ||2|| |
| When I stayed with my elder brother, meditation, then I was loved by my Husband Lord. ||2|| |
 |
| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ |
| kehath kabeer panch ko jhagaraa jhagarath janam gavaaeiaa || |
| Says Kabeer, the five passions argue with me, and in these arguments, my life is wasting away. |
 |
| ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥ |
| jhoothee maaeiaa sabh jag baadhhiaa mai raam ramath sukh paaeiaa ||3||3||25|| |
| The false Maya has bound the whole world, but I have obtained peace, chanting the Name of the Lord. ||3||3||25|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ ॥ |
| ham ghar sooth thanehi nith thaanaa kanth janaeoo thumaarae || |
| In my house, I constantly weave the thread, while you wear the thread around your neck, O Brahmin. |
 |
| ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥ |
| thumh tho baedh parrahu gaaeithree gobindh ridhai hamaarae ||1|| |
| You read the Vedas and sacred hymns, while I have enshrined the Lord of the Universe in my heart. ||1|| |
 |
| ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥ |
| maeree jihabaa bisan nain naaraaein hiradhai basehi gobindhaa || |
| Upon my tongue, within my eyes, and within my heart, abides the Lord, the Lord of the Universe. |
 |
| ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jam dhuaar jab pooshhas bavarae thab kiaa kehas mukandhaa ||1|| rehaao || |
| When you are interrogated at Death's door, O mad-man, what will you say then? ||1||Pause|| |
 |
| ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ ॥ |
| ham goroo thum guaar gusaaee janam janam rakhavaarae || |
| I am a cow, and You are the herdsman, the Sustainer of the World. You are my Saving Grace, lifetime after lifetime. |
 |
| ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥ |
| kabehoon n paar outhaar charaaeihu kaisae khasam hamaarae ||2|| |
| You have never taken me across to graze there - what sort of a herdsman are You? ||2|| |
 |
| ਤੂੰ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ ॥ |
| thoon baamhan mai kaaseek julehaa boojhahu mor giaanaa || |
| You are a Brahmin, and I am a weaver of Benares; can You understand my wisdom? |
 |
| ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥ |
| thumh tho jaachae bhoopath raajae har so mor dhhiaanaa ||3||4||26|| |
| You beg from emperors and kings, while I meditate on the Lord. ||3||4||26|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ ॥ |
| jag jeevan aisaa supanae jaisaa jeevan supan samaanan || |
| The life of the world is only a dream; life is just a dream. |
 |
| ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥ |
| saach kar ham gaath dheenee shhodd param nidhhaanan ||1|| |
| Believing it to be true, I grasped at it, and abandoned the supreme treasure. ||1|| |
 |
| ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥ |
| baabaa maaeiaa moh hith keenh || |
| O Father, I have enshrined love and affection for Maya, |
 |
| ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jin giaan rathan hir leenh ||1|| rehaao || |
| which has taken the jewel of spiritual wisdom away from me. ||1||Pause|| |
 |
| ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਨ ਦੇਖੈ ਆਗਿ ॥ |
| nain dhaekh pathang ourajhai pas n dhaekhai aag || |
| The moth sees with its eyes, but it still becomes entangled; the insect does not see the fire. |
 |
| ਕਾਲ ਫਾਸ ਨ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥ |
| kaal faas n mugadhh chaethai kanik kaamin laag ||2|| |
| Attached to gold and woman, the fool does not think of the noose of Death. ||2|| |
 |
| ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ ॥ |
| kar bichaar bikaar parehar tharan thaaran soe || |
| Reflect upon this, and abandon sin; the Lord is a boat to carry you across. |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥ |
| kehi kabeer jagajeevan aisaa dhutheea naahee koe ||3||5||27|| |
| Says Kabeer, such is the Lord, the Life of the World; there is no one equal to Him. ||3||5||27|| |
 |
| ਜਉ ਮੈ ਰੂਪ ਕੀਏ ਬਹੁਤੇਰੇ ਅਬ ਫੁਨਿ ਰੂਪੁ ਨ ਹੋਈ ॥ |
| jo mai roop keeeae bahuthaerae ab fun roop n hoee || |
| In the past, I have taken many forms, but I shall not take form again. |
 |
| ਤਾਗਾ ਤੰਤੁ ਸਾਜੁ ਸਭੁ ਥਾਕਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਸਿ ਹੋਈ ॥੧॥ |
| thaagaa thanth saaj sabh thhaakaa raam naam bas hoee ||1|| |
| The strings and wires of the musical instrument are worn out, and I am in the power of the Lord's Name. ||1|| |
 |
| ਅਬ ਮੋਹਿ ਨਾਚਨੋ ਨ ਆਵੈ ॥ |
| ab mohi naachano n aavai || |
| Now, I no longer dance to the tune. |
 |
| ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੰਦਰੀਆ ਨ ਬਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| maeraa man mandhareeaa n bajaavai ||1|| rehaao || |
| My mind no longer beats the drum. ||1||Pause|| |
 |
| ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਲੈ ਜਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗਾਗਰਿ ਫੂਟੀ ॥ |
| kaam krodhh maaeiaa lai jaaree thrisanaa gaagar foottee || |
| I have burnt away sexual desire, anger and attachment to Maya, and the pitcher of my desires has burst. |
 |
| ਕਾਮ ਚੋਲਨਾ ਭਇਆ ਹੈ ਪੁਰਾਨਾ ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਸਭੁ ਛੂਟੀ ॥੨॥ |
| kaam cholanaa bhaeiaa hai puraanaa gaeiaa bharam sabh shhoottee ||2|| |
| The gown of sensuous pleasures is worn out, and all my doubts have been dispelled. ||2|| |
 |
| ਸਰਬ ਭੂਤ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਚੂਕੇ ਬਾਦ ਬਿਬਾਦਾ ॥ |
| sarab bhooth eaekai kar jaaniaa chookae baadh bibaadhaa || |
| I look upon all beings alike, and my conflict and strife are ended. |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੈ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਭਏ ਰਾਮ ਪਰਸਾਦਾ ॥੩॥੬॥੨੮॥ |
| kehi kabeer mai pooraa paaeiaa bheae raam parasaadhaa ||3||6||28|| |
| Says Kabeer, when the Lord showed His Favor, I obtained Him, the Perfect One. ||3||6||28|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਮਨਾਵੈ ਅਲਹੁ ਸੁਆਦਤਿ ਜੀਅ ਸੰਘਾਰੈ ॥ |
| rojaa dhharai manaavai alahu suaadhath jeea sanghaarai || |
| You keep your fasts to please Allah, while you murder other beings for pleasure. |
 |
| ਆਪਾ ਦੇਖਿ ਅਵਰ ਨਹੀ ਦੇਖੈ ਕਾਹੇ ਕਉ ਝਖ ਮਾਰੈ ॥੧॥ |
| aapaa dhaekh avar nehee dhaekhai kaahae ko jhakh maarai ||1|| |
| You look after your own interests, and so not see the interests of others. What good is your word? ||1|| |
 |
| ਕਾਜੀ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੋਹੀ ਮਹਿ ਤੇਰਾ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ॥ |
| kaajee saahib eaek thohee mehi thaeraa soch bichaar n dhaekhai || |
| O Qazi, the One Lord is within you, but you do not behold Him by thought or contemplation. |
 |
| ਖਬਰਿ ਨ ਕਰਹਿ ਦੀਨ ਕੇ ਬਉਰੇ ਤਾ ਤੇ ਜਨਮੁ ਅਲੇਖੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| khabar n karehi dheen kae bourae thaa thae janam alaekhai ||1|| rehaao || |
| You do not care for others, you are a religious fanatic, and your life is of no account at all. ||1||Pause|| |
 |
| ਸਾਚੁ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੈ ਅਲਹੁ ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥ |
| saach kathaeb bakhaanai alahu naar purakh nehee koee || |
| Your holy scriptures say that Allah is True, and that he is neither male nor female. |
 |
| ਪਢੇ ਗੁਨੇ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਬਉਰੇ ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਖਬਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥ |
| padtae gunae naahee kashh bourae jo dhil mehi khabar n hoee ||2|| |
| But you gain nothing by reading and studying, O mad-man, if you do not gain the understanding in your heart. ||2|| |
 |
| ਅਲਹੁ ਗੈਬੁ ਸਗਲ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਿਰਦੈ ਲੇਹੁ ਬਿਚਾਰੀ ॥ |
| alahu gaib sagal ghatt bheethar hiradhai laehu bichaaree || |
| Allah is hidden in every heart; reflect upon this in your mind. |
 |
| ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੁਹੂੰ ਮਹਿ ਏਕੈ ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਪੁਕਾਰੀ ॥੩॥੭॥੨੯॥ |
| hindhoo thurak dhuhoon mehi eaekai kehai kabeer pukaaree ||3||7||29|| |
| The One Lord is within both Hindu and Muslim; Kabeer proclaims this out loud. ||3||7||29|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ ਤਿਪਦਾ ॥ ਇਕਤੁਕਾ ॥ |
| aasaa || thipadhaa || eikathukaa || |
| Aasaa, Ti-Pada, Ik-Tuka: |
 |
| ਕੀਓ ਸਿੰਗਾਰੁ ਮਿਲਨ ਕੇ ਤਾਈ ॥ |
| keeou singaar milan kae thaaee || |
| I have decorated myself to meet my Husband Lord. |
 |
| ਹਰਿ ਨ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਗੁਸਾਈ ॥੧॥ |
| har n milae jagajeevan gusaaee ||1|| |
| But the Lord, the Life of the Word, the Sustainer of the Universe, has not come to meet me. ||1|| |
 |
| ਹਰਿ ਮੇਰੋ ਪਿਰੁ ਹਉ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁਰੀਆ ॥ |
| har maero pir ho har kee bahureeaa || |
| The Lord is my Husband, and I am the Lord's bride. |
 |
| ਰਾਮ ਬਡੇ ਮੈ ਤਨਕ ਲਹੁਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| raam baddae mai thanak lahureeaa ||1|| rehaao || |
| The Lord is so great, and I am infinitesimally small. ||1||Pause|| |
 |
| ਧਨ ਪਿਰ ਏਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥ |
| dhhan pir eaekai sang basaeraa || |
| The bride and the Groom dwell together. |
 |
| ਸੇਜ ਏਕ ਪੈ ਮਿਲਨੁ ਦੁਹੇਰਾ ॥੨॥ |
| saej eaek pai milan dhuhaeraa ||2|| |
| They lie upon the one bed, but their union is difficult. ||2|| |
 |
| ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪੀਅ ਭਾਵੈ ॥ |
| dhhann suhaagan jo peea bhaavai || |
| Blessed is the soul-bride, who is pleasing to her Husband Lord. |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥੮॥੩੦॥ |
| kehi kabeer fir janam n aavai ||3||8||30|| |
| Says Kabeer, she shall not have to be reincarnated again. ||3||8||30|| |
 |
| ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਦੁਪਦੇ |
| aasaa sree kabeer jeeo kae dhupadhae |
| Aasaa Of Kabeer Jee, Du-Padas: |
 |
| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathigur prasaadh || |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
 |