| ਸਾ ਧਨ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ਪ੍ਰੇਮ ਕਸਾਈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥  | 
	
	
		| saa dhhan sabadh suhaaee praem kasaaee anthar preeth piaaree || | 
	
	
		| That soul bride is adorned, who is attracted by His Love, and who treasures the Love of her Beloved within her heart. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮੇਲਿ ਲਈ ਪਿਰਿ ਆਪੇ ਸਾਚੈ ਸਾਹਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥  | 
	
	
		| naanak saa dhhan mael lee pir aapae saachai saahi savaaree ||1|| | 
	
	
		| O Nanak, the Lord blends that soul bride with Himself; the True King adorns her. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਨਿਰਗੁਣਵੰਤੜੀਏ ਪਿਰੁ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰੇ ਰਾਮ ॥  | 
	
	
		| niragunavantharreeeae pir dhaekh hadhoorae raam || | 
	
	
		| O worthless bride, see your Husband Lord ever-present. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਜੂਰੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥  | 
	
	
		| pir rav rehiaa bharapoorae vaekh hajoorae jug jug eaeko jaathaa || | 
	
	
		| The Lord is all-pervading everywhere; behold Him ever-present. Throughout the ages, know Him as the One. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਧਨ ਬਾਲੀ ਭੋਲੀ ਪਿਰੁ ਸਹਜਿ ਰਾਵੈ ਮਿਲਿਆ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥  | 
	
	
		| dhhan baalee bholee pir sehaj raavai miliaa karam bidhhaathaa || | 
	
	
		| The young, innocent bride enjoys her Husband Lord; she meets Him, the Architect of karma. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ਹਰਿ ਸਰਿ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰੇ ॥  | 
	
	
		| jin har ras chaakhiaa sabadh subhaakhiaa har sar rehee bharapoorae || | 
	
	
		| One who tastes the sublime essence of the Lord, and utters the sublime Word of the Shabad, remains immersed in the Lord's Ambrosial Pool. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸਬਦੇ ਰਹੈ ਹਦੂਰੇ ॥੨॥  | 
	
	
		| naanak kaaman saa pir bhaavai sabadhae rehai hadhoorae ||2|| | 
	
	
		| O Nanak, that soul bride is pleasing to her Husband Lord, who, through the Shabad, remains in His Presence. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਾਇ ਪੂਛਹੁ ਮੁਈਏ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| sohaaganee jaae pooshhahu mueeeae jinee vichahu aap gavaaeiaa || | 
	
	
		| Go and ask the happy soul-brides, O mortal bride, who have eradicated their self-conceit from within. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਪਿਰ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਪਾਇਓ ਮੁਈਏ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਨ ਗਵਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| pir kaa hukam n paaeiou mueeeae jinee vichahu aap n gavaaeiaa || | 
	
	
		| Those who have not eradicated their self-conceit, O mortal bride, do not realize the Hukam of their Husband Lord's Command. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਿਨੀ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਰੰਗ ਸਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ॥  | 
	
	
		| jinee aap gavaaeiaa thinee pir paaeiaa rang sio raleeaa maanai || | 
	
	
		| Those who eradicate their self-conceit, obtain their Husband Lord; they delight in His Love. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥  | 
	
	
		| sadhaa rang raathee sehajae maathee anadhin naam vakhaanai || | 
	
	
		| Ever imbued with His Love, in perfect poise and grace, she repeats His Name, night and day. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਕਾਮਣਿ ਵਡਭਾਗੀ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਹਰਿ ਕਾ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਭਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| kaaman vaddabhaagee anthar liv laagee har kaa praem subhaaeiaa || | 
	
	
		| Very fortunate is that bride, who focuses her consciousness on Him; her Lord's Love is so sweet to her. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਰਾਤੀ ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ॥੩॥  | 
	
	
		| naanak kaaman sehajae raathee jin sach seegaar banaaeiaa ||3|| | 
	
	
		| O Nanak, that soul-bride who is adorned with Truth, is imbued with her Lord's Love, in the state of perfect poise. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮੁਈਏ ਤੂ ਚਲੁ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਏ ॥  | 
	
	
		| houmai maar mueeeae thoo chal gur kai bhaaeae || | 
	
	
		| Overcome your egotism, O mortal bride, and walk in the Guru's Way. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਹਰਿ ਵਰੁ ਰਾਵਹਿ ਸਦਾ ਮੁਈਏ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ॥  | 
	
	
		| har var raavehi sadhaa mueeeae nij ghar vaasaa paaeae || | 
	
	
		| Thus you shall ever enjoy your Husband Lord, O mortal bride, and obtain an abode in the home of your own inner being. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ਸਬਦੁ ਵਜਾਏ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾਰੀ ॥  | 
	
	
		| nij ghar vaasaa paaeae sabadh vajaaeae sadhaa suhaagan naaree || | 
	
	
		| Obtaining an abode in the home of her inner being, she vibrates the Word of the Shabad, and is a happy soul-bride forever. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨੁ ਬਾਲਾ ਅਨਦਿਨੁ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ॥  | 
	
	
		| pir raleeaalaa joban baalaa anadhin kanth savaaree || | 
	
	
		| The Husband Lord is delightful, and forever young; night and day, He embellishes His bride. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਹਰਿ ਵਰੁ ਸੋਹਾਗੋ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥  | 
	
	
		| har var sohaago masathak bhaago sachai sabadh suhaaeae || | 
	
	
		| Her Husband Lord activates the destiny written on her forehead, and she is adorned with the True Shabad. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜਾ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥੪॥੧॥  | 
	
	
		| naanak kaaman har rang raathee jaa chalai sathigur bhaaeae ||4||1|| | 
	
	
		| O Nanak, the soul-bride is imbued with the Love of the Lord, when she walks according to the Will of the True Guru. ||4||1|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥  | 
	
	
		| vaddehans mehalaa 3 || | 
	
	
		| Wadahans, Third Mehl: | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਭੁ ਵਾਪਾਰੁ ਭਲਾ ਜੇ ਸਹਜੇ ਕੀਜੈ ਰਾਮ ॥  | 
	
	
		| guramukh sabh vaapaar bhalaa jae sehajae keejai raam || | 
	
	
		| All dealings of the Gurmukh are good, if they are accomplished with poise and grace. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਰਾਮ ॥  | 
	
	
		| anadhin naam vakhaaneeai laahaa har ras peejai raam || | 
	
	
		| Night and day, he repeats the Naam, the Name of the Lord, and he earns his profits, drinking in the subtle essence of the Lord. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਲੀਜੈ ਹਰਿ ਰਾਵੀਜੈ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥  | 
	
	
		| laahaa har ras leejai har raaveejai anadhin naam vakhaanai || | 
	
	
		| He earns the profit of the subtle essence of the Lord, meditating on the Lord, and repeating the Naam, night and day. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਵਗਣ ਵਿਕਣਹਿ ਆਪੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥  | 
	
	
		| gun sangrehi avagan vikanehi aapai aap pashhaanai || | 
	
	
		| He gathers in merits, and eliminates demerits, and realizes his own self. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥  | 
	
	
		| guramath paaee vaddee vaddiaaee sachai sabadh ras peejai || | 
	
	
		| Under Guru's Instruction, he is blessed with glorious greatness; he drinks in the essence of the True Word of the Shabad. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਕੀਜੈ ॥੧॥  | 
	
	
		| naanak har kee bhagath niraalee guramukh viralai keejai ||1|| | 
	
	
		| O Nanak, devotional worship of the Lord is wonderful, but only a few Gurmukhs perform it. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੇਤੀ ਹਰਿ ਅੰਤਰਿ ਬੀਜੀਐ ਹਰਿ ਲੀਜੈ ਸਰੀਰਿ ਜਮਾਏ ਰਾਮ ॥  | 
	
	
		| guramukh khaethee har anthar beejeeai har leejai sareer jamaaeae raam || | 
	
	
		| As Gurmukh, plant the crop of the Lord within the field of your body, and let it grow. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਆਪਣੇ ਘਰ ਅੰਦਰਿ ਰਸੁ ਭੁੰਚੁ ਤੂ ਲਾਹਾ ਲੈ ਪਰਥਾਏ ਰਾਮ ॥  | 
	
	
		| aapanae ghar andhar ras bhunch thoo laahaa lai parathhaaeae raam || | 
	
	
		| Within the home of your own being, enjoy the Lord's subtle essence, and earn profits in the world hereafter. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਲਾਹਾ ਪਰਥਾਏ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਧਨੁ ਖੇਤੀ ਵਾਪਾਰਾ ॥  | 
	
	
		| laahaa parathhaaeae har mann vasaaeae dhhan khaethee vaapaaraa || | 
	
	
		| This profit is earned by enshrining the Lord within your mind; blessed is this farming and trade. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥  | 
	
	
		| har naam dhhiaaeae mann vasaaeae boojhai gur beechaaraa || | 
	
	
		| Meditating on the Lord's Name, and enshrining Him within your mind, you shall come to understand the Guru's Teachings. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਮਨਮੁਖ ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਨ ਜਾਏ ॥  | 
	
	
		| manamukh khaethee vanaj kar thhaakae thrisanaa bhukh n jaaeae || | 
	
	
		| The self-willed manmukhs have grown weary of this farming and trade; their hunger and thirst will not go away. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਬੀਜਿ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥੨॥  | 
	
	
		| naanak naam beej man andhar sachai sabadh subhaaeae ||2|| | 
	
	
		| O Nanak, plant the seed of the Name within your mind, and adorn yourself with the True Word of the Shabad. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਹਰਿ ਵਾਪਾਰਿ ਸੇ ਜਨ ਲਾਗੇ ਜਿਨਾ ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਵਡਭਾਗੋ ਰਾਮ ॥  | 
	
	
		| har vaapaar sae jan laagae jinaa masathak manee vaddabhaago raam || | 
	
	
		| Those humble beings engage in the Lord's Trade, who have the jewel of such pre-ordained destiny upon their foreheads. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਬੈਰਾਗੋ ਰਾਮ ॥  | 
	
	
		| guramathee man nij ghar vasiaa sachai sabadh bairaago raam || | 
	
	
		| Under Guru's Instruction, the soul dwells in the home of the self; through the True Word of the Shabad, she becomes unattached. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ਸਚਿ ਬੈਰਾਗੋ ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥  | 
	
	
		| mukh masathak bhaago sach bairaago saach rathae veechaaree || | 
	
	
		| By the destiny written upon their foreheads, they become truly unattached, and by reflective meditation, they are imbued with Truth. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਬਦੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥  | 
	
	
		| naam binaa sabh jag bouraanaa sabadhae houmai maaree || | 
	
	
		| Without the Naam, the Name of the Lord, the whole world is insane; through the Shabad, the ego is conquered. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਹਰਿ ਰਾਵੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ॥੩॥  | 
	
	
		| naanak sabadh milai bho bhanjan har raavai masathak bhaago ||3|| | 
	
	
		| O Nanak, through the Shabad, one meets the Lord, the Destroyer of fear, and by the destiny written on her forehead, she enjoys Him. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਸਭੁ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਹੁਕਮੇ ਮੰਨਿ ਵਡਿਆਈ ਰਾਮ ॥  | 
	
	
		| khaethee vanaj sabh hukam hai hukamae mann vaddiaaee raam || | 
	
	
		| All farming and trading is by Hukam of His Will; surrendering to the Lord's Will, glorious greatness is obtained. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਗੁਰਮਤੀ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝੀਐ ਹੁਕਮੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥  | 
	
	
		| guramathee hukam boojheeai hukamae mael milaaee raam || | 
	
	
		| Under Guru's Instruction, one comes to understand the Lord's Will, and by His Will, he is united in His Union. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਹੁਕਮਿ ਮਿਲਾਈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ॥  | 
	
	
		| hukam milaaee sehaj samaaee gur kaa sabadh apaaraa || | 
	
	
		| By His Will, one merges and easily blends with Him. The Shabads of the Guru are incomparable. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥  | 
	
	
		| sachee vaddiaaee gur thae paaee sach savaaranehaaraa || | 
	
	
		| Through the Guru, true greatness is obtained, and one is embellished with Truth. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥  | 
	
	
		| bho bhanjan paaeiaa aap gavaaeiaa guramukh mael milaaee || | 
	
	
		| He finds the Destroyer of fear, and eradicates his self-conceit; as Gurmukh, he is united in His Union. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਹੁਕਮੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੪॥੨॥  | 
	
	
		| kahu naanak naam niranjan agam agochar hukamae rehiaa samaaee ||4||2|| | 
	
	
		| Says Nanak, the Name of the immaculate, inaccessible, unfathomable Commander is permeating and pervading everywhere. ||4||2|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥  | 
	
	
		| vaddehans mehalaa 3 || | 
	
	
		| Wadahans, Third Mehl: | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ਜੀਉ ॥  | 
	
	
		| man maeriaa thoo sadhaa sach samaal jeeo || | 
	
	
		| O my mind, contemplate the True Lord forever. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਆਪਣੈ ਘਰਿ ਤੂ ਸੁਖਿ ਵਸਹਿ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜਮਕਾਲੁ ਜੀਉ ॥  | 
	
	
		| aapanai ghar thoo sukh vasehi pohi n sakai jamakaal jeeo || | 
	
	
		| Dwell in peace in the home of your own self, and the Messenger of Death shall not touch you. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥  | 
	
	
		| kaal jaal jam johi n saakai saachai sabadh liv laaeae || | 
	
	
		| The noose of the Messenger of Death shall not touch you, when you embrace love for the True Word of the Shabad. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਸਦਾ ਸਚਿ ਰਤਾ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਏ ॥  | 
	
	
		| sadhaa sach rathaa man niramal aavan jaan rehaaeae || | 
	
	
		| Ever imbued with the True Lord, the mind becomes immaculate, and its coming and going is ended. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰਮਿ ਵਿਗੁਤੀ ਮਨਮੁਖਿ ਮੋਹੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥  | 
	
	
		| dhoojai bhaae bharam viguthee manamukh mohee jamakaal || | 
	
	
		| The love of duality and doubt have ruined the self-willed manmukh, who is lured away by the Messenger of Death. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥  | 
	
	
		| kehai naanak sun man maerae thoo sadhaa sach samaal ||1|| | 
	
	
		| Says Nanak, listen, O my mind: contemplate the True Lord forever. ||1|| | 
	
	
		  |