| ਜਬ ਤੇ ਸੁਧੁ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਅਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jab thae sudhh naahee man apanaa ||1|| rehaao || |
| when your mind is not pure? ||1||Pause|| |
 |
| ਸਿੰਘਚ ਭੋਜਨੁ ਜੋ ਨਰੁ ਜਾਨੈ ॥ |
| singhach bhojan jo nar jaanai || |
| That man who feeds like a lion, |
 |
| ਐਸੇ ਹੀ ਠਗਦੇਉ ਬਖਾਨੈ ॥੨॥ |
| aisae hee thagadhaeo bakhaanai ||2|| |
| is called the god of thieves. ||2|| |
 |
| ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਓ ਰੇ ਦਗਰਾ ॥੩॥੪॥ |
| raam rasaaein peeo rae dhagaraa ||3||4|| |
| Drink in the sublime elixir of the Lord, O deceitful one. ||3||4|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਸੀ ਆਸਾ ਤੇ ਨ ਭਾਵਸੀ ॥ |
| paarabreham j cheenhasee aasaa thae n bhaavasee || |
| One who recognizes the Supreme Lord God, dislikes other desires. |
 |
| ਰਾਮਾ ਭਗਤਹ ਚੇਤੀਅਲੇ ਅਚਿੰਤ ਮਨੁ ਰਾਖਸੀ ॥੧॥ |
| raamaa bhagatheh chaetheealae achinth man raakhasee ||1|| |
| He focuses his consciousness on the Lord's devotional worship, and keeps his mind free of anxiety. ||1|| |
 |
| ਕੈਸੇ ਮਨ ਤਰਹਿਗਾ ਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਾਗਰੁ ਬਿਖੈ ਕੋ ਬਨਾ ॥ |
| kaisae man tharehigaa rae sansaar saagar bikhai ko banaa || |
| O my mind, how will you cross over the world-ocean, if you are filled with the water of corruption? |
 |
| ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭੂਲਾ ਰੇ ਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jhoothee maaeiaa dhaekh kai bhoolaa rae manaa ||1|| rehaao || |
| Gazing upon the falseness of Maya, you have gone astray, O my mind. ||1||Pause|| |
 |
| ਛੀਪੇ ਕੇ ਘਰਿ ਜਨਮੁ ਦੈਲਾ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਭੈਲਾ ॥ |
| shheepae kae ghar janam dhailaa gur oupadhaes bhailaa || |
| You have given me birth in the house of a calico-printer, but I have found the Teachings of the Guru. |
 |
| ਸੰਤਹ ਕੈ ਪਰਸਾਦਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਭੇਟੁਲਾ ॥੨॥੫॥ |
| santheh kai parasaadh naamaa har bhaettulaa ||2||5|| |
| By the Grace of the Saint, Naam Dayv has met the Lord. ||2||5|| |
 |
| ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ |
| aasaa baanee sree ravidhaas jeeo kee |
| Aasaa, The Word Of The Reverend Ravi Daas Jee: |
 |
| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathigur prasaadh || |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
 |
| ਮ੍ਰਿਗ ਮੀਨ ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗ ਕੁੰਚਰ ਏਕ ਦੋਖ ਬਿਨਾਸ ॥ |
| mrig meen bhring pathang kunchar eaek dhokh binaas || |
| The deer, the fish, the bumble bee, the moth and the elephant are destroyed, each for a single defect. |
 |
| ਪੰਚ ਦੋਖ ਅਸਾਧ ਜਾ ਮਹਿ ਤਾ ਕੀ ਕੇਤਕ ਆਸ ॥੧॥ |
| panch dhokh asaadhh jaa mehi thaa kee kaethak aas ||1|| |
| So the one who is filled with the five incurable vices - what hope is there for him? ||1|| |
 |
| ਮਾਧੋ ਅਬਿਦਿਆ ਹਿਤ ਕੀਨ ॥ |
| maadhho abidhiaa hith keen || |
| O Lord, he is in love with ignorance. |
 |
| ਬਿਬੇਕ ਦੀਪ ਮਲੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| bibaek dheep maleen ||1|| rehaao || |
| His lamp of clear wisdom has grown dim. ||1||Pause|| |
 |
| ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਅਚੇਤ ਸੰਭਵ ਪੁੰਨ ਪਾਪ ਅਸੋਚ ॥ |
| thrigadh jon achaeth sanbhav punn paap asoch || |
| The creeping creatures live thoughtless lives, and cannot discriminate between good and evil. |
 |
| ਮਾਨੁਖਾ ਅਵਤਾਰ ਦੁਲਭ ਤਿਹੀ ਸੰਗਤਿ ਪੋਚ ॥੨॥ |
| maanukhaa avathaar dhulabh thihee sangath poch ||2|| |
| It is so difficult to obtain this human incarnation, and yet, they keep company with the low. ||2|| |
 |
| ਜੀਅ ਜੰਤ ਜਹਾ ਜਹਾ ਲਗੁ ਕਰਮ ਕੇ ਬਸਿ ਜਾਇ ॥ |
| jeea janth jehaa jehaa lag karam kae bas jaae || |
| Wherever the beings and creatures are, they are born according to the karma of their past actions. |
 |
| ਕਾਲ ਫਾਸ ਅਬਧ ਲਾਗੇ ਕਛੁ ਨ ਚਲੈ ਉਪਾਇ ॥੩॥ |
| kaal faas abadhh laagae kashh n chalai oupaae ||3|| |
| The noose of death is unforgiving, and it shall catch them; it cannot be warded off. ||3|| |
 |
| ਰਵਿਦਾਸ ਦਾਸ ਉਦਾਸ ਤਜੁ ਭ੍ਰਮੁ ਤਪਨ ਤਪੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ॥ |
| ravidhaas dhaas oudhaas thaj bhram thapan thap gur giaan || |
| O servant Ravi Daas, dispel your sorrow and doubt, and know that Guru-given spiritual wisdom is the penance of penances. |
 |
| ਭਗਤ ਜਨ ਭੈ ਹਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਕਰਹੁ ਨਿਦਾਨ ॥੪॥੧॥ |
| bhagath jan bhai haran paramaanandh karahu nidhaan ||4||1|| |
| O Lord, Destroyer of the fears of Your humble devotees, make me supremely blissful in the end. ||4||1|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਸੰਤ ਤੁਝੀ ਤਨੁ ਸੰਗਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥ |
| santh thujhee than sangath praan || |
| Your Saints are Your body, and their company is Your breath of life. |
 |
| ਸਤਿਗੁਰ ਗਿਆਨ ਜਾਨੈ ਸੰਤ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥ |
| sathigur giaan jaanai santh dhaevaa dhaev ||1|| |
| By the True Guru-given spiritual wisdom, I know the Saints as the gods of gods. ||1|| |
 |
| ਸੰਤ ਚੀ ਸੰਗਤਿ ਸੰਤ ਕਥਾ ਰਸੁ ॥ਸੰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਮਾਝੈ ਦੀਜੈ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| santh chee sangath santh kathhaa ras || santh praem maajhai dheejai dhaevaa dhaev ||1|| rehaao || |
| O Lord, God of gods, grant me the Society of the Saints, the sublime essence of the Saints' conversation, and the Love of the Saints. ||1||Pause|| |
 |
| ਸੰਤ ਆਚਰਣ ਸੰਤ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤ ਚ ਓਲ੍ਹਗ ਓਲ੍ਹਗਣੀ ॥੨॥ |
| santh aacharan santh cho maarag santh ch oulhag oulhaganee ||2|| |
| The Character of the Saints, the lifestyle of the Saints, and the service of the servant of the Saints. ||2|| |
 |
| ਅਉਰ ਇਕ ਮਾਗਉ ਭਗਤਿ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ॥ |
| aour eik maago bhagath chinthaaman || |
| I ask for these, and for one thing more - devotional worship, which shall fulfill my desires. |
 |
| ਜਣੀ ਲਖਾਵਹੁ ਅਸੰਤ ਪਾਪੀ ਸਣਿ ॥੩॥ |
| janee lakhaavahu asanth paapee san ||3|| |
| Do not show me the wicked sinners. ||3|| |
 |
| ਰਵਿਦਾਸੁ ਭਣੈ ਜੋ ਜਾਣੈ ਸੋ ਜਾਣੁ ॥ |
| ravidhaas bhanai jo jaanai so jaan || |
| Says Ravi Daas, he alone is wise, who knows this: |
 |
| ਸੰਤ ਅਨੰਤਹਿ ਅੰਤਰੁ ਨਾਹੀ ॥੪॥੨॥ |
| santh ananthehi anthar naahee ||4||2|| |
| there is no difference between the Saints and the Infinite Lord. ||4||2|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਤੁਮ ਚੰਦਨ ਹਮ ਇਰੰਡ ਬਾਪੁਰੇ ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੇ ਬਾਸਾ ॥ |
| thum chandhan ham eirandd baapurae sang thumaarae baasaa || |
| You are sandalwood, and I am the poor castor oil plant, dwelling close to you. |
 |
| ਨੀਚ ਰੂਖ ਤੇ ਊਚ ਭਏ ਹੈ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥ |
| neech rookh thae ooch bheae hai gandhh sugandhh nivaasaa ||1|| |
| From a lowly tree, I have become exalted; Your fragrance, Your exquisite fragrance now permeates me. ||1|| |
 |
| ਮਾਧਉ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥ |
| maadhho sathasangath saran thumhaaree || |
| O Lord, I seek the Sanctuary of the company of Your Saints; |
 |
| ਹਮ ਅਉਗਨ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਉਪਕਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| ham aougan thumh oupakaaree ||1|| rehaao || |
| I am worthless, and You are so benevolent. ||1||Pause|| |
 |
| ਤੁਮ ਮਖਤੂਲ ਸੁਪੇਦ ਸਪੀਅਲ ਹਮ ਬਪੁਰੇ ਜਸ ਕੀਰਾ ॥ |
| thum makhathool supaedh sapeeal ham bapurae jas keeraa || |
| You are the white and yellow threads of silk, and I am like a poor worm. |
 |
| ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਮਾਧਉ ਜੈਸੇ ਮਧੁਪ ਮਖੀਰਾ ॥੨॥ |
| sathasangath mil reheeai maadhho jaisae madhhup makheeraa ||2|| |
| O Lord, I seek to live in the Company of the Saints, like the bee with its honey. ||2|| |
 |
| ਜਾਤੀ ਓਛਾ ਪਾਤੀ ਓਛਾ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ |
| jaathee oushhaa paathee oushhaa oushhaa janam hamaaraa || |
| My social status is low, my ancestry is low, and my birth is low as well. |
 |
| ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੩॥੩॥ |
| raajaa raam kee saev n keenee kehi ravidhaas chamaaraa ||3||3|| |
| I have not performed the service of the Lord, the Lord, says Ravi Daas the cobbler. ||3||3|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |
| ਕਹਾ ਭਇਓ ਜਉ ਤਨੁ ਭਇਓ ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ॥ |
| kehaa bhaeiou jo than bhaeiou shhin shhin || |
| What would it matter, if my body were cut into pieces? |
 |
| ਪ੍ਰੇਮੁ ਜਾਇ ਤਉ ਡਰਪੈ ਤੇਰੋ ਜਨੁ ॥੧॥ |
| praem jaae tho ddarapai thaero jan ||1|| |
| If I were to lose Your Love, Lord, then Your humble servant would be afraid. ||1|| |
 |
| ਤੁਝਹਿ ਚਰਨ ਅਰਬਿੰਦ ਭਵਨ ਮਨੁ ॥ |
| thujhehi charan arabindh bhavan man || |
| Your lotus feet are the home of my mind. |
 |
| ਪਾਨ ਕਰਤ ਪਾਇਓ ਪਾਇਓ ਰਾਮਈਆ ਧਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| paan karath paaeiou paaeiou raameeaa dhhan ||1|| rehaao || |
| Drinking in Your Nectar, I have obtained the wealth of the Lord. ||1||Pause|| |
 |
| ਤਾ ਮਹਿ ਮਗਨ ਹੋਤ ਨ ਤੇਰੋ ਜਨੁ ॥੨॥ |
| thaa mehi magan hoth n thaero jan ||2|| |
| Your humble servant is not engrossed in them. ||2|| |
 |
| ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਜੇਵਰੀ ਬਾਧਿਓ ਤੇਰੋ ਜਨ ॥ |
| praem kee jaevaree baadhhiou thaero jan || |
| Your humble servant is tied by the rope of Your Love. |
 |
| ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਛੂਟਿਬੋ ਕਵਨ ਗੁਨ ॥੩॥੪॥ |
| kehi ravidhaas shhoottibo kavan gun ||3||4|| |
| Says Ravi Daas, what benefit would I get by escaping from it? ||3||4|| |
 |
| ਆਸਾ ॥ |
| aasaa || |
| Aasaa: |
 |