| ਮਮ ਸਰ ਮੂਇ ਅਜਰਾਈਲ ਗਿਰਫਤਹ ਦਿਲ ਹੇਚਿ ਨ ਦਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| mam sar mooe ajaraaeel girafatheh dhil haech n dhaanee ||1|| rehaao || | 
	
		| Azraa-eel, the Messenger of Death, has caught me by the hair on my head, and yet, I do not know it at all in my mind. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਜਨ ਪਿਸਰ ਪਦਰ ਬਿਰਾਦਰਾਂ ਕਸ ਨੇਸ ਦਸਤੰਗੀਰ ॥ | 
	
		| jan pisar padhar biraadharaan kas naes dhasathangeer || | 
	
		| Spouse, children, parents and siblings - none of them will be there to hold your hand. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਆਖਿਰ ਬਿਅਫਤਮ ਕਸ ਨ ਦਾਰਦ ਚੂੰ ਸਵਦ ਤਕਬੀਰ ॥੨॥ | 
	
		| aakhir biafatham kas n dhaaradh choon savadh thakabeer ||2|| | 
	
		| And when at last I fall, and the time of my last prayer has come, there shall be no one to rescue me. ||2|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਸਬ ਰੋਜ ਗਸਤਮ ਦਰ ਹਵਾ ਕਰਦੇਮ ਬਦੀ ਖਿਆਲ ॥ | 
	
		| sab roj gasatham dhar havaa karadhaem badhee khiaal || | 
	
		| Night and day, I wandered around in greed, contemplating evil schemes. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਗਾਹੇ ਨ ਨੇਕੀ ਕਾਰ ਕਰਦਮ ਮਮ ੲਂੀ ਚਿਨੀ ਅਹਵਾਲ ॥੩॥ | 
	
		| gaahae n naekee kaar karadham mam eanaee chinee ahavaal ||3|| | 
	
		| I never did good deeds; this is my condition. ||3|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਬਦਬਖਤ ਹਮ ਚੁ ਬਖੀਲ ਗਾਫਿਲ ਬੇਨਜਰ ਬੇਬਾਕ ॥ | 
	
		| badhabakhath ham ch bakheel gaafil baenajar baebaak || | 
	
		| I am unfortunate, miserly, negligent, shameless and without the Fear of God. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਨਾਨਕ ਬੁਗੋਯਦ ਜਨੁ ਤੁਰਾ ਤੇਰੇ ਚਾਕਰਾਂ ਪਾ ਖਾਕ ॥੪॥੧॥ | 
	
		| naanak bugoyadh jan thuraa thaerae chaakaraan paa khaak ||4||1|| | 
	
		| Says Nanak, I am Your humble servant, the dust of the feet of Your slaves. ||4||1|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ | 
	
		| thilang mehalaa 1 ghar 2 | 
	
		| Tilang, First Mehl, Second House: | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ | 
	
		| ik oankaar sathigur prasaadh || | 
	
		| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਭਉ ਤੇਰਾ ਭਾਂਗ ਖਲੜੀ ਮੇਰਾ ਚੀਤੁ ॥ | 
	
		| bho thaeraa bhaang khalarree maeraa cheeth || | 
	
		| The Fear of You, O Lord God, is my marijuana; my consciousness is the pouch which holds it. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਮੈ ਦੇਵਾਨਾ ਭਇਆ ਅਤੀਤੁ ॥ | 
	
		| mai dhaevaanaa bhaeiaa atheeth || | 
	
		| I have become an intoxicated hermit. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਕਰ ਕਾਸਾ ਦਰਸਨ ਕੀ ਭੂਖ ॥ | 
	
		| kar kaasaa dharasan kee bhookh || | 
	
		| My hands are my begging bowl; I am so hungry for the Blessed Vision of Your Darshan. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਮੈ ਦਰਿ ਮਾਗਉ ਨੀਤਾ ਨੀਤ ॥੧॥ | 
	
		| mai dhar maago neethaa neeth ||1|| | 
	
		| I beg at Your Door, day after day. ||1|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਤਉ ਦਰਸਨ ਕੀ ਕਰਉ ਸਮਾਇ ॥ | 
	
		| tho dharasan kee karo samaae || | 
	
		| I long for the Blessed Vision of Your Darshan. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਮੈ ਦਰਿ ਮਾਗਤੁ ਭੀਖਿਆ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| mai dhar maagath bheekhiaa paae ||1|| rehaao || | 
	
		| I am a beggar at Your Door - please bless me with Your charity. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਕੇਸਰਿ ਕੁਸਮ ਮਿਰਗਮੈ ਹਰਣਾ ਸਰਬ ਸਰੀਰੀ ਚੜ੍ਹ੍ਹਣਾ ॥ | 
	
		| kaesar kusam miragamai haranaa sarab sareeree charrhanaa || | 
	
		| Saffron, flowers, musk oil and gold embellish the bodies of all. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਚੰਦਨ ਭਗਤਾ ਜੋਤਿ ਇਨੇਹੀ ਸਰਬੇ ਪਰਮਲੁ ਕਰਣਾ ॥੨॥ | 
	
		| chandhan bhagathaa joth einaehee sarabae paramal karanaa ||2|| | 
	
		| The Lord's devotees are like sandalwood, which imparts its fragrance to everyone. ||2|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਘਿਅ ਪਟ ਭਾਂਡਾ ਕਹੈ ਨ ਕੋਇ ॥ | 
	
		| ghia patt bhaanddaa kehai n koe || | 
	
		| No one says that ghee or silk are polluted. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਵਰਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥ | 
	
		| aisaa bhagath varan mehi hoe || | 
	
		| Such is the Lord's devotee, no matter what his social status is. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਨਿਵੇ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ | 
	
		| thaerai naam nivae rehae liv laae || | 
	
		| Those who bow in reverence to the Naam, the Name of the Lord, remain absorbed in Your Love. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਦਰਿ ਭੀਖਿਆ ਪਾਇ ॥੩॥੧॥੨॥ | 
	
		| naanak thin dhar bheekhiaa paae ||3||1||2|| | 
	
		| Nanak begs for charity at their door. ||3||1||2|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ | 
	
		| thilang mehalaa 1 ghar 3 | 
	
		| Tilang, First Mehl, Third House: | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ | 
	
		| ik oankaar sathigur prasaadh || | 
	
		| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਮੇਰੈ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ਚੋਲੜਾ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਧਨ ਸੇਜੈ ਜਾਏ ॥੧॥ | 
	
		| maerai kanth n bhaavai cholarraa piaarae kio dhhan saejai jaaeae ||1|| | 
	
		| My Husband Lord is not pleased by these clothes, O Beloved; how can the soul-bride go to His bed? ||1|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥ | 
	
		| hano kurabaanai jaao miharavaanaa hano kurabaanai jaao || | 
	
		| I am a sacrifice, O Dear Merciful Lord; I am a sacrifice to You. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥ | 
	
		| hano kurabaanai jaao thinaa kai lain jo thaeraa naao || | 
	
		| I am a sacrifice to those who take to Your Name. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਹੰਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| lain jo thaeraa naao thinaa kai hano sadh kurabaanai jaao ||1|| rehaao || | 
	
		| Unto those who take to Your Name, I am forever a sacrifice. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਕਾਇਆ ਰੰਙਣਿ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਪਾਈਐ ਨਾਉ ਮਜੀਠ ॥ | 
	
		| kaaeiaa rann(g)an jae thheeai piaarae paaeeai naao majeeth || | 
	
		| If the body becomes the dyer's vat, O Beloved, and the Name is placed within it as the dye, | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਰੰਙਣ ਵਾਲਾ ਜੇ ਰੰਙੈ ਸਾਹਿਬੁ ਐਸਾ ਰੰਗੁ ਨ ਡੀਠ ॥੨॥ | 
	
		| rann(g)an vaalaa jae rann(g)ai saahib aisaa rang n ddeeth ||2|| | 
	
		| and if the Dyer who dyes this cloth is the Lord Master - O, such a color has never been seen before! ||2|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਜਿਨ ਕੇ ਚੋਲੇ ਰਤੜੇ ਪਿਆਰੇ ਕੰਤੁ ਤਿਨਾ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥ | 
	
		| jin kae cholae ratharrae piaarae kanth thinaa kai paas || | 
	
		| Those whose shawls are so dyed, O Beloved, their Husband Lord is always with them. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਧੂੜਿ ਤਿਨਾ ਕੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਜੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩॥ | 
	
		| dhhoorr thinaa kee jae milai jee kahu naanak kee aradhaas ||3|| | 
	
		| Bless me with the dust of those humble beings, O Dear Lord. Says Nanak, this is my prayer. ||3|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥ | 
	
		| aapae saajae aapae rangae aapae nadhar karaee || | 
	
		| He Himself creates, and He Himself imbues us. He Himself bestows His Glance of Grace. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਹੀ ਰਾਵੇਇ ॥੪॥੧॥੩॥ | 
	
		| naanak kaaman kanthai bhaavai aapae hee raavaee ||4||1||3|| | 
	
		| O Nanak, if the soul-bride becomes pleasing to her Husband Lord, He Himself enjoys her. ||4||1||3|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਤਿਲੰਗ ਮਃ ੧ ॥ | 
	
		| thilang ma 1 || | 
	
		| Tilang, First Mehl: | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਇਆਨੜੀਏ ਮਾਨੜਾ ਕਾਇ ਕਰੇਹਿ ॥ | 
	
		| eiaanarreeeae maanarraa kaae karaehi || | 
	
		| O foolish and ignorant soul-bride, why are you so proud? | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਕੀ ਨ ਮਾਣੇਹਿ ॥ | 
	
		| aapanarrai ghar har rango kee n maanaehi || | 
	
		| Within the home of your own self, why do you not enjoy the Love of your Lord? | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਸਹੁ ਨੇੜੈ ਧਨ ਕੰਮਲੀਏ ਬਾਹਰੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥ | 
	
		| sahu naerrai dhhan kanmaleeeae baahar kiaa dtoodtaehi || | 
	
		| Your Husband Lord is so very near, O foolish bride; why do you search for Him outside? | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਭੈ ਕੀਆ ਦੇਹਿ ਸਲਾਈਆ ਨੈਣੀ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੋ ॥ | 
	
		| bhai keeaa dhaehi salaaeeaa nainee bhaav kaa kar seegaaro || | 
	
		| Apply the Fear of God as the maascara to adorn your eyes, and make the Love of the Lord your ornament. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਲਾਗੀ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੋ ॥੧॥ | 
	
		| thaa sohaagan jaaneeai laagee jaa sahu dhharae piaaro ||1|| | 
	
		| Then, you shall be known as a devoted and committed soul-bride, when you enshrine love for your Husband Lord. ||1|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਇਆਣੀ ਬਾਲੀ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਾ ਧਨ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥ | 
	
		| eiaanee baalee kiaa karae jaa dhhan kanth n bhaavai || | 
	
		| What can the silly young bride do, if she is not pleasing to her Husband Lord? | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥ | 
	
		| karan palaah karae bahuthaerae saa dhhan mehal n paavai || | 
	
		| She may plead and implore so many times, but still, such a bride shall not obtain the Mansion of the Lord's Presence. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਧਾਵੈ ॥ | 
	
		| vin karamaa kishh paaeeai naahee jae bahuthaeraa dhhaavai || | 
	
		| Without the karma of good deeds, nothing is obtained, although she may run around frantically. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਲਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥ | 
	
		| lab lobh ahankaar kee maathee maaeiaa maahi samaanee || | 
	
		| She is intoxicated with greed, pride and egotism, and engrossed in Maya. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਭਈ ਕਾਮਣਿ ਇਆਣੀ ॥੨॥ | 
	
		| einee baathee sahu paaeeai naahee bhee kaaman eiaanee ||2|| | 
	
		| She cannot obtain her Husband Lord in these ways; the young bride is so foolish! ||2|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਾਹੈ ਕਿਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥ | 
	
		| jaae pushhahu sohaaganee vaahai kinee baathee sahu paaeeai || | 
	
		| Go and ask the happy, pure soul-brides, how did they obtain their Husband Lord? | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੋ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥ | 
	
		| jo kishh karae so bhalaa kar maaneeai hikamath hukam chukaaeeai || | 
	
		| Whatever the Lord does, accept that as good; do away with your own cleverness and self-will. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤਉ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥ | 
	
		| jaa kai praem padhaarathh paaeeai tho charanee chith laaeeai || | 
	
		| By His Love, true wealth is obtained; link your consciousness to His lotus feet. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਸਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੈ ਤਨੁ ਮਨੋ ਦੀਜੈ ਐਸਾ ਪਰਮਲੁ ਲਾਈਐ ॥ | 
	
		| sahu kehai so keejai than mano dheejai aisaa paramal laaeeai || | 
	
		| As your Husband Lord directs, so you must act; surrender your body and mind to Him, and apply this perfume to yourself. | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਏਵ ਕਹਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈਣੇ ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥੩॥ | 
	
		| eaev kehehi sohaaganee bhainae einee baathee sahu paaeeai ||3|| | 
	
		| So speaks the happy soul-bride, O sister; in this way, the Husband Lord is obtained. ||3|| | 
	
		|  | 
			
		
	
	
		| ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਤਾ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਅਉਰੁ ਕੈਸੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥ | 
	
		| aap gavaaeeai thaa sahu paaeeai aour kaisee chathuraaee || | 
	
		| Give up your selfhood, and so obtain your Husband Lord; what other clever tricks are of any use? | 
	
		|  |