ਮਮ ਸਰ ਮੂਇ ਅਜਰਾਈਲ ਗਿਰਫਤਹ ਦਿਲ ਹੇਚਿ ਨ ਦਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
mam sar mooe ajaraaeel girafatheh dhil haech n dhaanee ||1|| rehaao || |
Azraa-eel, the Messenger of Death, has caught me by the hair on my head, and yet, I do not know it at all in my mind. ||1||Pause|| |
|
ਜਨ ਪਿਸਰ ਪਦਰ ਬਿਰਾਦਰਾਂ ਕਸ ਨੇਸ ਦਸਤੰਗੀਰ ॥ |
jan pisar padhar biraadharaan kas naes dhasathangeer || |
Spouse, children, parents and siblings - none of them will be there to hold your hand. |
|
ਆਖਿਰ ਬਿਅਫਤਮ ਕਸ ਨ ਦਾਰਦ ਚੂੰ ਸਵਦ ਤਕਬੀਰ ॥੨॥ |
aakhir biafatham kas n dhaaradh choon savadh thakabeer ||2|| |
And when at last I fall, and the time of my last prayer has come, there shall be no one to rescue me. ||2|| |
|
ਸਬ ਰੋਜ ਗਸਤਮ ਦਰ ਹਵਾ ਕਰਦੇਮ ਬਦੀ ਖਿਆਲ ॥ |
sab roj gasatham dhar havaa karadhaem badhee khiaal || |
Night and day, I wandered around in greed, contemplating evil schemes. |
|
ਗਾਹੇ ਨ ਨੇਕੀ ਕਾਰ ਕਰਦਮ ਮਮ ੲਂੀ ਚਿਨੀ ਅਹਵਾਲ ॥੩॥ |
gaahae n naekee kaar karadham mam eanaee chinee ahavaal ||3|| |
I never did good deeds; this is my condition. ||3|| |
|
ਬਦਬਖਤ ਹਮ ਚੁ ਬਖੀਲ ਗਾਫਿਲ ਬੇਨਜਰ ਬੇਬਾਕ ॥ |
badhabakhath ham ch bakheel gaafil baenajar baebaak || |
I am unfortunate, miserly, negligent, shameless and without the Fear of God. |
|
ਨਾਨਕ ਬੁਗੋਯਦ ਜਨੁ ਤੁਰਾ ਤੇਰੇ ਚਾਕਰਾਂ ਪਾ ਖਾਕ ॥੪॥੧॥ |
naanak bugoyadh jan thuraa thaerae chaakaraan paa khaak ||4||1|| |
Says Nanak, I am Your humble servant, the dust of the feet of Your slaves. ||4||1|| |
|
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ |
thilang mehalaa 1 ghar 2 |
Tilang, First Mehl, Second House: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਭਉ ਤੇਰਾ ਭਾਂਗ ਖਲੜੀ ਮੇਰਾ ਚੀਤੁ ॥ |
bho thaeraa bhaang khalarree maeraa cheeth || |
The Fear of You, O Lord God, is my marijuana; my consciousness is the pouch which holds it. |
|
ਮੈ ਦੇਵਾਨਾ ਭਇਆ ਅਤੀਤੁ ॥ |
mai dhaevaanaa bhaeiaa atheeth || |
I have become an intoxicated hermit. |
|
ਕਰ ਕਾਸਾ ਦਰਸਨ ਕੀ ਭੂਖ ॥ |
kar kaasaa dharasan kee bhookh || |
My hands are my begging bowl; I am so hungry for the Blessed Vision of Your Darshan. |
|
ਮੈ ਦਰਿ ਮਾਗਉ ਨੀਤਾ ਨੀਤ ॥੧॥ |
mai dhar maago neethaa neeth ||1|| |
I beg at Your Door, day after day. ||1|| |
|
ਤਉ ਦਰਸਨ ਕੀ ਕਰਉ ਸਮਾਇ ॥ |
tho dharasan kee karo samaae || |
I long for the Blessed Vision of Your Darshan. |
|
ਮੈ ਦਰਿ ਮਾਗਤੁ ਭੀਖਿਆ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
mai dhar maagath bheekhiaa paae ||1|| rehaao || |
I am a beggar at Your Door - please bless me with Your charity. ||1||Pause|| |
|
ਕੇਸਰਿ ਕੁਸਮ ਮਿਰਗਮੈ ਹਰਣਾ ਸਰਬ ਸਰੀਰੀ ਚੜ੍ਹ੍ਹਣਾ ॥ |
kaesar kusam miragamai haranaa sarab sareeree charrhanaa || |
Saffron, flowers, musk oil and gold embellish the bodies of all. |
|
ਚੰਦਨ ਭਗਤਾ ਜੋਤਿ ਇਨੇਹੀ ਸਰਬੇ ਪਰਮਲੁ ਕਰਣਾ ॥੨॥ |
chandhan bhagathaa joth einaehee sarabae paramal karanaa ||2|| |
The Lord's devotees are like sandalwood, which imparts its fragrance to everyone. ||2|| |
|
ਘਿਅ ਪਟ ਭਾਂਡਾ ਕਹੈ ਨ ਕੋਇ ॥ |
ghia patt bhaanddaa kehai n koe || |
No one says that ghee or silk are polluted. |
|
ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਵਰਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥ |
aisaa bhagath varan mehi hoe || |
Such is the Lord's devotee, no matter what his social status is. |
|
ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਨਿਵੇ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ |
thaerai naam nivae rehae liv laae || |
Those who bow in reverence to the Naam, the Name of the Lord, remain absorbed in Your Love. |
|
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਦਰਿ ਭੀਖਿਆ ਪਾਇ ॥੩॥੧॥੨॥ |
naanak thin dhar bheekhiaa paae ||3||1||2|| |
Nanak begs for charity at their door. ||3||1||2|| |
|
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ |
thilang mehalaa 1 ghar 3 |
Tilang, First Mehl, Third House: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਮੇਰੈ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ਚੋਲੜਾ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਧਨ ਸੇਜੈ ਜਾਏ ॥੧॥ |
maerai kanth n bhaavai cholarraa piaarae kio dhhan saejai jaaeae ||1|| |
My Husband Lord is not pleased by these clothes, O Beloved; how can the soul-bride go to His bed? ||1|| |
|
ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥ |
hano kurabaanai jaao miharavaanaa hano kurabaanai jaao || |
I am a sacrifice, O Dear Merciful Lord; I am a sacrifice to You. |
|
ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥ |
hano kurabaanai jaao thinaa kai lain jo thaeraa naao || |
I am a sacrifice to those who take to Your Name. |
|
ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਹੰਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
lain jo thaeraa naao thinaa kai hano sadh kurabaanai jaao ||1|| rehaao || |
Unto those who take to Your Name, I am forever a sacrifice. ||1||Pause|| |
|
ਕਾਇਆ ਰੰਙਣਿ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਪਾਈਐ ਨਾਉ ਮਜੀਠ ॥ |
kaaeiaa rann(g)an jae thheeai piaarae paaeeai naao majeeth || |
If the body becomes the dyer's vat, O Beloved, and the Name is placed within it as the dye, |
|
ਰੰਙਣ ਵਾਲਾ ਜੇ ਰੰਙੈ ਸਾਹਿਬੁ ਐਸਾ ਰੰਗੁ ਨ ਡੀਠ ॥੨॥ |
rann(g)an vaalaa jae rann(g)ai saahib aisaa rang n ddeeth ||2|| |
and if the Dyer who dyes this cloth is the Lord Master - O, such a color has never been seen before! ||2|| |
|
ਜਿਨ ਕੇ ਚੋਲੇ ਰਤੜੇ ਪਿਆਰੇ ਕੰਤੁ ਤਿਨਾ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥ |
jin kae cholae ratharrae piaarae kanth thinaa kai paas || |
Those whose shawls are so dyed, O Beloved, their Husband Lord is always with them. |
|
ਧੂੜਿ ਤਿਨਾ ਕੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਜੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩॥ |
dhhoorr thinaa kee jae milai jee kahu naanak kee aradhaas ||3|| |
Bless me with the dust of those humble beings, O Dear Lord. Says Nanak, this is my prayer. ||3|| |
|
ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥ |
aapae saajae aapae rangae aapae nadhar karaee || |
He Himself creates, and He Himself imbues us. He Himself bestows His Glance of Grace. |
|
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਹੀ ਰਾਵੇਇ ॥੪॥੧॥੩॥ |
naanak kaaman kanthai bhaavai aapae hee raavaee ||4||1||3|| |
O Nanak, if the soul-bride becomes pleasing to her Husband Lord, He Himself enjoys her. ||4||1||3|| |
|
ਤਿਲੰਗ ਮਃ ੧ ॥ |
thilang ma 1 || |
Tilang, First Mehl: |
|
ਇਆਨੜੀਏ ਮਾਨੜਾ ਕਾਇ ਕਰੇਹਿ ॥ |
eiaanarreeeae maanarraa kaae karaehi || |
O foolish and ignorant soul-bride, why are you so proud? |
|
ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਕੀ ਨ ਮਾਣੇਹਿ ॥ |
aapanarrai ghar har rango kee n maanaehi || |
Within the home of your own self, why do you not enjoy the Love of your Lord? |
|
ਸਹੁ ਨੇੜੈ ਧਨ ਕੰਮਲੀਏ ਬਾਹਰੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥ |
sahu naerrai dhhan kanmaleeeae baahar kiaa dtoodtaehi || |
Your Husband Lord is so very near, O foolish bride; why do you search for Him outside? |
|
ਭੈ ਕੀਆ ਦੇਹਿ ਸਲਾਈਆ ਨੈਣੀ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੋ ॥ |
bhai keeaa dhaehi salaaeeaa nainee bhaav kaa kar seegaaro || |
Apply the Fear of God as the maascara to adorn your eyes, and make the Love of the Lord your ornament. |
|
ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਲਾਗੀ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੋ ॥੧॥ |
thaa sohaagan jaaneeai laagee jaa sahu dhharae piaaro ||1|| |
Then, you shall be known as a devoted and committed soul-bride, when you enshrine love for your Husband Lord. ||1|| |
|
ਇਆਣੀ ਬਾਲੀ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਾ ਧਨ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥ |
eiaanee baalee kiaa karae jaa dhhan kanth n bhaavai || |
What can the silly young bride do, if she is not pleasing to her Husband Lord? |
|
ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥ |
karan palaah karae bahuthaerae saa dhhan mehal n paavai || |
She may plead and implore so many times, but still, such a bride shall not obtain the Mansion of the Lord's Presence. |
|
ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਧਾਵੈ ॥ |
vin karamaa kishh paaeeai naahee jae bahuthaeraa dhhaavai || |
Without the karma of good deeds, nothing is obtained, although she may run around frantically. |
|
ਲਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥ |
lab lobh ahankaar kee maathee maaeiaa maahi samaanee || |
She is intoxicated with greed, pride and egotism, and engrossed in Maya. |
|
ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਭਈ ਕਾਮਣਿ ਇਆਣੀ ॥੨॥ |
einee baathee sahu paaeeai naahee bhee kaaman eiaanee ||2|| |
She cannot obtain her Husband Lord in these ways; the young bride is so foolish! ||2|| |
|
ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਾਹੈ ਕਿਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥ |
jaae pushhahu sohaaganee vaahai kinee baathee sahu paaeeai || |
Go and ask the happy, pure soul-brides, how did they obtain their Husband Lord? |
|
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੋ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥ |
jo kishh karae so bhalaa kar maaneeai hikamath hukam chukaaeeai || |
Whatever the Lord does, accept that as good; do away with your own cleverness and self-will. |
|
ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤਉ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥ |
jaa kai praem padhaarathh paaeeai tho charanee chith laaeeai || |
By His Love, true wealth is obtained; link your consciousness to His lotus feet. |
|
ਸਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੈ ਤਨੁ ਮਨੋ ਦੀਜੈ ਐਸਾ ਪਰਮਲੁ ਲਾਈਐ ॥ |
sahu kehai so keejai than mano dheejai aisaa paramal laaeeai || |
As your Husband Lord directs, so you must act; surrender your body and mind to Him, and apply this perfume to yourself. |
|
ਏਵ ਕਹਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈਣੇ ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥੩॥ |
eaev kehehi sohaaganee bhainae einee baathee sahu paaeeai ||3|| |
So speaks the happy soul-bride, O sister; in this way, the Husband Lord is obtained. ||3|| |
|
ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਤਾ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਅਉਰੁ ਕੈਸੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥ |
aap gavaaeeai thaa sahu paaeeai aour kaisee chathuraaee || |
Give up your selfhood, and so obtain your Husband Lord; what other clever tricks are of any use? |
|