ਹਰਿ ਦਿਸਹਿ ਹਾਜਰੁ ਜਾਹਰਾ ॥ |
har dhisehi haajar jaaharaa || |
The Lord is seen to be manifest and present. |
|
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਤੁਝੈ ਧਿਆਇਦੇ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਰਤੇ ਗੁਣਤਾਸੁ ਜੀਉ ॥੨੦॥ |
sun sun thujhai dhhiaaeidhae thaerae bhagath rathae gunathaas jeeo ||20|| |
Hearing of Your Glories again and again, Your devotees meditate on You; they are attuned to You, O Lord, Treasure of Excellence. ||20|| |
|
ਮੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਦਯੈ ਸੇਵੜੀ ॥ |
mai jug jug dhayai saevarree || |
Through age after age, I am the servant of the Merciful Lord. |
|
ਗੁਰਿ ਕਟੀ ਮਿਹਡੀ ਜੇਵੜੀ ॥ |
gur kattee mihaddee jaevarree || |
The Guru has cut away my bonds. |
|
ਹਉ ਬਾਹੁੜਿ ਛਿੰਝ ਨ ਨਚਊ ਨਾਨਕ ਅਉਸਰੁ ਲਧਾ ਭਾਲਿ ਜੀਉ ॥੨੧॥੨॥੨੯॥ |
ho baahurr shhinjh n nachoo naanak aousar ladhhaa bhaal jeeo ||21||2||29|| |
I shall not have to dance in the wrestling arena of life again. Nanak has searched, and found this opportunity. ||21||2||29|| |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਪਹਰੇ ਘਰੁ ੧ ॥ |
sireeraag mehalaa 1 peharae ghar 1 || |
Siree Raag, First Mehl, Pehray, First House: |
|
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹੁਕਮਿ ਪਇਆ ਗਰਭਾਸਿ ॥ |
pehilai peharai rain kai vanajaariaa mithraa hukam paeiaa garabhaas || |
In the first watch of the night O my merchant friend you were cast into the womb, by the Lord's Command. |
|
ਉਰਧ ਤਪੁ ਅੰਤਰਿ ਕਰੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥ |
ouradhh thap anthar karae vanajaariaa mithraa khasam saethee aradhaas || |
Upside-down, within the womb, you performed penance, O my merchant friend, and you prayed to your Lord and Master. |
|
ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ਵਖਾਣੈ ਉਰਧ ਧਿਆਨਿ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥ |
khasam saethee aradhaas vakhaanai ouradhh dhhiaan liv laagaa || |
You uttered prayers to your Lord and Master, while upside-down, and you meditated on Him with deep love and affection. |
|
ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਬਾਹੁੜਿ ਜਾਸੀ ਨਾਗਾ ॥ |
naa marajaadh aaeiaa kal bheethar baahurr jaasee naagaa || |
You came into this Dark Age of Kali Yuga naked, and you shall depart again naked. |
|
ਜੈਸੀ ਕਲਮ ਵੁੜੀ ਹੈ ਮਸਤਕਿ ਤੈਸੀ ਜੀਅੜੇ ਪਾਸਿ ॥ |
jaisee kalam vurree hai masathak thaisee jeearrae paas || |
As God's Pen has written on your forehead, so it shall be with your soul. |
|
ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਧਿਆਨੁ ॥ |
dhoojai peharai rain kai vanajaariaa mithraa visar gaeiaa dhhiaan || |
In the second watch of the night, O my merchant friend, you have forgotten to meditate. |
|
ਹਥੋ ਹਥਿ ਨਚਾਈਐ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਜਿਉ ਜਸੁਦਾ ਘਰਿ ਕਾਨੁ ॥ |
hathho hathh nachaaeeai vanajaariaa mithraa jio jasudhaa ghar kaan || |
From hand to hand, you are passed around, O my merchant friend, like Krishna in the house of Yashoda. |
|
ਹਥੋ ਹਥਿ ਨਚਾਈਐ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮਾਤ ਕਹੈ ਸੁਤੁ ਮੇਰਾ ॥ |
hathho hathh nachaaeeai praanee maath kehai suth maeraa || |
From hand to hand, you are passed around, and your mother says, ""This is my son."" |
|
ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ ਅੰਤਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਤੇਰਾ ॥ |
chaeth achaeth moorr man maerae anth nehee kashh thaeraa || |
O, my thoughtless and foolish mind, think: In the end, nothing shall be yours. |
|
ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਿਆ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣੈ ਮਨ ਭੀਤਰਿ ਧਰਿ ਗਿਆਨੁ ॥ |
jin rach rachiaa thisehi n jaanai man bheethar dhhar giaan || |
You do not know the One who created the creation. Gather spiritual wisdom within your mind. |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਧਿਆਨੁ ॥੨॥ |
kahu naanak praanee dhoojai peharai visar gaeiaa dhhiaan ||2|| |
Says Nanak, in the second watch of the night, you have forgotten to meditate. ||2|| |
|
ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਧਨ ਜੋਬਨ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ॥ |
theejai peharai rain kai vanajaariaa mithraa dhhan joban sio chith || |
In the third watch of the night, O my merchant friend, your consciousness is focused on wealth and youth. |
|
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹੀ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਧਾ ਛੁਟਹਿ ਜਿਤੁ ॥ |
har kaa naam n chaethehee vanajaariaa mithraa badhhaa shhuttehi jith || |
You have not remembered the Name of the Lord, O my merchant friend, although it would release you from bondage. |
|
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਬਿਕਲੁ ਭਇਆ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ॥ |
har kaa naam n chaethai praanee bikal bhaeiaa sang maaeiaa || |
You do not remember the Name of the Lord, and you become confused by Maya. |
|
ਧਨ ਸਿਉ ਰਤਾ ਜੋਬਨਿ ਮਤਾ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ |
dhhan sio rathaa joban mathaa ahilaa janam gavaaeiaa || |
Revelling in your riches and intoxicated with youth, you waste your life uselessly. |
|
ਧਰਮ ਸੇਤੀ ਵਾਪਾਰੁ ਨ ਕੀਤੋ ਕਰਮੁ ਨ ਕੀਤੋ ਮਿਤੁ ॥ |
dhharam saethee vaapaar n keetho karam n keetho mith || |
You have not traded in righteousness and Dharma; you have not made good deeds your friends. |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਧਨ ਜੋਬਨ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ॥੩॥ |
kahu naanak theejai peharai praanee dhhan joban sio chith ||3|| |
Says Nanak, in the third watch of the night, your mind is attached to wealth and youth. ||3|| |
|
ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਲਾਵੀ ਆਇਆ ਖੇਤੁ ॥ |
chouthhai peharai rain kai vanajaariaa mithraa laavee aaeiaa khaeth || |
In the fourth watch of the night, O my merchant friend, the Grim Reaper comes to the field. |
|
ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਕਿਸੈ ਨ ਮਿਲਿਆ ਭੇਤੁ ॥ |
jaa jam pakarr chalaaeiaa vanajaariaa mithraa kisai n miliaa bhaeth || |
When the Messenger of Death seizes and dispatches you, O my merchant friend, no one knows the mystery of where you have gone. |
|
ਭੇਤੁ ਚੇਤੁ ਹਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਮਿਲਿਓ ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ॥ |
bhaeth chaeth har kisai n miliou jaa jam pakarr chalaaeiaa || |
So think of the Lord! No one knows this secret, of when the Messenger of Death will seize you and take you away. |
|
ਝੂਠਾ ਰੁਦਨੁ ਹੋਆ ਦ+ਆਲੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥ |
jhoothaa rudhan hoaa dhuoaalai khin mehi bhaeiaa paraaeiaa || |
All your weeping and wailing then is false. In an instant, you become a stranger. |
|
ਸਾਈ ਵਸਤੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ ਜਿਸੁ ਸਿਉ ਲਾਇਆ ਹੇਤੁ ॥ |
saaee vasath paraapath hoee jis sio laaeiaa haeth || |
You obtain exactly what you have longed for. |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਲਾਵੀ ਲੁਣਿਆ ਖੇਤੁ ॥੪॥੧॥ |
kahu naanak praanee chouthhai peharai laavee luniaa khaeth ||4||1|| |
Says Nanak, in the fourth watch of the night, O mortal, the Grim Reaper has harvested your field. ||4||1|| |
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
sireeraag mehalaa 1 || |
Siree Raag, First Mehl: |
|
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਾਲਕ ਬੁਧਿ ਅਚੇਤੁ ॥ |
pehilai peharai rain kai vanajaariaa mithraa baalak budhh achaeth || |
In the first watch of the night, O my merchant friend, your innocent mind has a child-like understanding. |
|
ਖੀਰੁ ਪੀਐ ਖੇਲਾਈਐ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਹੇਤੁ ॥ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਨੇਹੁ ਘਨੇਰਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਾਈ ॥ |
kheer peeai khaelaaeeai vanajaariaa mithraa maath pithaa suth haeth || maath pithaa suth naehu ghanaeraa maaeiaa mohu sabaaee || |
You drink milk, and you are fondled so gently, O my merchant friend. The mother and father love their child so much, but in Maya, all are caught in emotional attachment. |
|
ਸੰਜੋਗੀ ਆਇਆ ਕਿਰਤੁ ਕਮਾਇਆ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਰਾਈ ॥ |
sanjogee aaeiaa kirath kamaaeiaa karanee kaar karaaee || |
By the good fortune of good deeds done in the past, you have come, and now you perform actions to determine your future. |
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਬੂਡੀ ਦੂਜੈ ਹੇਤਿ ॥ |
raam naam bin mukath n hoee booddee dhoojai haeth || |
Without the Lord's Name, liberation is not obtained, and you are drowned in the love of duality. |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਛੂਟਹਿਗਾ ਹਰਿ ਚੇਤਿ ॥੧॥ |
kahu naanak praanee pehilai peharai shhoottehigaa har chaeth ||1|| |
Says Nanak, in the first watch of the night, O mortal, you shall be saved by remembering the Lord. ||1|| |
|
ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮੈ ਮਤਿ ॥ |
dhoojai peharai rain kai vanajaariaa mithraa bhar joban mai math || |
In the second watch of the night, O my merchant friend, you are intoxicated with the wine of youth and beauty. |
|
ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਅੰਧੁਲੇ ਨਾਮੁ ਨ ਚਿਤਿ ॥ |
ahinis kaam viaapiaa vanajaariaa mithraa andhhulae naam n chith || |
Day and night, you are engrossed in sexual desire, O my merchant friend, and your consciousness is blind to the Naam. |
|
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਨਾਹੀ ਹੋਰਿ ਜਾਣੈ ਰਸ ਕਸ ਮੀਠੇ ॥ |
raam naam ghatt anthar naahee hor jaanai ras kas meethae || |
The Lord's Name is not within your heart, but all sorts of other tastes seem sweet to you. |
|
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਣ ਸੰਜਮੁ ਨਾਹੀ ਜਨਮਿ ਮਰਹੁਗੇ ਝੂਠੇ ॥ |
giaan dhhiaan gun sanjam naahee janam marahugae jhoothae || |
You have no wisdom at all, no meditation, no virtue or self-discipline; in falsehood, you are caught in the cycle of birth and death. |
|
ਤੀਰਥ ਵਰਤ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮੁ ਨਾਹੀ ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਨਹੀ ਪੂਜਾ ॥ |
theerathh varath such sanjam naahee karam dhharam nehee poojaa || |
Pilgrimages, fasts, purification and self-discipline are of no use, nor are rituals, religious ceremonies or empty worship. |
|
ਨਾਨਕ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਦੁਬਿਧਾ ਵਿਆਪੈ ਦੂਜਾ ॥੨॥ |
naanak bhaae bhagath nisathaaraa dhubidhhaa viaapai dhoojaa ||2|| |
O Nanak, emancipation comes only by loving devotional worship; through duality, people are engrossed in duality. ||2|| |
|
ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਸਰਿ ਹੰਸ ਉਲਥੜੇ ਆਇ ॥ |
theejai peharai rain kai vanajaariaa mithraa sar hans oulathharrae aae || |
In the third watch of the night, O my merchant friend, the swans, the white hairs, come and land upon the pool of the head. |
|
ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਪਛੁਤਾਸੀ ਅੰਧੁਲੇ ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ॥ |
anth kaal pashhuthaasee andhhulae jaa jam pakarr chalaaeiaa || |
At the last moment, you repent-you are so blind!-when the Messenger of Death seizes you and carries you away. |
|
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਰਾਖਿਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥ |
sabh kishh apunaa kar kar raakhiaa khin mehi bhaeiaa paraaeiaa || |
You kept all your things for yourself, but in an instant, they are all lost. |
|
ਬੁਧਿ ਵਿਸਰਜੀ ਗਈ ਸਿਆਣਪ ਕਰਿ ਅਵਗਣ ਪਛੁਤਾਇ ॥ |
budhh visarajee gee siaanap kar avagan pashhuthaae || |
Your intellect left you, your wisdom departed, and now you repent for the evil deeds you committed. |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਚੇਤਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥ |
kahu naanak praanee theejai peharai prabh chaethahu liv laae ||3|| |
Says Nanak, O mortal, in the third watch of the night, let your consciousness be lovingly focused on God. ||3|| |
|
ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ॥ |
chouthhai peharai rain kai vanajaariaa mithraa biradhh bhaeiaa than kheen || |
In the fourth watch of the night, O my merchant friend, your body grows old and weak. |
|
ਅਖੀ ਅੰਧੁ ਨ ਦੀਸਈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਕੰਨੀ ਸੁਣੈ ਨ ਵੈਣ ॥ |
akhee andhh n dheesee vanajaariaa mithraa kannee sunai n vain || |
Your eyes go blind, and cannot see, O my merchant friend, and your ears do not hear any words. |
|
ਅਖੀ ਅੰਧੁ ਜੀਭ ਰਸੁ ਨਾਹੀ ਰਹੇ ਪਰਾਕਉ ਤਾਣਾ ॥ |
akhee andhh jeebh ras naahee rehae paraako thaanaa || |
Your eyes go blind, and your tongue is unable to taste; you live only with the help of others. |
|