| ਮਮ ਸਰ ਮੂਇ ਅਜਰਾਈਲ ਗਿਰਫਤਹ ਦਿਲ ਹੇਚਿ ਨ ਦਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| mam sar mooe ajaraaeel girafatheh dhil haech n dhaanee ||1|| rehaao || |
| Azraa-eel, the Messenger of Death, has caught me by the hair on my head, and yet, I do not know it at all in my mind. ||1||Pause|| |
 |
| ਜਨ ਪਿਸਰ ਪਦਰ ਬਿਰਾਦਰਾਂ ਕਸ ਨੇਸ ਦਸਤੰਗੀਰ ॥ |
| jan pisar padhar biraadharaan kas naes dhasathangeer || |
| Spouse, children, parents and siblings - none of them will be there to hold your hand. |
 |
| ਆਖਿਰ ਬਿਅਫਤਮ ਕਸ ਨ ਦਾਰਦ ਚੂੰ ਸਵਦ ਤਕਬੀਰ ॥੨॥ |
| aakhir biafatham kas n dhaaradh choon savadh thakabeer ||2|| |
| And when at last I fall, and the time of my last prayer has come, there shall be no one to rescue me. ||2|| |
 |
| ਸਬ ਰੋਜ ਗਸਤਮ ਦਰ ਹਵਾ ਕਰਦੇਮ ਬਦੀ ਖਿਆਲ ॥ |
| sab roj gasatham dhar havaa karadhaem badhee khiaal || |
| Night and day, I wandered around in greed, contemplating evil schemes. |
 |
| ਗਾਹੇ ਨ ਨੇਕੀ ਕਾਰ ਕਰਦਮ ਮਮ ੲਂੀ ਚਿਨੀ ਅਹਵਾਲ ॥੩॥ |
| gaahae n naekee kaar karadham mam eanaee chinee ahavaal ||3|| |
| I never did good deeds; this is my condition. ||3|| |
 |
| ਬਦਬਖਤ ਹਮ ਚੁ ਬਖੀਲ ਗਾਫਿਲ ਬੇਨਜਰ ਬੇਬਾਕ ॥ |
| badhabakhath ham ch bakheel gaafil baenajar baebaak || |
| I am unfortunate, miserly, negligent, shameless and without the Fear of God. |
 |
| ਨਾਨਕ ਬੁਗੋਯਦ ਜਨੁ ਤੁਰਾ ਤੇਰੇ ਚਾਕਰਾਂ ਪਾ ਖਾਕ ॥੪॥੧॥ |
| naanak bugoyadh jan thuraa thaerae chaakaraan paa khaak ||4||1|| |
| Says Nanak, I am Your humble servant, the dust of the feet of Your slaves. ||4||1|| |
 |
| ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ |
| thilang mehalaa 1 ghar 2 |
| Tilang, First Mehl, Second House: |
 |
| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathigur prasaadh || |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
 |
| ਭਉ ਤੇਰਾ ਭਾਂਗ ਖਲੜੀ ਮੇਰਾ ਚੀਤੁ ॥ |
| bho thaeraa bhaang khalarree maeraa cheeth || |
| The Fear of You, O Lord God, is my marijuana; my consciousness is the pouch which holds it. |
 |
| ਮੈ ਦੇਵਾਨਾ ਭਇਆ ਅਤੀਤੁ ॥ |
| mai dhaevaanaa bhaeiaa atheeth || |
| I have become an intoxicated hermit. |
 |
| ਕਰ ਕਾਸਾ ਦਰਸਨ ਕੀ ਭੂਖ ॥ |
| kar kaasaa dharasan kee bhookh || |
| My hands are my begging bowl; I am so hungry for the Blessed Vision of Your Darshan. |
 |
| ਮੈ ਦਰਿ ਮਾਗਉ ਨੀਤਾ ਨੀਤ ॥੧॥ |
| mai dhar maago neethaa neeth ||1|| |
| I beg at Your Door, day after day. ||1|| |
 |
| ਤਉ ਦਰਸਨ ਕੀ ਕਰਉ ਸਮਾਇ ॥ |
| tho dharasan kee karo samaae || |
| I long for the Blessed Vision of Your Darshan. |
 |
| ਮੈ ਦਰਿ ਮਾਗਤੁ ਭੀਖਿਆ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| mai dhar maagath bheekhiaa paae ||1|| rehaao || |
| I am a beggar at Your Door - please bless me with Your charity. ||1||Pause|| |
 |
| ਕੇਸਰਿ ਕੁਸਮ ਮਿਰਗਮੈ ਹਰਣਾ ਸਰਬ ਸਰੀਰੀ ਚੜ੍ਹ੍ਹਣਾ ॥ |
| kaesar kusam miragamai haranaa sarab sareeree charrhanaa || |
| Saffron, flowers, musk oil and gold embellish the bodies of all. |
 |
| ਚੰਦਨ ਭਗਤਾ ਜੋਤਿ ਇਨੇਹੀ ਸਰਬੇ ਪਰਮਲੁ ਕਰਣਾ ॥੨॥ |
| chandhan bhagathaa joth einaehee sarabae paramal karanaa ||2|| |
| The Lord's devotees are like sandalwood, which imparts its fragrance to everyone. ||2|| |
 |
| ਘਿਅ ਪਟ ਭਾਂਡਾ ਕਹੈ ਨ ਕੋਇ ॥ |
| ghia patt bhaanddaa kehai n koe || |
| No one says that ghee or silk are polluted. |
 |
| ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਵਰਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥ |
| aisaa bhagath varan mehi hoe || |
| Such is the Lord's devotee, no matter what his social status is. |
 |
| ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਨਿਵੇ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ |
| thaerai naam nivae rehae liv laae || |
| Those who bow in reverence to the Naam, the Name of the Lord, remain absorbed in Your Love. |
 |
| ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਦਰਿ ਭੀਖਿਆ ਪਾਇ ॥੩॥੧॥੨॥ |
| naanak thin dhar bheekhiaa paae ||3||1||2|| |
| Nanak begs for charity at their door. ||3||1||2|| |
 |
| ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ |
| thilang mehalaa 1 ghar 3 |
| Tilang, First Mehl, Third House: |
 |
| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathigur prasaadh || |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
 |
| ਮੇਰੈ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ਚੋਲੜਾ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਧਨ ਸੇਜੈ ਜਾਏ ॥੧॥ |
| maerai kanth n bhaavai cholarraa piaarae kio dhhan saejai jaaeae ||1|| |
| My Husband Lord is not pleased by these clothes, O Beloved; how can the soul-bride go to His bed? ||1|| |
 |
| ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥ |
| hano kurabaanai jaao miharavaanaa hano kurabaanai jaao || |
| I am a sacrifice, O Dear Merciful Lord; I am a sacrifice to You. |
 |
| ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥ |
| hano kurabaanai jaao thinaa kai lain jo thaeraa naao || |
| I am a sacrifice to those who take to Your Name. |
 |
| ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਹੰਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| lain jo thaeraa naao thinaa kai hano sadh kurabaanai jaao ||1|| rehaao || |
| Unto those who take to Your Name, I am forever a sacrifice. ||1||Pause|| |
 |
| ਕਾਇਆ ਰੰਙਣਿ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਪਾਈਐ ਨਾਉ ਮਜੀਠ ॥ |
| kaaeiaa rann(g)an jae thheeai piaarae paaeeai naao majeeth || |
| If the body becomes the dyer's vat, O Beloved, and the Name is placed within it as the dye, |
 |
| ਰੰਙਣ ਵਾਲਾ ਜੇ ਰੰਙੈ ਸਾਹਿਬੁ ਐਸਾ ਰੰਗੁ ਨ ਡੀਠ ॥੨॥ |
| rann(g)an vaalaa jae rann(g)ai saahib aisaa rang n ddeeth ||2|| |
| and if the Dyer who dyes this cloth is the Lord Master - O, such a color has never been seen before! ||2|| |
 |
| ਜਿਨ ਕੇ ਚੋਲੇ ਰਤੜੇ ਪਿਆਰੇ ਕੰਤੁ ਤਿਨਾ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥ |
| jin kae cholae ratharrae piaarae kanth thinaa kai paas || |
| Those whose shawls are so dyed, O Beloved, their Husband Lord is always with them. |
 |
| ਧੂੜਿ ਤਿਨਾ ਕੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਜੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩॥ |
| dhhoorr thinaa kee jae milai jee kahu naanak kee aradhaas ||3|| |
| Bless me with the dust of those humble beings, O Dear Lord. Says Nanak, this is my prayer. ||3|| |
 |
| ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥ |
| aapae saajae aapae rangae aapae nadhar karaee || |
| He Himself creates, and He Himself imbues us. He Himself bestows His Glance of Grace. |
 |
| ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਹੀ ਰਾਵੇਇ ॥੪॥੧॥੩॥ |
| naanak kaaman kanthai bhaavai aapae hee raavaee ||4||1||3|| |
| O Nanak, if the soul-bride becomes pleasing to her Husband Lord, He Himself enjoys her. ||4||1||3|| |
 |
| ਤਿਲੰਗ ਮਃ ੧ ॥ |
| thilang ma 1 || |
| Tilang, First Mehl: |
 |
| ਇਆਨੜੀਏ ਮਾਨੜਾ ਕਾਇ ਕਰੇਹਿ ॥ |
| eiaanarreeeae maanarraa kaae karaehi || |
| O foolish and ignorant soul-bride, why are you so proud? |
 |
| ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਕੀ ਨ ਮਾਣੇਹਿ ॥ |
| aapanarrai ghar har rango kee n maanaehi || |
| Within the home of your own self, why do you not enjoy the Love of your Lord? |
 |
| ਸਹੁ ਨੇੜੈ ਧਨ ਕੰਮਲੀਏ ਬਾਹਰੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥ |
| sahu naerrai dhhan kanmaleeeae baahar kiaa dtoodtaehi || |
| Your Husband Lord is so very near, O foolish bride; why do you search for Him outside? |
 |
| ਭੈ ਕੀਆ ਦੇਹਿ ਸਲਾਈਆ ਨੈਣੀ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੋ ॥ |
| bhai keeaa dhaehi salaaeeaa nainee bhaav kaa kar seegaaro || |
| Apply the Fear of God as the maascara to adorn your eyes, and make the Love of the Lord your ornament. |
 |
| ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਲਾਗੀ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੋ ॥੧॥ |
| thaa sohaagan jaaneeai laagee jaa sahu dhharae piaaro ||1|| |
| Then, you shall be known as a devoted and committed soul-bride, when you enshrine love for your Husband Lord. ||1|| |
 |
| ਇਆਣੀ ਬਾਲੀ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਾ ਧਨ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥ |
| eiaanee baalee kiaa karae jaa dhhan kanth n bhaavai || |
| What can the silly young bride do, if she is not pleasing to her Husband Lord? |
 |
| ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥ |
| karan palaah karae bahuthaerae saa dhhan mehal n paavai || |
| She may plead and implore so many times, but still, such a bride shall not obtain the Mansion of the Lord's Presence. |
 |
| ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਧਾਵੈ ॥ |
| vin karamaa kishh paaeeai naahee jae bahuthaeraa dhhaavai || |
| Without the karma of good deeds, nothing is obtained, although she may run around frantically. |
 |
| ਲਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥ |
| lab lobh ahankaar kee maathee maaeiaa maahi samaanee || |
| She is intoxicated with greed, pride and egotism, and engrossed in Maya. |
 |
| ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਭਈ ਕਾਮਣਿ ਇਆਣੀ ॥੨॥ |
| einee baathee sahu paaeeai naahee bhee kaaman eiaanee ||2|| |
| She cannot obtain her Husband Lord in these ways; the young bride is so foolish! ||2|| |
 |
| ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਾਹੈ ਕਿਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥ |
| jaae pushhahu sohaaganee vaahai kinee baathee sahu paaeeai || |
| Go and ask the happy, pure soul-brides, how did they obtain their Husband Lord? |
 |
| ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੋ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥ |
| jo kishh karae so bhalaa kar maaneeai hikamath hukam chukaaeeai || |
| Whatever the Lord does, accept that as good; do away with your own cleverness and self-will. |
 |
| ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤਉ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥ |
| jaa kai praem padhaarathh paaeeai tho charanee chith laaeeai || |
| By His Love, true wealth is obtained; link your consciousness to His lotus feet. |
 |
| ਸਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੈ ਤਨੁ ਮਨੋ ਦੀਜੈ ਐਸਾ ਪਰਮਲੁ ਲਾਈਐ ॥ |
| sahu kehai so keejai than mano dheejai aisaa paramal laaeeai || |
| As your Husband Lord directs, so you must act; surrender your body and mind to Him, and apply this perfume to yourself. |
 |
| ਏਵ ਕਹਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈਣੇ ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥੩॥ |
| eaev kehehi sohaaganee bhainae einee baathee sahu paaeeai ||3|| |
| So speaks the happy soul-bride, O sister; in this way, the Husband Lord is obtained. ||3|| |
 |
| ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਤਾ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਅਉਰੁ ਕੈਸੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥ |
| aap gavaaeeai thaa sahu paaeeai aour kaisee chathuraaee || |
| Give up your selfhood, and so obtain your Husband Lord; what other clever tricks are of any use? |
 |