| ਸਾ ਧਨ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ਪ੍ਰੇਮ ਕਸਾਈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥ |
| saa dhhan sabadh suhaaee praem kasaaee anthar preeth piaaree || |
| That soul bride is adorned, who is attracted by His Love, and who treasures the Love of her Beloved within her heart. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮੇਲਿ ਲਈ ਪਿਰਿ ਆਪੇ ਸਾਚੈ ਸਾਹਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥ |
| naanak saa dhhan mael lee pir aapae saachai saahi savaaree ||1|| |
| O Nanak, the Lord blends that soul bride with Himself; the True King adorns her. ||1|| |
 |
| ਨਿਰਗੁਣਵੰਤੜੀਏ ਪਿਰੁ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰੇ ਰਾਮ ॥ |
| niragunavantharreeeae pir dhaekh hadhoorae raam || |
| O worthless bride, see your Husband Lord ever-present. |
 |
| ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਜੂਰੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ |
| pir rav rehiaa bharapoorae vaekh hajoorae jug jug eaeko jaathaa || |
| The Lord is all-pervading everywhere; behold Him ever-present. Throughout the ages, know Him as the One. |
 |
| ਧਨ ਬਾਲੀ ਭੋਲੀ ਪਿਰੁ ਸਹਜਿ ਰਾਵੈ ਮਿਲਿਆ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥ |
| dhhan baalee bholee pir sehaj raavai miliaa karam bidhhaathaa || |
| The young, innocent bride enjoys her Husband Lord; she meets Him, the Architect of karma. |
 |
| ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ਹਰਿ ਸਰਿ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰੇ ॥ |
| jin har ras chaakhiaa sabadh subhaakhiaa har sar rehee bharapoorae || |
| One who tastes the sublime essence of the Lord, and utters the sublime Word of the Shabad, remains immersed in the Lord's Ambrosial Pool. |
 |
| ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸਬਦੇ ਰਹੈ ਹਦੂਰੇ ॥੨॥ |
| naanak kaaman saa pir bhaavai sabadhae rehai hadhoorae ||2|| |
| O Nanak, that soul bride is pleasing to her Husband Lord, who, through the Shabad, remains in His Presence. ||2|| |
 |
| ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਾਇ ਪੂਛਹੁ ਮੁਈਏ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥ |
| sohaaganee jaae pooshhahu mueeeae jinee vichahu aap gavaaeiaa || |
| Go and ask the happy soul-brides, O mortal bride, who have eradicated their self-conceit from within. |
 |
| ਪਿਰ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਪਾਇਓ ਮੁਈਏ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਨ ਗਵਾਇਆ ॥ |
| pir kaa hukam n paaeiou mueeeae jinee vichahu aap n gavaaeiaa || |
| Those who have not eradicated their self-conceit, O mortal bride, do not realize the Hukam of their Husband Lord's Command. |
 |
| ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਿਨੀ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਰੰਗ ਸਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ॥ |
| jinee aap gavaaeiaa thinee pir paaeiaa rang sio raleeaa maanai || |
| Those who eradicate their self-conceit, obtain their Husband Lord; they delight in His Love. |
 |
| ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥ |
| sadhaa rang raathee sehajae maathee anadhin naam vakhaanai || |
| Ever imbued with His Love, in perfect poise and grace, she repeats His Name, night and day. |
 |
| ਕਾਮਣਿ ਵਡਭਾਗੀ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਹਰਿ ਕਾ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਭਾਇਆ ॥ |
| kaaman vaddabhaagee anthar liv laagee har kaa praem subhaaeiaa || |
| Very fortunate is that bride, who focuses her consciousness on Him; her Lord's Love is so sweet to her. |
 |
| ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਰਾਤੀ ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ॥੩॥ |
| naanak kaaman sehajae raathee jin sach seegaar banaaeiaa ||3|| |
| O Nanak, that soul-bride who is adorned with Truth, is imbued with her Lord's Love, in the state of perfect poise. ||3|| |
 |
| ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮੁਈਏ ਤੂ ਚਲੁ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਏ ॥ |
| houmai maar mueeeae thoo chal gur kai bhaaeae || |
| Overcome your egotism, O mortal bride, and walk in the Guru's Way. |
 |
| ਹਰਿ ਵਰੁ ਰਾਵਹਿ ਸਦਾ ਮੁਈਏ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ॥ |
| har var raavehi sadhaa mueeeae nij ghar vaasaa paaeae || |
| Thus you shall ever enjoy your Husband Lord, O mortal bride, and obtain an abode in the home of your own inner being. |
 |
| ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ਸਬਦੁ ਵਜਾਏ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾਰੀ ॥ |
| nij ghar vaasaa paaeae sabadh vajaaeae sadhaa suhaagan naaree || |
| Obtaining an abode in the home of her inner being, she vibrates the Word of the Shabad, and is a happy soul-bride forever. |
 |
| ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨੁ ਬਾਲਾ ਅਨਦਿਨੁ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ॥ |
| pir raleeaalaa joban baalaa anadhin kanth savaaree || |
| The Husband Lord is delightful, and forever young; night and day, He embellishes His bride. |
 |
| ਹਰਿ ਵਰੁ ਸੋਹਾਗੋ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥ |
| har var sohaago masathak bhaago sachai sabadh suhaaeae || |
| Her Husband Lord activates the destiny written on her forehead, and she is adorned with the True Shabad. |
 |
| ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜਾ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥੪॥੧॥ |
| naanak kaaman har rang raathee jaa chalai sathigur bhaaeae ||4||1|| |
| O Nanak, the soul-bride is imbued with the Love of the Lord, when she walks according to the Will of the True Guru. ||4||1|| |
 |
| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ |
| vaddehans mehalaa 3 || |
| Wadahans, Third Mehl: |
 |
| ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਭੁ ਵਾਪਾਰੁ ਭਲਾ ਜੇ ਸਹਜੇ ਕੀਜੈ ਰਾਮ ॥ |
| guramukh sabh vaapaar bhalaa jae sehajae keejai raam || |
| All dealings of the Gurmukh are good, if they are accomplished with poise and grace. |
 |
| ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਰਾਮ ॥ |
| anadhin naam vakhaaneeai laahaa har ras peejai raam || |
| Night and day, he repeats the Naam, the Name of the Lord, and he earns his profits, drinking in the subtle essence of the Lord. |
 |
| ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਲੀਜੈ ਹਰਿ ਰਾਵੀਜੈ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥ |
| laahaa har ras leejai har raaveejai anadhin naam vakhaanai || |
| He earns the profit of the subtle essence of the Lord, meditating on the Lord, and repeating the Naam, night and day. |
 |
| ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਵਗਣ ਵਿਕਣਹਿ ਆਪੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥ |
| gun sangrehi avagan vikanehi aapai aap pashhaanai || |
| He gathers in merits, and eliminates demerits, and realizes his own self. |
 |
| ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥ |
| guramath paaee vaddee vaddiaaee sachai sabadh ras peejai || |
| Under Guru's Instruction, he is blessed with glorious greatness; he drinks in the essence of the True Word of the Shabad. |
 |
| ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਕੀਜੈ ॥੧॥ |
| naanak har kee bhagath niraalee guramukh viralai keejai ||1|| |
| O Nanak, devotional worship of the Lord is wonderful, but only a few Gurmukhs perform it. ||1|| |
 |
| ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੇਤੀ ਹਰਿ ਅੰਤਰਿ ਬੀਜੀਐ ਹਰਿ ਲੀਜੈ ਸਰੀਰਿ ਜਮਾਏ ਰਾਮ ॥ |
| guramukh khaethee har anthar beejeeai har leejai sareer jamaaeae raam || |
| As Gurmukh, plant the crop of the Lord within the field of your body, and let it grow. |
 |
| ਆਪਣੇ ਘਰ ਅੰਦਰਿ ਰਸੁ ਭੁੰਚੁ ਤੂ ਲਾਹਾ ਲੈ ਪਰਥਾਏ ਰਾਮ ॥ |
| aapanae ghar andhar ras bhunch thoo laahaa lai parathhaaeae raam || |
| Within the home of your own being, enjoy the Lord's subtle essence, and earn profits in the world hereafter. |
 |
| ਲਾਹਾ ਪਰਥਾਏ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਧਨੁ ਖੇਤੀ ਵਾਪਾਰਾ ॥ |
| laahaa parathhaaeae har mann vasaaeae dhhan khaethee vaapaaraa || |
| This profit is earned by enshrining the Lord within your mind; blessed is this farming and trade. |
 |
| ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥ |
| har naam dhhiaaeae mann vasaaeae boojhai gur beechaaraa || |
| Meditating on the Lord's Name, and enshrining Him within your mind, you shall come to understand the Guru's Teachings. |
 |
| ਮਨਮੁਖ ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਨ ਜਾਏ ॥ |
| manamukh khaethee vanaj kar thhaakae thrisanaa bhukh n jaaeae || |
| The self-willed manmukhs have grown weary of this farming and trade; their hunger and thirst will not go away. |
 |
| ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਬੀਜਿ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥੨॥ |
| naanak naam beej man andhar sachai sabadh subhaaeae ||2|| |
| O Nanak, plant the seed of the Name within your mind, and adorn yourself with the True Word of the Shabad. ||2|| |
 |
| ਹਰਿ ਵਾਪਾਰਿ ਸੇ ਜਨ ਲਾਗੇ ਜਿਨਾ ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਵਡਭਾਗੋ ਰਾਮ ॥ |
| har vaapaar sae jan laagae jinaa masathak manee vaddabhaago raam || |
| Those humble beings engage in the Lord's Trade, who have the jewel of such pre-ordained destiny upon their foreheads. |
 |
| ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਬੈਰਾਗੋ ਰਾਮ ॥ |
| guramathee man nij ghar vasiaa sachai sabadh bairaago raam || |
| Under Guru's Instruction, the soul dwells in the home of the self; through the True Word of the Shabad, she becomes unattached. |
 |
| ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ਸਚਿ ਬੈਰਾਗੋ ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥ |
| mukh masathak bhaago sach bairaago saach rathae veechaaree || |
| By the destiny written upon their foreheads, they become truly unattached, and by reflective meditation, they are imbued with Truth. |
 |
| ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਬਦੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥ |
| naam binaa sabh jag bouraanaa sabadhae houmai maaree || |
| Without the Naam, the Name of the Lord, the whole world is insane; through the Shabad, the ego is conquered. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਹਰਿ ਰਾਵੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ॥੩॥ |
| naanak sabadh milai bho bhanjan har raavai masathak bhaago ||3|| |
| O Nanak, through the Shabad, one meets the Lord, the Destroyer of fear, and by the destiny written on her forehead, she enjoys Him. ||3|| |
 |
| ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਸਭੁ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਹੁਕਮੇ ਮੰਨਿ ਵਡਿਆਈ ਰਾਮ ॥ |
| khaethee vanaj sabh hukam hai hukamae mann vaddiaaee raam || |
| All farming and trading is by Hukam of His Will; surrendering to the Lord's Will, glorious greatness is obtained. |
 |
| ਗੁਰਮਤੀ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝੀਐ ਹੁਕਮੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥ |
| guramathee hukam boojheeai hukamae mael milaaee raam || |
| Under Guru's Instruction, one comes to understand the Lord's Will, and by His Will, he is united in His Union. |
 |
| ਹੁਕਮਿ ਮਿਲਾਈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ॥ |
| hukam milaaee sehaj samaaee gur kaa sabadh apaaraa || |
| By His Will, one merges and easily blends with Him. The Shabads of the Guru are incomparable. |
 |
| ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥ |
| sachee vaddiaaee gur thae paaee sach savaaranehaaraa || |
| Through the Guru, true greatness is obtained, and one is embellished with Truth. |
 |
| ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥ |
| bho bhanjan paaeiaa aap gavaaeiaa guramukh mael milaaee || |
| He finds the Destroyer of fear, and eradicates his self-conceit; as Gurmukh, he is united in His Union. |
 |
| ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਹੁਕਮੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੪॥੨॥ |
| kahu naanak naam niranjan agam agochar hukamae rehiaa samaaee ||4||2|| |
| Says Nanak, the Name of the immaculate, inaccessible, unfathomable Commander is permeating and pervading everywhere. ||4||2|| |
 |
| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ |
| vaddehans mehalaa 3 || |
| Wadahans, Third Mehl: |
 |
| ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ਜੀਉ ॥ |
| man maeriaa thoo sadhaa sach samaal jeeo || |
| O my mind, contemplate the True Lord forever. |
 |
| ਆਪਣੈ ਘਰਿ ਤੂ ਸੁਖਿ ਵਸਹਿ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜਮਕਾਲੁ ਜੀਉ ॥ |
| aapanai ghar thoo sukh vasehi pohi n sakai jamakaal jeeo || |
| Dwell in peace in the home of your own self, and the Messenger of Death shall not touch you. |
 |
| ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ |
| kaal jaal jam johi n saakai saachai sabadh liv laaeae || |
| The noose of the Messenger of Death shall not touch you, when you embrace love for the True Word of the Shabad. |
 |
| ਸਦਾ ਸਚਿ ਰਤਾ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਏ ॥ |
| sadhaa sach rathaa man niramal aavan jaan rehaaeae || |
| Ever imbued with the True Lord, the mind becomes immaculate, and its coming and going is ended. |
 |
| ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰਮਿ ਵਿਗੁਤੀ ਮਨਮੁਖਿ ਮੋਹੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥ |
| dhoojai bhaae bharam viguthee manamukh mohee jamakaal || |
| The love of duality and doubt have ruined the self-willed manmukh, who is lured away by the Messenger of Death. |
 |
| ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥ |
| kehai naanak sun man maerae thoo sadhaa sach samaal ||1|| |
| Says Nanak, listen, O my mind: contemplate the True Lord forever. ||1|| |
 |