ਮੁਚੁ ਅਡੰਬਰੁ ਹਭੁ ਕਿਹੁ ਮੰਝਿ ਮੁਹਬਤਿ ਨੇਹ ॥ |
much addanbar habh kihu manjh muhabath naeh || |
They are engrossed in ostentatious displays, lovingly attached to all their possessions. |
|
ਸੋ ਸਾਂਈ ਜੈਂ ਵਿਸਰੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਤਨੁ ਖੇਹ ॥੨॥ |
so saanee jain visarai naanak so than khaeh ||2|| |
That body which forgets the Lord, O Nanak, shall be reduced to ashes. ||2|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਸੁੰਦਰ ਸੇਜ ਅਨੇਕ ਸੁਖ ਰਸ ਭੋਗਣ ਪੂਰੇ ॥ |
sundhar saej anaek sukh ras bhogan poorae || |
He may enjoy a beautiful bed, countless pleasures and all sorts of enjoyments. |
|
ਗ੍ਰਿਹ ਸੋਇਨ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਲਾਇ ਮੋਤੀ ਹੀਰੇ ॥ |
grih soein chandhan sugandhh laae mothee heerae || |
He may possess mansions of gold, studded with pearls and rubies, plastered with fragrant sandalwood oil. |
|
ਮਨ ਇਛੇ ਸੁਖ ਮਾਣਦਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥ |
man eishhae sukh maanadhaa kishh naahi visoorae || |
He may relish in the pleasures of his mind's desires, and have no anxiety at all. |
|
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਵਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀਰੇ ॥ |
so prabh chith n aavee visattaa kae keerae || |
But if he does not remember God, he is like a maggot in manure. |
|
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੬॥ |
bin har naam n saanth hoe kith bidhh man dhheerae ||6|| |
Without the Lord's Name, there is no peace at all. How can the mind be comforted? ||6|| |
|
ਸਲੋਕ ॥ |
salok || |
Shalok: |
|
ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਿਰਹੰ ਖੋਜੰਤ ਬੈਰਾਗੀ ਦਹ ਦਿਸਹ ॥ |
charan kamal birehan khojanth bairaagee dheh dhiseh || |
One who loves the Lord's lotus feet searches for Him in the ten directions. |
|
ਤਿਆਗੰਤ ਕਪਟ ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਨਾਨਕ ਆਨੰਦ ਰੂਪ ਸਾਧ ਸੰਗਮਹ ॥੧॥ |
thiaaganth kapatt roop maaeiaa naanak aanandh roop saadhh sangameh ||1|| |
He renounces the deceptive illusion of Maya, and joins the blissful form of the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||1|| |
|
ਮਨਿ ਸਾਂਈ ਮੁਖਿ ਉਚਰਾ ਵਤਾ ਹਭੇ ਲੋਅ ॥ |
man saanee mukh oucharaa vathaa habhae loa || |
The Lord is in my mind, and with my mouth I chant His Name; I seek Him in all the lands of the world. |
|
ਨਾਨਕ ਹਭਿ ਅਡੰਬਰ ਕੂੜਿਆ ਸੁਣਿ ਜੀਵਾ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥੨॥ |
naanak habh addanbar koorriaa sun jeevaa sachee soe ||2|| |
O Nanak, all ostentatious displays are false; hearing the Praises of the True Lord, I live. ||2|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਬਸਤਾ ਤੂਟੀ ਝੁੰਪੜੀ ਚੀਰ ਸਭਿ ਛਿੰਨਾ ॥ |
basathaa thoottee jhunparree cheer sabh shhinnaa || |
He dwells in a broken-down shack, in tattered clothes, |
|
ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਨ ਆਦਰੋ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਿੰਨਾ ॥ |
jaath n path n aadharo oudhiaan bhraminnaa || |
with no social status, no honor and no respect; he wanders in the wilderness, |
|
ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਇਠ ਧਨ ਰੂਪਹੀਣ ਕਿਛੁ ਸਾਕੁ ਨ ਸਿੰਨਾ ॥ |
mithr n eith dhhan roopeheen kishh saak n sinnaa || |
with no friend or lover, without wealth, beauty, relatives or relations. |
|
ਰਾਜਾ ਸਗਲੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਭਿੰਨਾ ॥ |
raajaa sagalee srisatt kaa har naam man bhinnaa || |
Even so, he is the king of the whole world, if his mind is imbued with the Lord's Name. |
|
ਤਿਸ ਕੀ ਧੂੜਿ ਮਨੁ ਉਧਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨਾ ॥੭॥ |
this kee dhhoorr man oudhharai prabh hoe suprasannaa ||7|| |
With the dust of his feet, men are redeemed, because God is very pleased with him. ||7|| |
|
ਸਲੋਕ ॥ |
salok || |
Shalok: |
|
ਅਨਿਕ ਲੀਲਾ ਰਾਜ ਰਸ ਰੂਪੰ ਛਤ੍ਰ ਚਮਰ ਤਖਤ ਆਸਨੰ ॥ |
anik leelaa raaj ras roopan shhathr chamar thakhath aasanan || |
The various sorts of pleasures, powers, joys, beauty, canopies, cooling fans and thrones to sit on |
|
ਰਚੰਤਿ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਹ ਨਾਨਕ ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਮਾਇਆ ॥੧॥ |
rachanth moorr agiaan andhheh naanak supan manorathh maaeiaa ||1|| |
- the foolish, ignorant and blind are engrossed in these things. O Nanak, desire for Maya is just a dream. ||1|| |
|
ਸੁਪਨੈ ਹਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣਿਆ ਮਿਠਾ ਲਗੜਾ ਮੋਹੁ ॥ |
supanai habh rang maaniaa mithaa lagarraa mohu || |
In a dream, he enjoys all sorts of pleasures, and emotional attachment seems so sweet. |
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ਸੁੰਦਰਿ ਮਾਇਆ ਧ੍ਰੋਹੁ ॥੨॥ |
naanak naam vihooneeaa sundhar maaeiaa dhhrohu ||2|| |
O Nanak, without the Naam, the Name of the Lord, the beauty of Maya's illusion is fake. ||2|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਸੁਪਨੇ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਮੂਰਖਿ ਲਾਇਆ ॥ |
supanae saethee chith moorakh laaeiaa || |
The fool attaches his consciousness to the dream. |
|
ਬਿਸਰੇ ਰਾਜ ਰਸ ਭੋਗ ਜਾਗਤ ਭਖਲਾਇਆ ॥ |
bisarae raaj ras bhog jaagath bhakhalaaeiaa || |
When he awakes, he forgets the power, pleasures and enjoyments, and he is sad. |
|
ਆਰਜਾ ਗਈ ਵਿਹਾਇ ਧੰਧੈ ਧਾਇਆ ॥ |
aarajaa gee vihaae dhhandhhai dhhaaeiaa || |
He passes his life chasing after worldly affairs. |
|
ਪੂਰਨ ਭਏ ਨ ਕਾਮ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥ |
pooran bheae n kaam mohiaa maaeiaa || |
His works are not completed, because he is enticed by Maya. |
|
ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਜੰਤੁ ਜਾ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੮॥ |
kiaa vaechaaraa janth jaa aap bhulaaeiaa ||8|| |
What can the poor helpless creature do? The Lord Himself has deluded him. ||8|| |
|
ਸਲੋਕ ॥ |
salok || |
Shalok: |
|
ਬਸੰਤਿ ਸ੍ਵਰਗ ਲੋਕਹ ਜਿਤਤੇ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨਵ ਖੰਡਣਹ ॥ |
basanth svarag lokeh jithathae prithhavee nav khanddaneh || |
They may live in heavenly realms, and conquer the nine regions of the world, |
|
ਬਿਸਰੰਤ ਹਰਿ ਗੋਪਾਲਹ ਨਾਨਕ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਦਿਆਨ ਭਰਮਣਹ ॥੧॥ |
bisaranth har gopaaleh naanak thae praanee oudhiaan bharamaneh ||1|| |
but if they forget the Lord of the world, O Nanak, they are just wanderers in the wilderness. ||1|| |
|
ਕਉਤਕ ਕੋਡ ਤਮਾਸਿਆ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਸੁ ਨਾਉ ॥ |
kouthak kodd thamaasiaa chith n aavas naao || |
In the midst of millions of games and entertainments, the Lord's Name does not come to their minds. |
|
ਨਾਨਕ ਕੋੜੀ ਨਰਕ ਬਰਾਬਰੇ ਉਜੜੁ ਸੋਈ ਥਾਉ ॥੨॥ |
naanak korree narak baraabarae oujarr soee thhaao ||2|| |
O Nanak, their home is like a wilderness, in the depths of hell. ||2|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਉਦਿਆਨ ਨਗਰ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ |
mehaa bhaeiaan oudhiaan nagar kar maaniaa || |
He sees the terrible, awful wilderness as a city. |
|
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਫਿਰਹਿ ਦੇਵਾਨਿਆ ॥ |
kaam krodhh ahankaar firehi dhaevaaniaa || |
Engrossed in sexual desire, anger and egotism, he wanders around insane. |
|
ਸਿਰਿ ਲਗਾ ਜਮ ਡੰਡੁ ਤਾ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥ |
sir lagaa jam ddandd thaa pashhuthaaniaa || |
When the Messenger of Death hits him on the head with his club, then he regrets and repents. |
|
ਬਿਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਫਿਰੈ ਸੈਤਾਨਿਆ ॥੯॥ |
bin poorae guradhaev firai saithaaniaa ||9|| |
Without the Perfect, Divine Guru, he roams around like Satan. ||9|| |
|
ਸਲੋਕ ॥ |
salok || |
Shalok: |
|
ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥ |
raaj kapattan roop kapattan dhhan kapattan kul garabatheh || |
Power is fraudulent, beauty is fraudulent, and wealth is fraudulent, as is pride of ancestry. |
|
ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥ |
sanchanth bikhiaa shhalan shhidhran naanak bin har sang n chaalathae ||1|| |
One may gather poison through deception and fraud, O Nanak, but without the Lord, nothing shall go along with him in the end. ||1|| |
|
ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥ |
paekhandharro kee bhul thunmaa dhisam sohanaa || |
Beholding the bitter melon, he is deceived, since it appears so pretty |
|
ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥ |
adt n lehandharro mul naanak saathh n julee maaeiaa ||2|| |
But it is not worth even a shell, O Nanak; the riches of Maya will not go along with anyone. ||2|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥ |
chaladhiaa naal n chalai so kio sanjeeai || |
It shall not go along with you when you depart - why do you bother to collect it? |
|
ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥ |
this kaa kahu kiaa jathan jis thae vanjeeai || |
Tell me, why do you try so hard to acquire that which you must leave behind in the end? |
|
ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥ |
har bisariai kio thripathaavai naa man ranjeeai || |
Forgetting the Lord, how can you be satisfied? Your mind cannot be pleased. |
|
ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥ |
prabhoo shhodd an laagai narak samanjeeai || |
One who forsakes God, and attaches himself to another, shall be immersed in hell. |
|