ਕੁਚਲੁ ਕਠੋਰੁ ਕਾਮੀ ਮੁਕਤੁ ਕੀਜੈ ॥੪॥ |
kuchal kathor kaamee mukath keejai ||4|| |
I am silly, stubborn and filled with sexual desire - please, liberate me! ||4|| |
|
ਦਰਸਨ ਦੇਖੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥ |
dharasan dhaekhae kee vaddiaaee || |
I gaze upon the glorious greatness of the Blessed Vision of Your Darshan. |
|
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸੁਖਦਾਤੇ ਪੁਰਖ ਸੁਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੭॥ |
thumh sukhadhaathae purakh subhaaee ||1|| rehaao dhoojaa ||1||7|| |
You are the Giver of Peace, the Loving Primal Being. ||1||Second Pause||1||7|| |
|
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
soohee mehalaa 5 || |
Soohee, Fifth Mehl: |
|
ਬੁਰੇ ਕਾਮ ਕਉ ਊਠਿ ਖਲੋਇਆ ॥ |
burae kaam ko ooth khaloeiaa || |
He gets up early, to do his evil deeds, |
|
ਨਾਮ ਕੀ ਬੇਲਾ ਪੈ ਪੈ ਸੋਇਆ ॥੧॥ |
naam kee baelaa pai pai soeiaa ||1|| |
but when it is time to meditate on the Naam, the Name of the Lord, then he sleeps. ||1|| |
|
ਅਉਸਰੁ ਅਪਨਾ ਬੂਝੈ ਨ ਇਆਨਾ ॥ |
aousar apanaa boojhai n eiaanaa || |
The ignorant person does not take advantage of the opportunity. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਰੰਗਿ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
maaeiaa moh rang lapattaanaa ||1|| rehaao || |
He is attached to Maya, and engrossed in worldly delights. ||1||Pause|| |
|
ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਕਉ ਬਿਗਸਿ ਫੂਲਿ ਬੈਠਾ ॥ |
lobh lehar ko bigas fool baithaa || |
He rides the waves of greed, puffed up with joy. |
|
ਸਾਧ ਜਨਾ ਕਾ ਦਰਸੁ ਨ ਡੀਠਾ ॥੨॥ |
saadhh janaa kaa dharas n ddeethaa ||2|| |
He does not see the Blessed Vision of the Darshan of the Holy. ||2|| |
|
ਕਬਹੂ ਨ ਸਮਝੈ ਅਗਿਆਨੁ ਗਵਾਰਾ ॥ |
kabehoo n samajhai agiaan gavaaraa || |
The ignorant clown will never understand. |
|
ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਲਪਟਿਓ ਜੰਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
bahur bahur lapattiou janjaaraa ||1|| rehaao || |
Again and again, he becomes engrossed in entanglements. ||1||Pause|| |
|
ਬਿਖੈ ਨਾਦ ਕਰਨ ਸੁਣਿ ਭੀਨਾ ॥ |
bikhai naadh karan sun bheenaa || |
He listens to the sounds of sin and the music of corruption, and he is pleased. |
|
ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਤ ਆਲਸੁ ਮਨਿ ਕੀਨਾ ॥੩॥ |
har jas sunath aalas man keenaa ||3|| |
His mind is too lazy to listen to the Praises of the Lord. ||3|| |
|
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਾਹੀ ਰੇ ਪੇਖਤ ਅੰਧੇ ॥ |
dhrisatt naahee rae paekhath andhhae || |
You do not see with your eyes - you are so blind! |
|
ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਝੂਠੇ ਸਭਿ ਧੰਧੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
shhodd jaahi jhoothae sabh dhhandhhae ||1|| rehaao || |
You shall have to leave all these false affairs. ||1||Pause|| |
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਸਾਧਸੰਗੁ ਦੀਜੈ ॥੪॥ |
kar kirapaa mohi saadhhasang dheejai ||4|| |
Have Mercy upon me, and bless me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||4|| |
|
ਤਉ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਜਉ ਹੋਈਐ ਰੇਨਾ ॥ |
tho kishh paaeeai jo hoeeai raenaa || |
He alone obtains something, who becomes the dust under the feet of all. |
|
ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਤਿਸੁ ਨਾਮੁ ਲੈਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥੨॥੮॥ |
jisehi bujhaaeae this naam lainaa ||1|| rehaao ||2||8|| |
And he alone repeats the Naam, whom God causes to understand. ||1||Pause||2||8|| |
|
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
soohee mehalaa 5 || |
Soohee, Fifth Mehl: |
|
ਘਰ ਮਹਿ ਠਾਕੁਰੁ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥ |
ghar mehi thaakur nadhar n aavai || |
Within the home of his own self, he does not even come to see his Lord and Master. |
|
ਗਲ ਮਹਿ ਪਾਹਣੁ ਲੈ ਲਟਕਾਵੈ ॥੧॥ |
gal mehi paahan lai lattakaavai ||1|| |
And yet, around his neck, he hangs a stone god. ||1|| |
|
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਸਾਕਤੁ ਫਿਰਤਾ ॥ |
bharamae bhoolaa saakath firathaa || |
The faithless cynic wanders around, deluded by doubt. |
|
ਨੀਰੁ ਬਿਰੋਲੈ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮਰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
neer birolai khap khap marathaa ||1|| rehaao || |
He churns water, and after wasting his life away, he dies. ||1||Pause|| |
|
ਜਿਸੁ ਪਾਹਣ ਕਉ ਠਾਕੁਰੁ ਕਹਤਾ ॥ |
jis paahan ko thaakur kehathaa || |
That stone, which he calls his god, |
|
ਓਹੁ ਪਾਹਣੁ ਲੈ ਉਸ ਕਉ ਡੁਬਤਾ ॥੨॥ |
ouhu paahan lai ous ko ddubathaa ||2|| |
that stone pulls him down and drowns him. ||2|| |
|
ਗੁਨਹਗਾਰ ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ॥ |
gunehagaar loon haraamee || |
O sinner, you are untrue to your own self; |
|
ਪਾਹਣ ਨਾਵ ਨ ਪਾਰਗਿਰਾਮੀ ॥੩॥ |
paahan naav n paaragiraamee ||3|| |
a boat of stone will not carry you across. ||3|| |
|
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰੁ ਜਾਤਾ ॥ |
gur mil naanak thaakur jaathaa || |
Meeting the Guru, O Nanak, I know my Lord and Master. |
|
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਨ ਬਿਧਾਤਾ ॥੪॥੩॥੯॥ |
jal thhal meheeal pooran bidhhaathaa ||4||3||9|| |
The Perfect Architect of Destiny is pervading and permeating the water, the land and the sky. ||4||3||9|| |
|
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
soohee mehalaa 5 || |
Soohee, Fifth Mehl: |
|
ਲਾਲਨੁ ਰਾਵਿਆ ਕਵਨ ਗਤੀ ਰੀ ॥ |
laalan raaviaa kavan gathee ree || |
How have you enjoyed your Dear Beloved? |
|
ਸਖੀ ਬਤਾਵਹੁ ਮੁਝਹਿ ਮਤੀ ਰੀ ॥੧॥ |
sakhee bathaavahu mujhehi mathee ree ||1|| |
O sister, please teach me, please show me. ||1|| |
|
ਸੂਹਬ ਸੂਹਬ ਸੂਹਵੀ ॥ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
soohab soohab soohavee || apanae preetham kai rang rathee ||1|| rehaao || |
Crimson, crimson, crimson - this is the color of the soul-bride who is imbued with the Love of her Beloved. ||1||Pause|| |
|
ਪਾਵ ਮਲੋਵਉ ਸੰਗਿ ਨੈਨ ਭਤੀਰੀ ॥ |
paav malovo sang nain bhatheeree || |
I wash Your Feet with my eye-lashes. |
|
ਜਹਾ ਪਠਾਵਹੁ ਜਾਂਉ ਤਤੀ ਰੀ ॥੨॥ |
jehaa pathaavahu jaano thathee ree ||2|| |
Wherever You send me, there I will go. ||2|| |
|
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਦੇਉ ਜਤੀ ਰੀ ॥ |
jap thap sanjam dhaeo jathee ree || |
I would trade meditation, austerity, self-discipline and celibacy, |
|
ਇਕ ਨਿਮਖ ਮਿਲਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰਾਨਪਤੀ ਰੀ ॥੩॥ |
eik nimakh milaavahu mohi praanapathee ree ||3|| |
if I could only meet the Lord of my life, for even an instant. ||3|| |
|
ਮਾਣੁ ਤਾਣੁ ਅਹੰਬੁਧਿ ਹਤੀ ਰੀ ॥ |
maan thaan ahanbudhh hathee ree || |
She who eradicates her self-conceit, power and arrogant intellect, |
|
ਸਾ ਨਾਨਕ ਸੋਹਾਗਵਤੀ ਰੀ ॥੪॥੪॥੧੦॥ |
saa naanak sohaagavathee ree ||4||4||10|| |
O Nanak, is the true soul-bride. ||4||4||10|| |
|
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
soohee mehalaa 5 || |
Soohee, Fifth Mehl: |
|
ਤੂੰ ਜੀਵਨੁ ਤੂੰ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥ |
thoon jeevan thoon praan adhhaaraa || |
You are my Life, the very Support of my breath of life. |
|
ਤੁਝ ਹੀ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਮਨੁ ਸਾਧਾਰਾ ॥੧॥ |
thujh hee paekh paekh man saadhhaaraa ||1|| |
Gazing upon You, beholding You, my mind is soothed and comforted. ||1|| |
|
ਤੂੰ ਸਾਜਨੁ ਤੂੰ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥ |
thoon saajan thoon preetham maeraa || |
You are my Friend, You are my Beloved. |
|
ਚਿਤਹਿ ਨ ਬਿਸਰਹਿ ਕਾਹੂ ਬੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
chithehi n bisarehi kaahoo baeraa ||1|| rehaao || |
I shall never forget You. ||1||Pause|| |
|
ਬੈ ਖਰੀਦੁ ਹਉ ਦਾਸਰੋ ਤੇਰਾ ॥ |
bai khareedh ho dhaasaro thaeraa || |
I am Your indentured servant; I am Your slave. |
|
ਤੂੰ ਭਾਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਗੁਣੀ ਗਹੇਰਾ ॥੨॥ |
thoon bhaaro thaakur gunee gehaeraa ||2|| |
You are my Great Lord and Master, the treasure of excellence. ||2|| |
|
ਕੋਟਿ ਦਾਸ ਜਾ ਕੈ ਦਰਬਾਰੇ ॥ |
kott dhaas jaa kai dharabaarae || |
There are millions of servants in Your Court - Your Royal Darbaar. |
|
ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਵਸੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਨਾਲੇ ॥੩॥ |
nimakh nimakh vasai thinh naalae ||3|| |
Each and every instant, You dwell with them. ||3|| |
|
ਹਉ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰਾ ॥ |
ho kishh naahee sabh kishh thaeraa || |
I am nothing; everything is Yours. |
|