| ਜਾਨੀ ਵਿਛੁੰਨੜੇ ਮੇਰਾ ਮਰਣੁ ਭਇਆ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥ |
| jaanee vishhunnarrae maeraa maran bhaeiaa dhhrig jeevan sansaarae || |
| "Separation from my beloved is like death to me!" cries the widow. "My life in this world is cursed and worthless!" |
 |
| ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਸੁ ਜਾਣੀਐ ਪਿਰ ਸਚੜੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੬॥ |
| jeevath marai s jaaneeai pir sacharrai haeth piaarae ||6|| |
| But she alone is approved, who dies, while yet still alive; she lives for the sake of the Love of her Beloved. ||6|| |
 |
| ਹਉ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੈ ਧਾਵਣੀਆ ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਵਿਧਣਕਾਰੇ ॥ |
| ho mutharree dhhandhhai dhhaavaneeaa pir shhoddiarree vidhhanakaarae || |
| I too have been defrauded, chasing after worldly entanglements; my Husband Lord has forsaken me - I practice the evil deeds of a wife without a spouse. |
 |
| ਘਰਿ ਘਰਿ ਕੰਤੁ ਮਹੇਲੀਆ ਰੂੜੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥ |
| ghar ghar kanth mehaeleeaa roorrai haeth piaarae || |
| In each and every home, are the brides of the Husband Lord; they gaze upon their Handsome Lord with love and affection. |
 |
| ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਹਉ ਰਹਸਿਅੜੀ ਨਾਮਿ ਭਤਾਰੇ ॥੭॥ |
| mai pir sach saalaahanaa ho rehasiarree naam bhathaarae ||7|| |
| I sing the Praises of my True Husband Lord, and through the Naam, the Name of my Husband Lord, I blossom forth. ||7|| |
 |
| ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਵੇਸੁ ਪਲਟਿਆ ਸਾ ਧਨ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥ |
| gur miliai vaes palattiaa saa dhhan sach seegaaro || |
| Meeting with the Guru, the soul-bride's dress is transformed, and she is adorned with Truth. |
 |
| ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਿਮਰਹੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥ |
| aavahu milahu sehaeleeho simarahu sirajanehaaro || |
| Come and meet with me, O brides of the Lord; let's meditate in remembrance on the Creator Lord. |
 |
| ਬਈਅਰਿ ਨਾਮਿ ਸ+ਹਾਗਣੀ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰੋ ॥ |
| beear naam suohaaganee sach savaaranehaaro || |
| Through the Naam, the soul-bride becomes the Lord's favorite; she is adorned with Truth. |
 |
| ਗਾਵਹੁ ਗੀਤੁ ਨ ਬਿਰਹੜਾ ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੋ ॥੮॥੩॥ |
| gaavahu geeth n bireharraa naanak breham beechaaro ||8||3|| |
| Do not sing the songs of separation, O Nanak; reflect upon God. ||8||3|| |
 |
| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| vaddehans mehalaa 1 || |
| Wadahans, First Mehl: |
 |
| ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਸਿਰਜਿ ਸਮਾਇਆ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੋਵਾ ॥ |
| jin jag siraj samaaeiaa so saahib kudharath jaanovaa || |
| The One who creates and dissolves the world - that Lord and Master alone knows His creative power. |
 |
| ਸਚੜਾ ਦੂਰਿ ਨ ਭਾਲੀਐ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੋਵਾ ॥ |
| sacharraa dhoor n bhaaleeai ghatt ghatt sabadh pashhaanovaa || |
| Do not search for the True Lord far away; recognize the Word of the Shabad in each and every heart. |
 |
| ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਹੁ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਹੁ ਜਿਨਿ ਏਹ ਰਚਨਾ ਰਾਚੀ ॥ |
| sach sabadh pashhaanahu dhoor n jaanahu jin eaeh rachanaa raachee || |
| Recognize the Shabad, and do not think that the Lord is far away; He created this creation. |
 |
| ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਿੜ ਕਾਚੀ ॥ |
| naam dhhiaaeae thaa sukh paaeae bin naavai pirr kaachee || |
| Meditating on the Naam, the Name of the Lord, one obtains peace; without the Naam, he plays a losing game. |
 |
| ਜਿਨਿ ਥਾਪੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਵਖਾਣੋ ॥ |
| jin thhaapee bidhh jaanai soee kiaa ko kehai vakhaano || |
| The One who established the Universe, He alone knows the Way; what can anyone say? |
 |
| ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਥਾਪਿ ਵਤਾਇਆ ਜਾਲ+ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਪਰਵਾਣੋ ॥੧॥ |
| jin jag thhaap vathaaeiaa jaaluo so saahib paravaano ||1|| |
| The One who established the world cast the net of Maya over it; accept Him as your Lord and Master. ||1|| |
 |
| ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਅਧ ਪੰਧੈ ਹੈ ਸੰਸਾਰੋਵਾ ॥ |
| baabaa aaeiaa hai outh chalanaa adhh pandhhai hai sansaarovaa || |
| O Baba, he has come, and now he must get up and depart; this world is only a way-station. |
 |
| ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਸਚੜੈ ਲਿਖਿਆ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪੁਰਬਿ ਵੀਚਾਰੋਵਾ ॥ |
| sir sir sacharrai likhiaa dhukh sukh purab veechaarovaa || |
| Upon each and every head, the True Lord writes their destiny of pain and pleasure, according to their past actions. |
 |
| ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੀਆ ਜੇਹਾ ਕੀਆ ਸੋ ਨਿਬਹੈ ਜੀਅ ਨਾਲੇ ॥ |
| dhukh sukh dheeaa jaehaa keeaa so nibehai jeea naalae || |
| He bestows pain and pleasure, according to the deeds done; the record of these deeds stays with the soul. |
 |
| ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਨ ਭਾਲੇ ॥ |
| jaehae karam karaaeae karathaa dhoojee kaar n bhaalae || |
| He does those deeds which the Creator Lord causes him to do; he attempts no other actions. |
 |
| ਆਪਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਧੰਧੈ ਬਾਧੀ ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਛਡਾਵਣਹਾਰੋ ॥ |
| aap niraalam dhhandhhai baadhhee kar hukam shhaddaavanehaaro || |
| The Lord Himself is detached, while the world is entangled in conflict; by His Command, He emancipates it. |
 |
| ਅਜੁ ਕਲਿ ਕਰਦਿਆ ਕਾਲੁ ਬਿਆਪੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਵਿਕਾਰੋ ॥੨॥ |
| aj kal karadhiaa kaal biaapai dhoojai bhaae vikaaro ||2|| |
| He may put this off today, but tomorrow he is seized by death; in love with duality, he practices corruption. ||2|| |
 |
| ਜਮ ਮਾਰਗ ਪੰਥੁ ਨ ਸੁਝਈ ਉਝੜੁ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰੋਵਾ ॥ |
| jam maarag panthh n sujhee oujharr andhh gubaarovaa || |
| The path of death is dark and dismal; the way cannot be seen. |
 |
| ਨਾ ਜਲੁ ਲੇਫ ਤੁਲਾਈਆ ਨਾ ਭੋਜਨ ਪਰਕਾਰੋਵਾ ॥ |
| naa jal laef thulaaeeaa naa bhojan parakaarovaa || |
| There is no water, no quilt or mattress, and no food there. |
 |
| ਭੋਜਨ ਭਾਉ ਨ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਨਾ ਕਾਪੜੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥ |
| bhojan bhaao n thandtaa paanee naa kaaparr seegaaro || |
| He receives no food there, no honor or water, no clothes or decorations. |
 |
| ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਊਭੌ ਨਾ ਦੀਸੈ ਘਰ ਬਾਰੋ ॥ |
| gal sangal sir maarae oobha naa dheesai ghar baaro || |
| The chain is put around his neck, and the Messenger of Death standing over his head strikes him; he cannot see the door of his home. |
 |
| ਇਬ ਕੇ ਰਾਹੇ ਜੰਮਨਿ ਨਾਹੀ ਪਛੁਤਾਣੇ ਸਿਰਿ ਭਾਰੋ ॥ |
| eib kae raahae janman naahee pashhuthaanae sir bhaaro || |
| The seeds planted on this path do not sprout; bearing the weight of his sins upon his head, he regrets and repents. |
 |
| ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਸਾਚਾ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੩॥ |
| bin saachae ko baelee naahee saachaa eaehu beechaaro ||3|| |
| Without the True Lord, no one is his friend; reflect upon this as true. ||3|| |
 |
| ਬਾਬਾ ਰੋਵਹਿ ਰਵਹਿ ਸੁ ਜਾਣੀਅਹਿ ਮਿਲਿ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰੇਵਾ ॥ |
| baabaa rovehi ravehi s jaaneeahi mil rovai gun saaraevaa || |
| O Baba, they alone are known to truly weep and wail, who meet together and weep, chanting the Praises of the Lord. |
 |
| ਰੋਵੈ ਮਾਇਆ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੜਾ ਰੋਵਣਹਾਰੇਵਾ ॥ |
| rovai maaeiaa mutharree dhhandhharraa rovanehaaraevaa || |
| Defrauded by Maya and worldly affairs, the weepers weep. |
 |
| ਧੰਧਾ ਰੋਵੈ ਮੈਲੁ ਨ ਧੋਵੈ ਸੁਪਨੰਤਰੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥ |
| dhhandhhaa rovai mail n dhhovai supananthar sansaaro || |
| They weep for the sake of worldly affairs, and they do not wash off their own filth; the world is merely a dream. |
 |
| ਜਿਉ ਬਾਜੀਗਰੁ ਭਰਮੈ ਭੂਲੈ ਝੂਠਿ ਮੁਠੀ ਅਹੰਕਾਰੋ ॥ |
| jio baajeegar bharamai bhoolai jhooth muthee ahankaaro || |
| Like the juggler, deceiving by his tricks, one is deluded by egotism, falsehood and illusion. |
 |
| ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵਣਹਾਰਾ ਆਪੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥ |
| aapae maarag paavanehaaraa aapae karam kamaaeae || |
| The Lord Himself reveals the Path; He Himself is the Doer of deeds. |
 |
| ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਰਾਖੇ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੪॥੪॥ |
| naam rathae gur poorai raakhae naanak sehaj subhaaeae ||4||4|| |
| Those who are imbued with the Naam, are protected by the Perfect Guru, O Nanak; they merge in celestial bliss. ||4||4|| |
 |
| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| vaddehans mehalaa 1 || |
| Wadahans, First Mehl: |
 |
| ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਝੂਠੁ ਪਸਾਰੋਵਾ ॥ |
| baabaa aaeiaa hai outh chalanaa eihu jag jhooth pasaarovaa || |
| O Baba, whoever has come, will rise up and leave; this world is merely a false show. |
 |
| ਸਚਾ ਘਰੁ ਸਚੜੈ ਸੇਵੀਐ ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਚਿਆਰੋਵਾ ॥ |
| sachaa ghar sacharrai saeveeai sach kharaa sachiaarovaa || |
| One's true home is obtained by serving the True Lord; real Truth is obtained by being truthful. |
 |
| ਕੂੜਿ ਲਬਿ ਜਾਂ ਥਾਇ ਨ ਪਾਸੀ ਅਗੈ ਲਹੈ ਨ ਠਾਓ ॥ |
| koorr lab jaan thhaae n paasee agai lehai n thaaou || |
| By falsehood and greed, no place of rest is found, and no place in the world hereafter is obtained. |
 |
| ਅੰਤਰਿ ਆਉ ਨ ਬੈਸਹੁ ਕਹੀਐ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਓ ॥ |
| anthar aao n baisahu keheeai jio sunnjai ghar kaaou || |
| No one invites him to come in and sit down. He is like a crow in a deserted home. |
 |
| ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਵਡਾ ਵੇਛੋੜਾ ਬਿਨਸੈ ਜਗੁ ਸਬਾਏ ॥ |
| janman maran vaddaa vaeshhorraa binasai jag sabaaeae || |
| Trapped by birth and death, he is separated from the Lord for such a long time; the whole world is wasting away. |
 |
| ਬਾਬਾ ਆਵਹੁ ਭਾਈਹੋ ਗਲਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਦੇਹ ਆਸੀਸਾ ਹੇ ॥ |
| baabaa aavahu bhaaeeho gal mileh mil mil dhaeh aaseesaa hae || |
| Come, O Baba, and Siblings of Destiny - let's join together; take me in your arms, and bless me with your prayers. |
 |
| ਬਾਬਾ ਸਚੜਾ ਮੇਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੀਆ ਦੇਹ ਅਸੀਸਾ ਹੇ ॥ |
| baabaa sacharraa mael n chukee preetham keeaa dhaeh aseesaa hae || |
| O Baba, union with the True Lord cannot be broken; bless me with your prayers for union with my Beloved. |
 |
| ਆਸੀਸਾ ਦੇਵਹੋ ਭਗਤਿ ਕਰੇਵਹੋ ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੋ ॥ |
| aaseesaa dhaeveho bhagath karaeveho miliaa kaa kiaa maelo || |
| Bless me with your prayers, that I may perform devotional worship service to my Lord; for those already united with Him, what is there to unite? |
 |
| ਇਕਿ ਭੂਲੇ ਨਾਵਹੁ ਥੇਹਹੁ ਥਾਵਹੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਖੇਲੋ ॥ |
| eik bhoolae naavahu thhaehahu thhaavahu gur sabadhee sach khaelo || |
| Some have wandered away from the Name of the Lord, and lost the Path. The Word of the Guru's Shabad is the true game. |
 |
| ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਨਹੀ ਜਾਣਾ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਾਚੈ ਵੇਸੇ ॥ |
| jam maarag nehee jaanaa sabadh samaanaa jug jug saachai vaesae || |
| Do not go on Death's path; remain merged in the Word of the Shabad, the true form throughout the ages. |
 |
| ਸਾਜਨ ਸੈਣ ਮਿਲਹੁ ਸੰਜੋਗੀ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਖੋਲੇ ਫਾਸੇ ॥੨॥ |
| saajan sain milahu sanjogee gur mil kholae faasae ||2|| |
| Through good fortune, we meet such friends and relatives, who meet with the Guru, and escape the noose of Death. ||2|| |
 |
| ਬਾਬਾ ਨਾਂਗੜਾ ਆਇਆ ਜਗ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥ |
| baabaa naangarraa aaeiaa jag mehi dhukh sukh laekh likhaaeiaa || |
| O Baba, we come into the world naked, into pain and pleasure, according to the record of our account. |
 |
| ਲਿਖਿਅੜਾ ਸਾਹਾ ਨਾ ਟਲੈ ਜੇਹੜਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥ |
| likhiarraa saahaa naa ttalai jaeharraa purab kamaaeiaa || |
| The call of our pre-ordained destiny cannot be altered; it follows from our past actions. |
 |
| ਬਹਿ ਸਾਚੈ ਲਿਖਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖਿਆ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥ |
| behi saachai likhiaa anmrith bikhiaa jith laaeiaa thith laagaa || |
| The True Lord sits and writes of ambrosial nectar, and bitter poison; as the Lord attaches us, so are we attached. |
 |
| ਕਾਮਣਿਆਰੀ ਕਾਮਣ ਪਾਏ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਗਲਿ ਤਾਗਾ ॥ |
| kaamaniaaree kaaman paaeae bahu rangee gal thaagaa || |
| The Charmer, Maya, has worked her charms, and the multi-colored thread is around everyone's neck. |
 |