| ਇਹ ਮਾਇਆ ਜਗਿ ਮੋਹਣੀ ਭਾਈ ਕਰਮ ਸਭੇ ਵੇਕਾਰੀ ॥੧॥ |
| eih maaeiaa jag mohanee bhaaee karam sabhae vaekaaree ||1|| |
| This Maya is the enticer of the world, O Siblings of Destiny; all such actions are corrupt. ||1|| |
 |
| ਸੁਣਿ ਪੰਡਿਤ ਕਰਮਾ ਕਾਰੀ ॥ |
| sun panddith karamaa kaaree || |
| Listen, O ritualistic Pandit: |
 |
| ਜਿਤੁ ਕਰਮਿ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਸੁ ਆਤਮ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jith karam sukh oopajai bhaaee s aatham thath beechaaree || rehaao || |
| that religious ritual which produces happiness, O Siblings of Destiny, is contemplation of the essence of the soul. ||Pause|| |
 |
| ਸਾਸਤੁ ਬੇਦੁ ਬਕੈ ਖੜੋ ਭਾਈ ਕਰਮ ਕਰਹੁ ਸੰਸਾਰੀ ॥ |
| saasath baedh bakai kharro bhaaee karam karahu sansaaree || |
| You may stand and recite the Shaastras and the Vedas, O Siblings of Destiny, but these are just worldly actions. |
 |
| ਪਾਖੰਡਿ ਮੈਲੁ ਨ ਚੂਕਈ ਭਾਈ ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਵਿਕਾਰੀ ॥ |
| paakhandd mail n chookee bhaaee anthar mail vikaaree || |
| Filth cannot be washed away by hypocrisy, O Siblings of Destiny; the filth of corruption and sin is within you. |
 |
| ਇਨ ਬਿਧਿ ਡੂਬੀ ਮਾਕੁਰੀ ਭਾਈ ਊਂਡੀ ਸਿਰ ਕੈ ਭਾਰੀ ॥੨॥ |
| ein bidhh ddoobee maakuree bhaaee oonaddee sir kai bhaaree ||2|| |
| This is how the spider is destroyed, O Siblings of Destiny, by falling head-long in its own web. ||2|| |
 |
| ਦੁਰਮਤਿ ਘਣੀ ਵਿਗੂਤੀ ਭਾਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ॥ |
| dhuramath ghanee vigoothee bhaaee dhoojai bhaae khuaaee || |
| So many are destroyed by their own evil-mindedness, O Siblings of Destiny; in the love of duality, they are ruined. |
 |
| ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ਭਾਈ ਬਿਨੁ ਨਾਮੈ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥ |
| bin sathigur naam n paaeeai bhaaee bin naamai bharam n jaaee || |
| Without the True Guru, the Name is not obtained, O Siblings of Destiny; without the Name, doubt does not depart. |
 |
| ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਭਾਈ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਈ ॥੩॥ |
| sathigur saevae thaa sukh paaeae bhaaee aavan jaan rehaaee ||3|| |
| If one serves the True Guru, then he obtains peace, O Siblings of Destiny; his comings and goings are ended. ||3|| |
 |
| ਸਾਚੁ ਸਹਜੁ ਗੁਰ ਤੇ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ॥ |
| saach sehaj gur thae oopajai bhaaee man niramal saach samaaee || |
| True celestial peace comes from the Guru, O Siblings of Destiny; the immaculate mind is absorbed into the True Lord. |
 |
| ਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਬੂਝੈ ਭਾਈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਗੁ ਨ ਪਾਈ ॥ |
| gur saevae so boojhai bhaaee gur bin mag n paaee || |
| One who serves the Guru, understands, O Siblings of Destiny; without the Guru, the way is not found. |
 |
| ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਕਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਭਾਈ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥੪॥ |
| jis anthar lobh k karam kamaavai bhaaee koorr bol bikh khaaee ||4|| |
| What can anyone do, with greed within? O Siblings of Destiny, by telling lies, they eat poison. ||4|| |
 |
| ਪੰਡਿਤ ਦਹੀ ਵਿਲੋਈਐ ਭਾਈ ਵਿਚਹੁ ਨਿਕਲੈ ਤਥੁ ॥ |
| panddith dhehee viloeeai bhaaee vichahu nikalai thathh || |
| O Pandit, by churning cream, butter is produced. |
 |
| ਜਲੁ ਮਥੀਐ ਜਲੁ ਦੇਖੀਐ ਭਾਈ ਇਹੁ ਜਗੁ ਏਹਾ ਵਥੁ ॥ |
| jal mathheeai jal dhaekheeai bhaaee eihu jag eaehaa vathh || |
| By churning water, you shall only see water, O Siblings of Destiny; this world is like that. |
 |
| ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਚੀਐ ਭਾਈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਦੇਉ ਅਲਖੁ ॥੫॥ |
| gur bin bharam vigoocheeai bhaaee ghatt ghatt dhaeo alakh ||5|| |
| Without the Guru, he is ruined by doubt, O Siblings of Destiny; the unseen Divine Lord is in each and every heart. ||5|| |
 |
| ਇਹੁ ਜਗੁ ਤਾਗੋ ਸੂਤ ਕੋ ਭਾਈ ਦਹ ਦਿਸ ਬਾਧੋ ਮਾਇ ॥ |
| eihu jag thaago sooth ko bhaaee dheh dhis baadhho maae || |
| This world is like a thread of cotton, O Siblings of Destiny, which Maya has tied on all ten sides. |
 |
| ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਾਠਿ ਨ ਛੂਟਈ ਭਾਈ ਥਾਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ |
| bin gur gaath n shhoottee bhaaee thhaakae karam kamaae || |
| Without the Guru, the knots cannot be untied, O Siblings of Destiny; I am so tired of religious rituals. |
 |
| ਇਹੁ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਭਾਈ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੬॥ |
| eihu jag bharam bhulaaeiaa bhaaee kehanaa kishhoo n jaae ||6|| |
| This world is deluded by doubt, O Siblings of Destiny; no one can say anything about it. ||6|| |
 |
| ਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਭਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਭਾਈ ਭੈ ਮਰਣਾ ਸਚੁ ਲੇਖੁ ॥ |
| gur miliai bho man vasai bhaaee bhai maranaa sach laekh || |
| Meeting with the Guru, the Fear of God comes to abide in the mind; to die in the Fear of God is one's true destiny. |
 |
| ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਭਾਈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਚੂਕਾ ਭੇਖੁ ॥੭॥ |
| gur ankas jin naam dhrirraaeiaa bhaaee man vasiaa chookaa bhaekh ||7|| |
| One who implants the Naam within himself, through the Guru's halter - O Siblings of Destiny, the Lord dwells in his mind, and he is free of hypocrisy. ||7|| |
 |
| ਇਹੁ ਤਨੁ ਹਾਟੁ ਸਰਾਫ ਕੋ ਭਾਈ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥ |
| eihu than haatt saraaf ko bhaaee vakhar naam apaar || |
| This body is the jeweller's shop, O Siblings of Destiny; the incomparable Naam is the merchandise. |
 |
| ਇਹੁ ਵਖਰੁ ਵਾਪਾਰੀ ਸੋ ਦ੍ਰਿੜੈ ਭਾਈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥ |
| eihu vakhar vaapaaree so dhrirrai bhaaee gur sabadh karae veechaar || |
| The merchant secures this merchandise, O Siblings of Destiny, by contemplating the Word of the Guru's Shabad. |
 |
| ਧਨੁ ਵਾਪਾਰੀ ਨਾਨਕਾ ਭਾਈ ਮੇਲਿ ਕਰੇ ਵਾਪਾਰੁ ॥੮॥੨॥ |
| dhhan vaapaaree naanakaa bhaaee mael karae vaapaar ||8||2|| |
| Blessed is the merchant, O Nanak, who meets the Guru, and engages in this trade. ||8||2|| |
 |
| ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| sorath mehalaa 1 || |
| Sorat'h, First Mehl: |
 |
| ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਪਿਆਰੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੇ ਸਾਥ ਤਰੇ ॥ |
| jinhee sathigur saeviaa piaarae thinh kae saathh tharae || |
| Those who serve the True Guru, O Beloved, their companions are saved as well. |
 |
| ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸਨ ਹਰੇ ॥ |
| thinhaa thaak n paaeeai piaarae anmrith rasan harae || |
| No one blocks their way, O Beloved, and the Lord's Ambrosial Nectar is on their tongue. |
 |
| ਬੂਡੇ ਭਾਰੇ ਭੈ ਬਿਨਾ ਪਿਆਰੇ ਤਾਰੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੧॥ |
| booddae bhaarae bhai binaa piaarae thaarae nadhar karae ||1|| |
| Without the Fear of God, they are so heavy that they sink and drown, O Beloved; but the Lord, casting His Glance of Grace, carries them across. ||1|| |
 |
| ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਪਿਆਰੇ ਭੀ ਤੇਰੀ ਸਾਲਾਹ ॥ |
| bhee thoohai saalaahanaa piaarae bhee thaeree saalaah || |
| I ever praise You, O Beloved, I ever sing Your Praises. |
 |
| ਵਿਣੁ ਬੋਹਿਥ ਭੈ ਡੁਬੀਐ ਪਿਆਰੇ ਕੰਧੀ ਪਾਇ ਕਹਾਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| vin bohithh bhai ddubeeai piaarae kandhhee paae kehaah ||1|| rehaao || |
| Without the boat, one is drowned in the sea of fear, O Beloved; how can I reach the distant shore? ||1||Pause|| |
 |
| ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਲਾਹਣਾ ਪਿਆਰੇ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ |
| saalaahee saalaahanaa piaarae dhoojaa avar n koe || |
| I praise the Praiseworthy Lord, O Beloved; there is no other one to praise. |
 |
| ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸਾਲਾਹਨਿ ਸੇ ਭਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਹੋਇ ॥ |
| maerae prabh saalaahan sae bhalae piaarae sabadh rathae rang hoe || |
| Those who praise my God are good, O Beloved; they are imbued with the Word of the Shabad, and His Love. |
 |
| ਤਿਸ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਜੇ ਮਿਲੈ ਪਿਆਰੇ ਰਸੁ ਲੈ ਤਤੁ ਵਿਲੋਇ ॥੨॥ |
| this kee sangath jae milai piaarae ras lai thath viloe ||2|| |
| If I join them, O Beloved, I can churn the essence and so find joy. ||2|| |
 |
| ਪਤਿ ਪਰਵਾਨਾ ਸਾਚ ਕਾ ਪਿਆਰੇ ਨਾਮੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥ |
| path paravaanaa saach kaa piaarae naam sachaa neesaan || |
| The gateway to honor is Truth, O Beloved; it bears the Insignia of the True Name of the Lord. |
 |
| ਆਇਆ ਲਿਖਿ ਲੈ ਜਾਵਣਾ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੁ ॥ |
| aaeiaa likh lai jaavanaa piaarae hukamee hukam pashhaan || |
| We come into the world, and we depart, with our destiny written and pre-ordained, O Beloved; realize the Command of the Commander. |
 |
| ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੀਐ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚੇ ਸਾਚਾ ਤਾਣੁ ॥੩॥ |
| gur bin hukam n boojheeai piaarae saachae saachaa thaan ||3|| |
| Without the Guru, this Command is not understood, O Beloved; True is the Power of the True Lord. ||3|| |
 |
| ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਨਿੰਮਿਆ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੈ ਉਦਰ ਮਝਾਰਿ ॥ |
| hukamai andhar ninmiaa piaarae hukamai oudhar majhaar || |
| By His Command, we are conceived, O Beloved, and by His Command, we grow in the womb. |
 |
| ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮਿਆ ਪਿਆਰੇ ਊਧਉ ਸਿਰ ਕੈ ਭਾਰਿ ॥ |
| hukamai andhar janmiaa piaarae oodhho sir kai bhaar || |
| By His Command, we are born, O Beloved, head-first, and upside-down. |
 |
| ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਗਹ ਜਾਣੀਐ ਪਿਆਰੇ ਚਲੈ ਕਾਰਜ ਸਾਰਿ ॥੪॥ |
| guramukh dharageh jaaneeai piaarae chalai kaaraj saar ||4|| |
| The Gurmukh is honored in the Court of the Lord, O Beloved; he departs after resolving his affairs. ||4|| |
 |
| ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਆਇਆ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੇ ਜਾਦੋ ਜਾਇ ॥ |
| hukamai andhar aaeiaa piaarae hukamae jaadho jaae || |
| By His Command, one comes into the world, O Beloved, and by His Will, he goes. |
 |
| ਹੁਕਮੇ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚਲਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਮਨਮੁਖਿ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥ |
| hukamae bannih chalaaeeai piaarae manamukh lehai sajaae || |
| By His Will, some are bound and gagged and driven away, O Beloved; the self-willed manmukhs suffer their punishment. |
 |
| ਹੁਕਮੇ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਪਿਆਰੇ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ॥੫॥ |
| hukamae sabadh pashhaaneeai piaarae dharageh paidhhaa jaae ||5|| |
| By His Command, the Word of the Shabad, is realized, O Beloved, and one goes to the Court of the Lord robed in honor. ||5|| |
 |
| ਹੁਕਮੇ ਗਣਤ ਗਣਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਹੁਕਮੇ ਹਉਮੈ ਦੋਇ ॥ |
| hukamae ganath ganaaeeai piaarae hukamae houmai dhoe || |
| By His Command, some accounts are accounted for, O Beloved; by His Command, some suffer in egotism and duality. |
 |
| ਹੁਕਮੇ ਭਵੈ ਭਵਾਈਐ ਪਿਆਰੇ ਅਵਗਣਿ ਮੁਠੀ ਰੋਇ ॥ |
| hukamae bhavai bhavaaeeai piaarae avagan muthee roe || |
| By His Command, one wanders in reincarnation, O Beloved; deceived by sins and demerits, he cries out in his suffering. |
 |
| ਹੁਕਮੁ ਸਿਞਾਪੈ ਸਾਹ ਕਾ ਪਿਆਰੇ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਹੋਇ ॥੬॥ |
| hukam sinjaapai saah kaa piaarae sach milai vaddiaaee hoe ||6|| |
| If he comes to realize the Command of the Lord's Will, O Beloved, then he is blessed with Truth and Honor. ||6|| |
 |
| ਆਖਣਿ ਅਉਖਾ ਆਖੀਐ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਸੁਣੀਐ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥ |
| aakhan aoukhaa aakheeai piaarae kio suneeai sach naao || |
| It is so difficult to speak it, O Beloved; how can we speak, and hear, the True Name? |
 |
| ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸੋ ਸਾਲਾਹਿਆ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥ |
| jinhee so saalaahiaa piaarae ho thinh balihaarai jaao || |
| I am a sacrifice to those who praise the Lord, O Beloved. |
 |
| ਨਾਉ ਮਿਲੈ ਸੰਤੋਖੀਆਂ ਪਿਆਰੇ ਨਦਰੀ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥੭॥ |
| naao milai santhokheeaaan piaarae nadharee mael milaao ||7|| |
| I have obtained the Name, and I am satisfied, O Beloved; by His Grace, I am united in His Union. ||7|| |
 |
| ਕਾਇਆ ਕਾਗਦੁ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਮਨੁ ਮਸਵਾਣੀ ਧਾਰਿ ॥ |
| kaaeiaa kaagadh jae thheeai piaarae man masavaanee dhhaar || |
| If my body were to become the paper, O Beloved, and my mind the inkpot; |
 |
| ਲਲਤਾ ਲੇਖਣਿ ਸਚ ਕੀ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਲਿਖਹੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥ |
| lalathaa laekhan sach kee piaarae har gun likhahu veechaar || |
| and if my tongue became the pen, O Beloved, I would write, and contemplate, the Glorious Praises of the True Lord. |
 |
| ਧਨੁ ਲੇਖਾਰੀ ਨਾਨਕਾ ਪਿਆਰੇ ਸਾਚੁ ਲਿਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੮॥੩॥ |
| dhhan laekhaaree naanakaa piaarae saach likhai our dhhaar ||8||3|| |
| Blessed is that scribe, O Nanak, who writes the True Name, and enshrines it within his heart. ||8||3|| |
 |