| ਮੁਚੁ ਅਡੰਬਰੁ ਹਭੁ ਕਿਹੁ ਮੰਝਿ ਮੁਹਬਤਿ ਨੇਹ ॥ |
| much addanbar habh kihu manjh muhabath naeh || |
| They are engrossed in ostentatious displays, lovingly attached to all their possessions. |
 |
| ਸੋ ਸਾਂਈ ਜੈਂ ਵਿਸਰੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਤਨੁ ਖੇਹ ॥੨॥ |
| so saanee jain visarai naanak so than khaeh ||2|| |
| That body which forgets the Lord, O Nanak, shall be reduced to ashes. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਸੁੰਦਰ ਸੇਜ ਅਨੇਕ ਸੁਖ ਰਸ ਭੋਗਣ ਪੂਰੇ ॥ |
| sundhar saej anaek sukh ras bhogan poorae || |
| He may enjoy a beautiful bed, countless pleasures and all sorts of enjoyments. |
 |
| ਗ੍ਰਿਹ ਸੋਇਨ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਲਾਇ ਮੋਤੀ ਹੀਰੇ ॥ |
| grih soein chandhan sugandhh laae mothee heerae || |
| He may possess mansions of gold, studded with pearls and rubies, plastered with fragrant sandalwood oil. |
 |
| ਮਨ ਇਛੇ ਸੁਖ ਮਾਣਦਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥ |
| man eishhae sukh maanadhaa kishh naahi visoorae || |
| He may relish in the pleasures of his mind's desires, and have no anxiety at all. |
 |
| ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਵਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀਰੇ ॥ |
| so prabh chith n aavee visattaa kae keerae || |
| But if he does not remember God, he is like a maggot in manure. |
 |
| ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੬॥ |
| bin har naam n saanth hoe kith bidhh man dhheerae ||6|| |
| Without the Lord's Name, there is no peace at all. How can the mind be comforted? ||6|| |
 |
| ਸਲੋਕ ॥ |
| salok || |
| Shalok: |
 |
| ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਿਰਹੰ ਖੋਜੰਤ ਬੈਰਾਗੀ ਦਹ ਦਿਸਹ ॥ |
| charan kamal birehan khojanth bairaagee dheh dhiseh || |
| One who loves the Lord's lotus feet searches for Him in the ten directions. |
 |
| ਤਿਆਗੰਤ ਕਪਟ ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਨਾਨਕ ਆਨੰਦ ਰੂਪ ਸਾਧ ਸੰਗਮਹ ॥੧॥ |
| thiaaganth kapatt roop maaeiaa naanak aanandh roop saadhh sangameh ||1|| |
| He renounces the deceptive illusion of Maya, and joins the blissful form of the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||1|| |
 |
| ਮਨਿ ਸਾਂਈ ਮੁਖਿ ਉਚਰਾ ਵਤਾ ਹਭੇ ਲੋਅ ॥ |
| man saanee mukh oucharaa vathaa habhae loa || |
| The Lord is in my mind, and with my mouth I chant His Name; I seek Him in all the lands of the world. |
 |
| ਨਾਨਕ ਹਭਿ ਅਡੰਬਰ ਕੂੜਿਆ ਸੁਣਿ ਜੀਵਾ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥੨॥ |
| naanak habh addanbar koorriaa sun jeevaa sachee soe ||2|| |
| O Nanak, all ostentatious displays are false; hearing the Praises of the True Lord, I live. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਬਸਤਾ ਤੂਟੀ ਝੁੰਪੜੀ ਚੀਰ ਸਭਿ ਛਿੰਨਾ ॥ |
| basathaa thoottee jhunparree cheer sabh shhinnaa || |
| He dwells in a broken-down shack, in tattered clothes, |
 |
| ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਨ ਆਦਰੋ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਿੰਨਾ ॥ |
| jaath n path n aadharo oudhiaan bhraminnaa || |
| with no social status, no honor and no respect; he wanders in the wilderness, |
 |
| ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਇਠ ਧਨ ਰੂਪਹੀਣ ਕਿਛੁ ਸਾਕੁ ਨ ਸਿੰਨਾ ॥ |
| mithr n eith dhhan roopeheen kishh saak n sinnaa || |
| with no friend or lover, without wealth, beauty, relatives or relations. |
 |
| ਰਾਜਾ ਸਗਲੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਭਿੰਨਾ ॥ |
| raajaa sagalee srisatt kaa har naam man bhinnaa || |
| Even so, he is the king of the whole world, if his mind is imbued with the Lord's Name. |
 |
| ਤਿਸ ਕੀ ਧੂੜਿ ਮਨੁ ਉਧਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨਾ ॥੭॥ |
| this kee dhhoorr man oudhharai prabh hoe suprasannaa ||7|| |
| With the dust of his feet, men are redeemed, because God is very pleased with him. ||7|| |
 |
| ਸਲੋਕ ॥ |
| salok || |
| Shalok: |
 |
| ਅਨਿਕ ਲੀਲਾ ਰਾਜ ਰਸ ਰੂਪੰ ਛਤ੍ਰ ਚਮਰ ਤਖਤ ਆਸਨੰ ॥ |
| anik leelaa raaj ras roopan shhathr chamar thakhath aasanan || |
| The various sorts of pleasures, powers, joys, beauty, canopies, cooling fans and thrones to sit on |
 |
| ਰਚੰਤਿ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਹ ਨਾਨਕ ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਮਾਇਆ ॥੧॥ |
| rachanth moorr agiaan andhheh naanak supan manorathh maaeiaa ||1|| |
| - the foolish, ignorant and blind are engrossed in these things. O Nanak, desire for Maya is just a dream. ||1|| |
 |
| ਸੁਪਨੈ ਹਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣਿਆ ਮਿਠਾ ਲਗੜਾ ਮੋਹੁ ॥ |
| supanai habh rang maaniaa mithaa lagarraa mohu || |
| In a dream, he enjoys all sorts of pleasures, and emotional attachment seems so sweet. |
 |
| ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ਸੁੰਦਰਿ ਮਾਇਆ ਧ੍ਰੋਹੁ ॥੨॥ |
| naanak naam vihooneeaa sundhar maaeiaa dhhrohu ||2|| |
| O Nanak, without the Naam, the Name of the Lord, the beauty of Maya's illusion is fake. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਸੁਪਨੇ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਮੂਰਖਿ ਲਾਇਆ ॥ |
| supanae saethee chith moorakh laaeiaa || |
| The fool attaches his consciousness to the dream. |
 |
| ਬਿਸਰੇ ਰਾਜ ਰਸ ਭੋਗ ਜਾਗਤ ਭਖਲਾਇਆ ॥ |
| bisarae raaj ras bhog jaagath bhakhalaaeiaa || |
| When he awakes, he forgets the power, pleasures and enjoyments, and he is sad. |
 |
| ਆਰਜਾ ਗਈ ਵਿਹਾਇ ਧੰਧੈ ਧਾਇਆ ॥ |
| aarajaa gee vihaae dhhandhhai dhhaaeiaa || |
| He passes his life chasing after worldly affairs. |
 |
| ਪੂਰਨ ਭਏ ਨ ਕਾਮ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥ |
| pooran bheae n kaam mohiaa maaeiaa || |
| His works are not completed, because he is enticed by Maya. |
 |
| ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਜੰਤੁ ਜਾ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੮॥ |
| kiaa vaechaaraa janth jaa aap bhulaaeiaa ||8|| |
| What can the poor helpless creature do? The Lord Himself has deluded him. ||8|| |
 |
| ਸਲੋਕ ॥ |
| salok || |
| Shalok: |
 |
| ਬਸੰਤਿ ਸ੍ਵਰਗ ਲੋਕਹ ਜਿਤਤੇ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨਵ ਖੰਡਣਹ ॥ |
| basanth svarag lokeh jithathae prithhavee nav khanddaneh || |
| They may live in heavenly realms, and conquer the nine regions of the world, |
 |
| ਬਿਸਰੰਤ ਹਰਿ ਗੋਪਾਲਹ ਨਾਨਕ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਦਿਆਨ ਭਰਮਣਹ ॥੧॥ |
| bisaranth har gopaaleh naanak thae praanee oudhiaan bharamaneh ||1|| |
| but if they forget the Lord of the world, O Nanak, they are just wanderers in the wilderness. ||1|| |
 |
| ਕਉਤਕ ਕੋਡ ਤਮਾਸਿਆ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਸੁ ਨਾਉ ॥ |
| kouthak kodd thamaasiaa chith n aavas naao || |
| In the midst of millions of games and entertainments, the Lord's Name does not come to their minds. |
 |
| ਨਾਨਕ ਕੋੜੀ ਨਰਕ ਬਰਾਬਰੇ ਉਜੜੁ ਸੋਈ ਥਾਉ ॥੨॥ |
| naanak korree narak baraabarae oujarr soee thhaao ||2|| |
| O Nanak, their home is like a wilderness, in the depths of hell. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਉਦਿਆਨ ਨਗਰ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ |
| mehaa bhaeiaan oudhiaan nagar kar maaniaa || |
| He sees the terrible, awful wilderness as a city. |
 |
| ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਫਿਰਹਿ ਦੇਵਾਨਿਆ ॥ |
| kaam krodhh ahankaar firehi dhaevaaniaa || |
| Engrossed in sexual desire, anger and egotism, he wanders around insane. |
 |
| ਸਿਰਿ ਲਗਾ ਜਮ ਡੰਡੁ ਤਾ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥ |
| sir lagaa jam ddandd thaa pashhuthaaniaa || |
| When the Messenger of Death hits him on the head with his club, then he regrets and repents. |
 |
| ਬਿਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਫਿਰੈ ਸੈਤਾਨਿਆ ॥੯॥ |
| bin poorae guradhaev firai saithaaniaa ||9|| |
| Without the Perfect, Divine Guru, he roams around like Satan. ||9|| |
 |
| ਸਲੋਕ ॥ |
| salok || |
| Shalok: |
 |
| ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥ |
| raaj kapattan roop kapattan dhhan kapattan kul garabatheh || |
| Power is fraudulent, beauty is fraudulent, and wealth is fraudulent, as is pride of ancestry. |
 |
| ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥ |
| sanchanth bikhiaa shhalan shhidhran naanak bin har sang n chaalathae ||1|| |
| One may gather poison through deception and fraud, O Nanak, but without the Lord, nothing shall go along with him in the end. ||1|| |
 |
| ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥ |
| paekhandharro kee bhul thunmaa dhisam sohanaa || |
| Beholding the bitter melon, he is deceived, since it appears so pretty |
 |
| ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥ |
| adt n lehandharro mul naanak saathh n julee maaeiaa ||2|| |
| But it is not worth even a shell, O Nanak; the riches of Maya will not go along with anyone. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥ |
| chaladhiaa naal n chalai so kio sanjeeai || |
| It shall not go along with you when you depart - why do you bother to collect it? |
 |
| ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥ |
| this kaa kahu kiaa jathan jis thae vanjeeai || |
| Tell me, why do you try so hard to acquire that which you must leave behind in the end? |
 |
| ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥ |
| har bisariai kio thripathaavai naa man ranjeeai || |
| Forgetting the Lord, how can you be satisfied? Your mind cannot be pleased. |
 |
| ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥ |
| prabhoo shhodd an laagai narak samanjeeai || |
| One who forsakes God, and attaches himself to another, shall be immersed in hell. |
 |