| ਜਿਉ ਜਲਿ ਥੋੜੈ ਮਛੁਲੀ ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇਇ ॥ |
| jio jal thhorrai mashhulee karan palaav karaee || |
| like the fish in shallow water, crying for mercy. |
 |
| ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਜਾ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥ |
| pir bhaavai sukh paaeeai jaa aapae nadhar karaee ||2|| |
| As it pleases the Will of the Husband Lord, peace is obtained, when He Himself casts His Glance of Grace. ||2|| |
 |
| ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀ ਆਪਣਾ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਾਲਿ ॥ |
| pir saalaahee aapanaa sakhee sehaelee naal || |
| Praise your Husband Lord, together with your bridesmaids and friends. |
 |
| ਤਨਿ ਸੋਹੈ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਰਤੀ ਰੰਗਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥ |
| than sohai man mohiaa rathee rang nihaal || |
| The body is beautified, and the mind is fascinated. Imbued with His Love, we are enraptured. |
 |
| ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸੋਹਣੀ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਗੁਣ ਨਾਲਿ ॥੩॥ |
| sabadh savaaree sohanee pir raavae gun naal ||3|| |
| Adorned with the Shabad, the beautiful bride enjoys her Husband with virtue. ||3|| |
 |
| ਕਾਮਣਿ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਖੋਟੀ ਅਵਗਣਿਆਰਿ ॥ |
| kaaman kaam n aavee khottee avaganiaar || |
| The soul-bride is of no use at all, if she is evil and without virtue. |
 |
| ਨਾ ਸੁਖੁ ਪੇਈਐ ਸਾਹੁਰੈ ਝੂਠਿ ਜਲੀ ਵੇਕਾਰਿ ॥ |
| naa sukh paeeeai saahurai jhooth jalee vaekaar || |
| She does not find peace in this world or the next; she burns in falsehood and corruption. |
 |
| ਆਵਣੁ ਵੰਞਣੁ ਡਾਖੜੋ ਛੋਡੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰਿ ॥੪॥ |
| aavan vannjan ddaakharro shhoddee kanth visaar ||4|| |
| Coming and going are very difficult for that bride who is abandoned and forgotten by her Husband Lord. ||4|| |
 |
| ਪਿਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੁਤੀ ਸੋ ਕਿਤੁ ਸਾਦਿ ॥ |
| pir kee naar suhaavanee muthee so kith saadh || |
| The beautiful soul-bride of the Husband Lord-by what sensual pleasures has she been doomed? |
 |
| ਪਿਰ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਬੋਲੇ ਫਾਦਿਲੁ ਬਾਦਿ ॥ |
| pir kai kaam n aavee bolae faadhil baadh || |
| She is of no use to her Husband if she babbles in useless arguments. |
 |
| ਦਰਿ ਘਰਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਛੂਟੀ ਦੂਜੈ ਸਾਦਿ ॥੫॥ |
| dhar ghar dtoee naa lehai shhoottee dhoojai saadh ||5|| |
| At the Door of His Home, she finds no shelter; she is discarded for seeking other pleasures. ||5|| |
 |
| ਪੰਡਿਤ ਵਾਚਹਿ ਪੋਥੀਆ ਨਾ ਬੂਝਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥ |
| panddith vaachehi pothheeaa naa boojhehi veechaar || |
| The Pandits, the religious scholars, read their books, but they do not understand the real meaning. |
 |
| ਅਨ ਕਉ ਮਤੀ ਦੇ ਚਲਹਿ ਮਾਇਆ ਕਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥ |
| an ko mathee dhae chalehi maaeiaa kaa vaapaar || |
| They give instructions to others, and then walk away, but they deal in Maya themselves. |
 |
| ਕਥਨੀ ਝੂਠੀ ਜਗੁ ਭਵੈ ਰਹਣੀ ਸਬਦੁ ਸੁ ਸਾਰੁ ॥੬॥ |
| kathhanee jhoothee jag bhavai rehanee sabadh s saar ||6|| |
| Speaking falsehood, they wander around the world, while those who remain true to the Shabad are excellent and exalted. ||6|| |
 |
| ਕੇਤੇ ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਕੀ ਬੇਦਾ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥ |
| kaethae panddith jothakee baedhaa karehi beechaar || |
| There are so many Pandits and astrologers who ponder over the Vedas. |
 |
| ਵਾਦਿ ਵਿਰੋਧਿ ਸਲਾਹਣੇ ਵਾਦੇ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ॥ |
| vaadh virodhh salaahanae vaadhae aavan jaan || |
| They glorify their disputes and arguments, and in these controversies they continue coming and going. |
 |
| ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਰਮ ਨ ਛੁਟਸੀ ਕਹਿ ਸੁਣਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੁ ॥੭॥ |
| bin gur karam n shhuttasee kehi sun aakh vakhaan ||7|| |
| Without the Guru, they are not released from their karma, although they speak and listen and preach and explain. ||7|| |
 |
| ਸਭਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਆਖੀਅਹਿ ਮੈ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ |
| sabh gunavanthee aakheeahi mai gun naahee koe || |
| They all call themselves virtuous, but I have no virtue at all. |
 |
| ਹਰਿ ਵਰੁ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੈ ਭਾਵੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥ |
| har var naar suhaavanee mai bhaavai prabh soe || |
| With the Lord as her Husband, the soul-bride is happy; I, too, love that God. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਨਾ ਵੇਛੋੜਾ ਹੋਇ ॥੮॥੫॥ |
| naanak sabadh milaavarraa naa vaeshhorraa hoe ||8||5|| |
| O Nanak, through the Shabad, union is obtained; there is no more separation. ||8||5|| |
 |
| ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| sireeraag mehalaa 1 || |
| Siree Raag, First Mehl: |
 |
| ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਸਾਧੀਐ ਤੀਰਥਿ ਕੀਚੈ ਵਾਸੁ ॥ |
| jap thap sanjam saadhheeai theerathh keechai vaas || |
| You may chant and meditate, practice austerities and self-restraint, and dwell at sacred shrines of pilgrimage; |
 |
| ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਚੰਗਿਆਈਆ ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕਿਆ ਤਾਸੁ ॥ |
| punn dhaan changiaaeeaa bin saachae kiaa thaas || |
| you may give donations to charity, and perform good deeds, but without the True One, what is the use of it all? |
 |
| ਜੇਹਾ ਰਾਧੇ ਤੇਹਾ ਲੁਣੈ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਜਨਮੁ ਵਿਣਾਸੁ ॥੧॥ |
| jaehaa raadhhae thaehaa lunai bin gun janam vinaas ||1|| |
| As you plant, so shall you harvest. Without virtue, this human life passes away in vain. ||1|| |
 |
| ਮੁੰਧੇ ਗੁਣ ਦਾਸੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ |
| mundhhae gun dhaasee sukh hoe || |
| O young bride, be a slave to virtue, and you shall find peace. |
 |
| ਅਵਗਣ ਤਿਆਗਿ ਸਮਾਈਐ ਗੁਰਮਤਿ ਪੂਰਾ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| avagan thiaag samaaeeai guramath pooraa soe ||1|| rehaao || |
| Renouncing wrongful actions, following the Guru's Teachings, you shall be absorbed into the Perfect One. ||1||Pause|| |
 |
| ਵਿਣੁ ਰਾਸੀ ਵਾਪਾਰੀਆ ਤਕੇ ਕੁੰਡਾ ਚਾਰਿ ॥ |
| vin raasee vaapaareeaa thakae kunddaa chaar || |
| Without capital, the trader looks around in all four directions. |
 |
| ਮੂਲੁ ਨ ਬੁਝੈ ਆਪਣਾ ਵਸਤੁ ਰਹੀ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥ |
| mool n bujhai aapanaa vasath rehee ghar baar || |
| He does not understand his own origins; the merchandise remains within the door of his own house. |
 |
| ਵਿਣੁ ਵਖਰ ਦੁਖੁ ਅਗਲਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥੨॥ |
| vin vakhar dhukh agalaa koorr muthee koorriaar ||2|| |
| Without this commodity, there is great pain. The false are ruined by falsehood. ||2|| |
 |
| ਲਾਹਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਉਤਨਾ ਪਰਖੇ ਰਤਨੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥ |
| laahaa ahinis nouthanaa parakhae rathan veechaar || |
| One who contemplates and appraises this Jewel day and night reaps new profits. |
 |
| ਵਸਤੁ ਲਹੈ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਚਲੈ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਿ ॥ |
| vasath lehai ghar aapanai chalai kaaraj saar || |
| He finds the merchandise within his own home, and departs after arranging his affairs. |
 |
| ਵਣਜਾਰਿਆ ਸਿਉ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੩॥ |
| vanajaariaa sio vanaj kar guramukh breham beechaar ||3|| |
| So trade with the true traders, and as Gurmukh, contemplate God. ||3|| |
 |
| ਸੰਤਾਂ ਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ਜੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥ |
| santhaan sangath paaeeai jae maelae maelanehaar || |
| In the Society of the Saints, He is found, if the Uniter unites us. |
 |
| ਮਿਲਿਆ ਹੋਇ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥ |
| miliaa hoe n vishhurrai jis anthar joth apaar || |
| One whose heart is filled with His Infinite Light meets with Him, and shall never again be separated from Him. |
 |
| ਸਚੈ ਆਸਣਿ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸਚੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰ ॥੪॥ |
| sachai aasan sach rehai sachai praem piaar ||4|| |
| True is his position; he abides in Truth, with love and affection for the True One. ||4|| |
 |
| ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਘਰ ਮਹਿ ਮਹਲੁ ਸੁਥਾਇ ॥ |
| jinee aap pashhaaniaa ghar mehi mehal suthhaae || |
| One who understands himself finds the Mansion of the Lord's Presence within his own home. |
 |
| ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੀਐ ਸਾਚੋ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੫॥ |
| thribhavan so prabh jaaneeai saacho saachai naae ||5|| |
| God is known throughout the three worlds. True is the Name of the True One. ||5|| |
 |
| ਸਾ ਧਨ ਖਰੀ ਸੁਹਾਵਣੀ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਜਾਤਾ ਸੰਗਿ ॥ |
| saa dhhan kharee suhaavanee jin pir jaathaa sang || |
| The wife who knows that her Husband Lord is always with her is very beautiful. |
 |
| ਮਹਲੀ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ਸੋ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ॥ |
| mehalee mehal bulaaeeai so pir raavae rang || |
| The soul-bride is called to the Mansion of the His Presence, and her Husband Lord ravishes her with love. |
 |
| ਸਚਿ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਾ ਭਲੀ ਪਿਰਿ ਮੋਹੀ ਗੁਣ ਸੰਗਿ ॥੬॥ |
| sach suhaagan saa bhalee pir mohee gun sang ||6|| |
| The happy soul-bride is true and good; she is fascinated by the Glories of her Husband Lord. ||6|| |
 |
| ਭੂਲੀ ਭੂਲੀ ਥਲਿ ਚੜਾ ਥਲਿ ਚੜਿ ਡੂਗਰਿ ਜਾਉ ॥ |
| bhoolee bhoolee thhal charraa thhal charr ddoogar jaao || |
| Wandering around and making mistakes, I climb the plateau; having climbed the plateau, I go up the mountain. |
 |
| ਬਨ ਮਹਿ ਭੂਲੀ ਜੇ ਫਿਰਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਉ ॥ |
| ban mehi bhoolee jae firaa bin gur boojh n paao || |
| But now I have lost my way, and I am wandering around in the forest; without the Guru, I do not understand. |
 |
| ਨਾਵਹੁ ਭੂਲੀ ਜੇ ਫਿਰਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੭॥ |
| naavahu bhoolee jae firaa fir fir aavo jaao ||7|| |
| If I wander around forgetting God's Name, I shall continue coming and going in reincarnation, over and over again. ||7|| |
 |
| ਪੁਛਹੁ ਜਾਇ ਪਧਾਊਆ ਚਲੇ ਚਾਕਰ ਹੋਇ ॥ |
| pushhahu jaae padhhaaooaa chalae chaakar hoe || |
| Go and ask the travellers, how to walk on the Path as His slave. |
 |
| ਰਾਜਨੁ ਜਾਣਹਿ ਆਪਣਾ ਦਰਿ ਘਰਿ ਠਾਕ ਨ ਹੋਇ ॥ |
| raajan jaanehi aapanaa dhar ghar thaak n hoe || |
| They know the Lord to be their King, and at the Door to His Home, their way is not blocked. |
 |
| ਨਾਨਕ ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੮॥੬॥ |
| naanak eaeko rav rehiaa dhoojaa avar n koe ||8||6|| |
| O Nanak, the One is pervading everywhere; there is no other at all. ||8||6|| |
 |
| ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| sireeraag mehalaa 1 || |
| Siree Raag, First Mehl: |
 |
| ਗੁਰ ਤੇ ਨਿਰਮਲੁ ਜਾਣੀਐ ਨਿਰਮਲ ਦੇਹ ਸਰੀਰੁ ॥ |
| gur thae niramal jaaneeai niramal dhaeh sareer || |
| Through the Guru, the Pure One is known, and the human body becomes pure as well. |
 |
| ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਚੋ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸੋ ਜਾਣੈ ਅਭ ਪੀਰ ॥ |
| niramal saacho man vasai so jaanai abh peer || |
| The Pure, True Lord abides within the mind; He knows the pain of our hearts. |
 |
| ਸਹਜੈ ਤੇ ਸੁਖੁ ਅਗਲੋ ਨਾ ਲਾਗੈ ਜਮ ਤੀਰੁ ॥੧॥ |
| sehajai thae sukh agalo naa laagai jam theer ||1|| |
| With intuitive ease, a great peace is found, and the arrow of death shall not strike you. ||1|| |
 |