ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਭਇਆ ਮਨੁ ਹੋਛਾ ਗੁੜੁ ਸਾ ਮਖੀ ਖਾਇਆ ॥ |
hoshhee math bhaeiaa man hoshhaa gurr saa makhee khaaeiaa || |
Through shallow intellect, the mind becomes shallow, and one eats the fly, along with the sweets. |
|
ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਨਾਂਗੋ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥੩॥ |
naa marajaadh aaeiaa kal bheethar naango bandhh chalaaeiaa ||3|| |
Contrary to custom, he comes into the Dark Age of Kali Yuga naked, and naked he is bound down and sent away again. ||3|| |
|
ਬਾਬਾ ਰੋਵਹੁ ਜੇ ਕਿਸੈ ਰੋਵਣਾ ਜਾਨੀਅੜਾ ਬੰਧਿ ਪਠਾਇਆ ਹੈ ॥ |
baabaa rovahu jae kisai rovanaa jaaneearraa bandhh pathaaeiaa hai || |
O Baba, weep and mourn if you must; the beloved soul is bound and driven off. |
|
ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਨ ਮੇਟੀਐ ਦਰਿ ਹਾਕਾਰੜਾ ਆਇਆ ਹੈ ॥ |
likhiarraa laekh n maetteeai dhar haakaararraa aaeiaa hai || |
The pre-ordained record of destiny cannot be erased; the summons has come from the Lord's Court. |
|
ਹਾਕਾਰਾ ਆਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਰੁੰਨੇ ਰੋਵਣਹਾਰੇ ॥ |
haakaaraa aaeiaa jaa this bhaaeiaa runnae rovanehaarae || |
The messenger comes, when it pleases the Lord, and the mourners begin to mourn. |
|
ਪੁਤ ਭਾਈ ਭਾਤੀਜੇ ਰੋਵਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥ |
puth bhaaee bhaatheejae rovehi preetham ath piaarae || |
Sons, brothers, nephews and very dear friends weep and wail. |
|
ਭੈ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਕੋ ਮਰੈ ਨ ਮੁਇਆ ਨਾਲੇ ॥ |
bhai rovai gun saar samaalae ko marai n mueiaa naalae || |
Let him weep, who weeps in the Fear of God, cherishing the virtues of God. No one dies with the dead. |
|
ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਜਾਣ ਸਿਜਾਣਾ ਰੋਵਹਿ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੪॥੫॥ |
naanak jug jug jaan sijaanaa rovehi sach samaalae ||4||5|| |
O Nanak, throughout the ages, they are known as wise, who weep, remembering the True Lord. ||4||5|| |
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਮਹਲਾ ਤੀਜਾ |
vaddehans mehalaa 3 mehalaa theejaa |
Wadahans, Third Mehl: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਪ੍ਰਭੁ ਸਚੜਾ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਾਰਜੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥ |
prabh sacharraa har saalaaheeai kaaraj sabh kishh karanai jog || |
Praise God, the True Lord; He is all-powerful to do all things. |
|
ਸਾ ਧਨ ਰੰਡ ਨ ਕਬਹੂ ਬੈਸਈ ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ॥ |
saa dhhan randd n kabehoo baisee naa kadhae hovai sog || |
The soul-bride shall never be a widow, and she shall never have to endure suffering. |
|
ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ਅਨਦਿਨੁ ਰਸ ਭੋਗ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲਿ ਸਮਾਣੀ ॥ |
naa kadhae hovai sog anadhin ras bhog saa dhhan mehal samaanee || |
She shall never suffer - night and day, she enjoys pleasures; that soul-bride merges in the Mansion of her Lord's Presence. |
|
ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਿਉ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਬੋਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥ |
jin prio jaathaa karam bidhhaathaa bolae anmrith baanee || |
She knows her Beloved, the Architect of karma, and she speaks words of ambrosial sweetness. |
|
ਗੁਣਵੰਤੀਆ ਗੁਣ ਸਾਰਹਿ ਅਪਣੇ ਕੰਤ ਸਮਾਲਹਿ ਨਾ ਕਦੇ ਲਗੈ ਵਿਜੋਗੋ ॥ |
gunavantheeaa gun saarehi apanae kanth samaalehi naa kadhae lagai vijogo || |
The virtuous soul-brides dwell on the Lord's virtues; they keep their Husband Lord in their remembrance, and so they never suffer separation from Him. |
|
ਸਚੜਾ ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੋ ॥੧॥ |
sacharraa pir saalaaheeai sabh kishh karanai jogo ||1|| |
So praise your True Husband Lord, who is all-powerful to do all things. ||1|| |
|
ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥ |
sacharraa saahib sabadh pashhaaneeai aapae leae milaaeae || |
The True Lord and Master is realized through the Word of His Shabad; He blends all with Himself. |
|
ਸਾ ਧਨ ਪ੍ਰਿਅ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ |
saa dhhan pria kai rang rathee vichahu aap gavaaeae || |
That soul-bride is imbued with the Love of her Husband Lord, who banishes her self-conceit from within. |
|
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ |
vichahu aap gavaaeae fir kaal n khaaeae guramukh eaeko jaathaa || |
Eradicating her ego from within herself, death shall not consume her again; as Gurmukh, she knows the One Lord God. |
|
ਕਾਮਣਿ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਅੰਤਰਿ ਭਿੰਨੀ ਮਿਲਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ॥ |
kaaman eishh punnee anthar bhinnee miliaa jagajeevan dhaathaa || |
The desire of the soul-bride is fulfilled; deep within herself, she is drenched in His Love. She meets the Great Giver, the Life of the World. |
|
ਸਬਦ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੋਬਨਿ ਮਾਤੀ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥ |
sabadh rang raathee joban maathee pir kai ank samaaeae || |
Imbued with love for the Shabad, she is like a youth intoxicated; she merges into the very being of her Husband Lord. |
|
ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥ |
sacharraa saahib sabadh pashhaaneeai aapae leae milaaeae ||2|| |
The True Lord Master is realized through the Word of His Shabad. He blends all with Himself. ||2|| |
|
ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਮਿਲੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ |
aap shhodd saevaa karee pir sacharraa milai sehaj subhaaeae || |
Renouncing ego, I serve them; thus I meet my True Husband Lord, with intuitive ease. |
|
ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਮਿਲੈ ਆਏ ਸਾਚੁ ਕਮਾਏ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਧਨ ਰਾਤੀ ॥ |
pir sachaa milai aaeae saach kamaaeae saach sabadh dhhan raathee || |
The True Husband Lord comes to meet the soul-bride who practices Truth, and is imbued with the True Word of the Shabad. |
|
ਕਦੇ ਨ ਰਾਂਡ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜ ਸਮਾਧੀ ॥ |
kadhae n raandd sadhaa sohaagan anthar sehaj samaadhhee || |
She shall never become a widow; she shall always be a happy bride. Deep within herself, she dwells in the celestial bliss of Samaadhi. |
|
ਪਿਰੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਦੂਰੇ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ |
pir rehiaa bharapoorae vaekh hadhoorae rang maanae sehaj subhaaeae || |
Her Husband Lord is fully pervading everywhere; beholding Him ever-present, she enjoys His Love, with intuitive ease. |
|
ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥੩॥ |
jinee aapanaa kanth pashhaaniaa ho thin pooshho santhaa jaaeae ||3|| |
Those who have realized their Husband Lord - I go and ask those Saints about Him. ||3|| |
|
ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥ |
pirahu vishhunneeaa bhee mileh jae sathigur laageh saachae paaeae || |
The separated ones also meet with their Husband Lord, if they fall at the Feet of the True Guru. |
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਅਵਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥ |
sathigur sadhaa dhaeiaal hai avagun sabadh jalaaeae || |
The True Guru is forever merciful; through the Word of His Shabad, demerits are burnt away. |
|
ਅਉਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਗਵਾਏ ਸਚੇ ਹੀ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ॥ |
aougun sabadh jalaaeae dhoojaa bhaao gavaaeae sachae hee sach raathee || |
Burning away her demerits through the Shabad, the soul-bride eradicates her love of duality, and remains absorbed in the True, True Lord. |
|
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਗਈ ਭਰਾਤੀ ॥ |
sachai sabadh sadhaa sukh paaeiaa houmai gee bharaathee || |
Through the True Shabad, everlasting peace is obtained, and egotism and doubt are dispelled. |
|
ਪਿਰੁ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥ |
pir niramaaeil sadhaa sukhadhaathaa naanak sabadh milaaeae || |
The Immaculate Husband Lord is forever the Giver of peace; O Nanak, through the Word of His Shabad, He is met. |
|
ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥ |
pirahu vishhunneeaa bhee mileh jae sathigur laageh saachae paaeae ||4||1|| |
The separated ones also meet with their Husband Lord, if they fall at the feet of the True Guru. ||4||1|| |
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ |
vaddehans mehalaa 3 || |
Wadahans, Third Mehl: |
|
ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥ |
suniahu kanth mehaeleeho pir saevihu sabadh veechaar || |
Listen, O brides of the Lord: serve your Beloved Husband Lord, and contemplate the Word of His Shabad. |
|
ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਪਿਰੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੁਠੀ ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਵਿਸਾਰਿ ॥ |
avaganavanthee pir n jaanee muthee rovai kanth visaar || |
The worthless bride does not know her Husband Lord - she is deluded; forgetting her Husband Lord, she weeps and wails. |
|
ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਸੰਮਾਲਿ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥ |
rovai kanth sanmaal sadhaa gun saar naa pir marai n jaaeae || |
She weeps, thinking of her Husband Lord, and she cherishes His virtues; her Husband Lord does not die, and does not leave. |
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸਮਾਏ ॥ |
guramukh jaathaa sabadh pashhaathaa saachai praem samaaeae || |
As Gurmukh, she knows the Lord; through the Word of His Shabad, He is realized; through True Love, she merges with Him. |
|
ਜਿਨਿ ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥ |
jin apanaa pir nehee jaathaa karam bidhhaathaa koorr muthee koorriaarae || |
She who does not know her Husband Lord, the Architect of karma, is deluded by falsehood - she herself is false. |
|
ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥੧॥ |
suniahu kanth mehaeleeho pir saevihu sabadh veechaarae ||1|| |
Listen, O brides of the Lord: serve your Beloved Husband Lord, and contemplate the Word of His Shabad. ||1|| |
|
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥ |
sabh jag aap oupaaeioun aavan jaan sansaaraa || |
He Himself created the whole world; the world comes and goes. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥ |
maaeiaa mohu khuaaeian mar janmai vaaro vaaraa || |
The love of Maya has ruined the world; people die, to be re-born, over and over again. |
|
ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ਵਧਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਮੂਠੀ ॥ |
mar janmai vaaro vaaraa vadhhehi bikaaraa giaan vihoonee moothee || |
People die to be re-born, over and over again, while their sins increase; without spiritual wisdom, they are deluded. |
|
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਪਿਰੁ ਨ ਪਾਇਓ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਰੋਵੈ ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਝੂਠੀ ॥ |
bin sabadhai pir n paaeiou janam gavaaeiou rovai avaguniaaree jhoothee || |
Without the Word of the Shabad, the Husband Lord is not found; the worthless, false bride wastes her life away, weeping and wailing. |
|
ਪਿਰੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਕਿਸ ਨੋ ਰੋਈਐ ਰੋਵੈ ਕੰਤੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥ |
pir jagajeevan kis no roeeai rovai kanth visaarae || |
He is my Beloved Husband Lord, the Life of the World - for whom should I weep? They alone weep, who forget their Husband Lord. |
|
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥੨॥ |
sabh jag aap oupaaeioun aavan jaan sansaarae ||2|| |
He Himself created the whole world; the world comes and goes. ||2|| |
|
ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਹੈ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥ |
so pir sachaa sadh hee saachaa hai naa ouhu marai n jaaeae || |
That Husband Lord is True, forever True; He does not die, and He does not leave. |
|
ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਧਨ ਇਆਣੀਆ ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥ |
bhoolee firai dhhan eiaaneeaa randd baithee dhoojai bhaaeae || |
The ignorant soul-bride wanders in delusion; in the love of duality, she sits like a widow. |
|
ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਆਵ ਘਟੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥ |
randd baithee dhoojai bhaaeae maaeiaa mohi dhukh paaeae aav ghattai than shheejai || |
She sits like a widow, in the love of duality; through emotional attachment to Maya, she suffers in pain. She is growing old, and her body is withering away. |
|
ਜੋ ਕਿਛੁ ਆਇਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਸੀ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ॥ |
jo kishh aaeiaa sabh kishh jaasee dhukh laagaa bhaae dhoojai || |
Whatever has come, all that shall pass away; through the love of duality, they suffer in pain. |
|