| ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇਆ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਸਾਦੁ ਆਇਆ ॥ |
| than man seethal hoeiaa rasanaa har saadh aaeiaa || |
| Their minds and bodies are cooled and soothed, and their tongues enjoy the sublime taste of the Lord. |
 |
| ਸਬਦੇ ਹੀ ਨਾਉ ਊਪਜੈ ਸਬਦੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ |
| sabadhae hee naao oopajai sabadhae mael milaaeiaa || |
| Through the Word of the Shabad, the Name wells up; through the Shabad, we are united in the Lord's Union. |
 |
| ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ |
| bin sabadhai sabh jag bouraanaa birathhaa janam gavaaeiaa || |
| Without the Shabad, the whole world is insane, and it loses its life in vain. |
 |
| ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਏਕੋ ਸਬਦੁ ਹੈ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ॥੨॥ |
| anmrith eaeko sabadh hai naanak guramukh paaeiaa ||2|| |
| The Shabad alone is Ambrosial Nectar; O Nanak, the Gurmukhs obtain it. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਸੋ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਕਹੁ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥ |
| so har purakh aganm hai kahu kith bidhh paaeeai || |
| The Lord God is inaccessible; tell me, how can we find Him? |
 |
| ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖ ਅਦ੍ਰਿਸਟੁ ਕਹੁ ਜਨ ਕਿਉ ਧਿਆਈਐ ॥ |
| this roop n raekh adhrisatt kahu jan kio dhhiaaeeai || |
| He has no form or feature, and He cannot be seen; tell me, how can we meditate on Him? |
 |
| ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਹਰਿ ਅਗਮੁ ਕਿਆ ਕਹਿ ਗੁਣ ਗਾਈਐ ॥ |
| nirankaar niranjan har agam kiaa kehi gun gaaeeai || |
| The Lord is formless, immaculate and inaccessible; which of His Virtues should we speak of and sing? |
 |
| ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਆਪਿ ਸੁ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਈਐ ॥ |
| jis aap bujhaaeae aap s har maarag paaeeai || |
| They alone walk on the Lord's Path, whom the Lord Himself instructs. |
 |
| ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਵੇਖਾਲਿਆ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਪਾਈਐ ॥੪॥ |
| gur poorai vaekhaaliaa gur saevaa paaeeai ||4|| |
| The Perfect Guru has revealed Him to me; serving the Guru, He is found. ||4|| |
 |
| ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ |
| salok ma 3 || |
| Shalok, Third Mehl: |
 |
| ਜਿਉ ਤਨੁ ਕੋਲੂ ਪੀੜੀਐ ਰਤੁ ਨ ਭੋਰੀ ਡੇਹਿ ॥ |
| jio than koloo peerreeai rath n bhoree ddaehi || |
| It is as if my body has been crushed in the oil-press, without yielding even a drop of blood; |
 |
| ਜੀਉ ਵੰਞੈ ਚਉ ਖੰਨੀਐ ਸਚੇ ਸੰਦੜੈ ਨੇਹਿ ॥ |
| jeeo vannjai cho khanneeai sachae sandharrai naehi || |
| it is as if my soul has been cut apart into pieces for the sake of the Love of the True Lord; |
 |
| ਨਾਨਕ ਮੇਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਰਾਤੀ ਅਤੈ ਡੇਹ ॥੧॥ |
| naanak mael n chukee raathee athai ddaeh ||1|| |
| O Nanak, still, night and day, my Union with the Lord is not broken. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੩ ॥ |
| ma 3 || |
| Third Mehl: |
 |
| ਸਜਣੁ ਮੈਡਾ ਰੰਗੁਲਾ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ਮਨੁ ਲੇਇ ॥ |
| sajan maiddaa rangulaa rang laaeae man laee || |
| My Friend is so full of joy and love; He colors my mind with the color of His Love, |
 |
| ਜਿਉ ਮਾਜੀਠੈ ਕਪੜੇ ਰੰਗੇ ਭੀ ਪਾਹੇਹਿ ॥ |
| jio maajeethai kaparrae rangae bhee paahaehi || |
| like the fabric which is treated to retain the color of the dye. |
 |
| ਨਾਨਕ ਰੰਗੁ ਨ ਉਤਰੈ ਬਿਆ ਨ ਲਗੈ ਕੇਹ ॥੨॥ |
| naanak rang n outharai biaa n lagai kaeh ||2|| |
| O Nanak, this color does not depart, and no other color can be imparted to this fabric. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਹਰਿ ਆਪਿ ਵਰਤੈ ਆਪਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਬੁਲਾਇਦਾ ॥ |
| har aap varathai aap har aap bulaaeidhaa || |
| The Lord Himself is pervading everywhere; the Lord Himself causes us to chant His Name. |
 |
| ਹਰਿ ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਵਾਰਿ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਦਾ ॥ |
| har aapae srisatt savaar sir dhhandhhai laaeidhaa || |
| The Lord Himself created the creation; He commits all to their tasks. |
 |
| ਇਕਨਾ ਭਗਤੀ ਲਾਇ ਇਕਿ ਆਪਿ ਖੁਆਇਦਾ ॥ |
| eikanaa bhagathee laae eik aap khuaaeidhaa || |
| He engages some in devotional worship, and others, He causes to stray. |
 |
| ਇਕਨਾ ਮਾਰਗਿ ਪਾਇ ਇਕਿ ਉਝੜਿ ਪਾਇਦਾ ॥ |
| eikanaa maarag paae eik oujharr paaeidhaa || |
| He places some on the Path, while He leads others into the wilderness. |
 |
| ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਗਾਇਦਾ ॥੫॥ |
| jan naanak naam dhhiaaeae guramukh gun gaaeidhaa ||5|| |
| Servant Nanak meditates on the Naam, the Name of the Lord; as Gurmukh, he sings the Glorious Praises of the Lord. ||5|| |
 |
| ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ |
| salok ma 3 || |
| Shalok, Third Mehl: |
 |
| ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਫਲੁ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਕਰੇ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ |
| sathigur kee saevaa safal hai jae ko karae chith laae || |
| Service to the True Guru is fruitful and rewarding, if one performs it with his mind focused on it. |
 |
| ਮਨਿ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਵਣਾ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥ |
| man chindhiaa fal paavanaa houmai vichahu jaae || |
| The fruits of the mind's desires are obtained, and egotism departs from within. |
 |
| ਬੰਧਨ ਤੋੜੈ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥ |
| bandhhan thorrai mukath hoe sachae rehai samaae || |
| His bonds are broken, and he is liberated; he remains absorbed in the True Lord. |
 |
| ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਅਲਭੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ |
| eis jag mehi naam alabh hai guramukh vasai man aae || |
| It is so difficult to obtain the Naam in this world; it comes to dwell in the mind of the Gurmukh. |
 |
| ਨਾਨਕ ਜੋ ਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਆਪਣਾ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥ |
| naanak jo gur saevehi aapanaa ho thin balihaarai jaao ||1|| |
| O Nanak, I am a sacrifice to one who serves his True Guru. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੩ ॥ |
| ma 3 || |
| Third Mehl: |
 |
| ਮਨਮੁਖ ਮੰਨੁ ਅਜਿਤੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥ |
| manamukh mann ajith hai dhoojai lagai jaae || |
| The mind of the self-willed manmukh is so very stubborn; it is stuck in the love of duality. |
 |
| ਤਿਸ ਨੋ ਸੁਖੁ ਸੁਪਨੈ ਨਹੀ ਦੁਖੇ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥ |
| this no sukh supanai nehee dhukhae dhukh vihaae || |
| He does not find peace, even in dreams; he passes his life in misery and suffering. |
 |
| ਘਰਿ ਘਰਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਥਕੇ ਸਿਧ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇ ॥ |
| ghar ghar parr parr panddith thhakae sidhh samaadhh lagaae || |
| The Pandits have grown weary of going door to door, reading and reciting their scriptures; the Siddhas have gone into their trances of Samaadhi. |
 |
| ਇਹੁ ਮਨੁ ਵਸਿ ਨ ਆਵਈ ਥਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ |
| eihu man vas n aavee thhakae karam kamaae || |
| This mind cannot be controlled; they are tired of performing religious rituals. |
 |
| ਮਨ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਹਉਮੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥ |
| man kee saar n jaananee houmai bharam bhulaae || |
| They do not know the state of their own minds; they are deluded by doubt and egotism. |
 |
| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਭਉ ਪਇਆ ਵਡਭਾਗਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥ |
| gur parasaadhee bho paeiaa vaddabhaag vasiaa man aae || |
| By Guru's Grace, the Fear of God is obtained; by great good fortune, the Lord comes to abide in the mind. |
 |
| ਭੈ ਪਇਐ ਮਨੁ ਵਸਿ ਹੋਆ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇ ॥ |
| bhai paeiai man vas hoaa houmai sabadh jalaae || |
| When the Fear of God comes, the mind is restrained, and through the Word of the Shabad, the ego is burnt away. |
 |
| ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥ |
| sach rathae sae niramalae jothee joth milaae || |
| Those who are imbued with Truth are immaculate; their light merges in the Light. |
 |
| ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਨਾਉ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥ |
| sathigur miliai naao paaeiaa naanak sukh samaae ||2|| |
| Meeting the True Guru, one obtains the Name; O Nanak, he is absorbed in peace. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਏਹ ਭੂਪਤਿ ਰਾਣੇ ਰੰਗ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥ |
| eaeh bhoopath raanae rang dhin chaar suhaavanaa || |
| The pleasures of kings and emperors are pleasing, but they last for only a few days. |
 |
| ਏਹੁ ਮਾਇਆ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਖਿਨ ਮਹਿ ਲਹਿ ਜਾਵਣਾ ॥ |
| eaehu maaeiaa rang kasunbh khin mehi lehi jaavanaa || |
| These pleasures of Maya are like the color of the safflower, which wears off in a moment. |
 |
| ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸਿਰਿ ਪਾਪ ਲੈ ਜਾਵਣਾ ॥ |
| chaladhiaa naal n chalai sir paap lai jaavanaa || |
| They do not go with him when he departs; instead, he carries the load of sins upon his head. |
 |
| ਜਾਂ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਕਾਲਿ ਤਾਂ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥ |
| jaan pakarr chalaaeiaa kaal thaan kharaa ddaraavanaa || |
| When death seizes him, and marches him away, then he looks absolutely hideous. |
 |
| ਓਹ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਣਾ ॥੬॥ |
| ouh vaelaa hathh n aavai fir pashhuthaavanaa ||6|| |
| That lost opportunity will not come into his hands again, and in the end, he regrets and repents. ||6|| |
 |
| ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ |
| salok ma 3 || |
| Shalok, Third Mehl: |
 |
| ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਜੋ ਮੁਹ ਫਿਰੇ ਸੇ ਬਧੇ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥ |
| sathigur thae jo muh firae sae badhhae dhukh sehaahi || |
| Those who turn their faces away from the True Guru, suffer in sorrow and bondage. |
 |
| ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਮਿਲਣੁ ਨ ਪਾਇਨੀ ਜੰਮਹਿ ਤੈ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ॥ |
| fir fir milan n paaeinee janmehi thai mar jaahi || |
| Again and again, they are born only to die; they cannot meet their Lord. |
 |
| ਸਹਸਾ ਰੋਗੁ ਨ ਛੋਡਈ ਦੁਖ ਹੀ ਮਹਿ ਦੁਖ ਪਾਹਿ ॥ |
| sehasaa rog n shhoddee dhukh hee mehi dhukh paahi || |
| The disease of doubt does not depart, and they find only pain and more pain. |
 |