ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਸਾਚਾ ਸਦਾ ਸ+ਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੧॥ |
naanak pir paaeiaa har saachaa sadhaa suohaagan naar ||1|| |
O Nanak, she who has obtained the True Lord as her husband, is a happy soul-bride forever. ||1|| |
|
ਮਃ ੩ ॥ |
ma 3 || |
Third Mehl: |
|
ਸੂਹਵੀਏ ਨਿਮਾਣੀਏ ਸੋ ਸਹੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥ |
soohaveeeae nimaaneeeae so sahu sadhaa samhaal || |
O meek, red-robed bride, keep your Husband Lord always in your thoughts. |
|
ਨਾਨਕ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਪਣਾ ਕੁਲੁ ਭੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੨॥ |
naanak janam savaarehi aapanaa kul bhee shhuttee naal ||2|| |
O Nanak, your life shall be embellished, and your generations shall be saved along with you. ||2|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਆਪੇ ਤਖਤੁ ਰਚਾਇਓਨੁ ਆਕਾਸ ਪਤਾਲਾ ॥ |
aapae thakhath rachaaeioun aakaas pathaalaa || |
He Himself established His throne, in the Akaashic ethers and the nether worlds. |
|
ਹੁਕਮੇ ਧਰਤੀ ਸਾਜੀਅਨੁ ਸਚੀ ਧਰਮ ਸਾਲਾ ॥ |
hukamae dhharathee saajeean sachee dhharam saalaa || |
By the Hukam of His Command, He created the earth, the true home of Dharma. |
|
ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਖਪਾਇਦਾ ਸਚੇ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥ |
aap oupaae khapaaeidhaa sachae dheen dhaeiaalaa || |
He Himself created and destroys; He is the True Lord, merciful to the meek. |
|
ਸਭਨਾ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿਦਾ ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਨਿਰਾਲਾ ॥ |
sabhanaa rijak sanbaahidhaa thaeraa hukam niraalaa || |
You give sustenance to all; how wonderful and unique is the Hukam of Your Command! |
|
ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥੧॥ |
aapae aap varathadhaa aapae prathipaalaa ||1|| |
You Yourself are permeating and pervading; You Yourself are the Cherisher. ||1|| |
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ |
salok ma 3 || |
Shalok, Third Mehl: |
|
ਸੂਹਬ ਤਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਾ ਮੰਨਿ ਲੈਹਿ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥ |
soohab thaa sohaaganee jaa mann laihi sach naao || |
The red-robed woman becomes a happy soul-bride, only when she accepts the True Name. |
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਪਣਾ ਮਨਾਇ ਲੈ ਰੂਪੁ ਚੜੀ ਤਾ ਅਗਲਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥ |
sathigur apanaa manaae lai roop charree thaa agalaa dhoojaa naahee thhaao || |
Become pleasing to your True Guru, and you shall be totally beautified; otherwise, there is no place of rest. |
|
ਐਸਾ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇ ਤੂ ਮੈਲਾ ਕਦੇ ਨ ਹੋਵਈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥ |
aisaa seegaar banaae thoo mailaa kadhae n hovee ahinis laagai bhaao || |
So decorate yourself with the decorations that will never stain, and love the Lord day and night. |
|
ਨਾਨਕ ਸੋਹਾਗਣਿ ਕਾ ਕਿਆ ਚਿਹਨੁ ਹੈ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਮੁਖੁ ਉਜਲਾ ਖਸਮੈ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ |
naanak sohaagan kaa kiaa chihan hai andhar sach mukh oujalaa khasamai maahi samaae ||1|| |
O Nanak, what is the character of the happy soul-bride? Within her, is Truth; her face is bright and radiant, and she is absorbed in her Lord and Master. ||1|| |
|
ਮਃ ੩ ॥ |
ma 3 || |
Third Mehl: |
|
ਲੋਕਾ ਵੇ ਹਉ ਸੂਹਵੀ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਕਰੀ ॥ |
lokaa vae ho soohavee soohaa vaes karee || |
O people: I am in red, dressed in a red robe. |
|
ਵੇਸੀ ਸਹੁ ਨ ਪਾਈਐ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਸ ਰਹੀ ॥ |
vaesee sahu n paaeeai kar kar vaes rehee || |
But my Husband Lord is not obtained by any robes; I have tried and tried, and given up wearing robes. |
|
ਨਾਨਕ ਤਿਨੀ ਸਹੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨੀ ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਖ ਸੁਣੀ ॥ |
naanak thinee sahu paaeiaa jinee gur kee sikh sunee || |
O Nanak,they alone obtain their Husband Lord,who listen to the Guru's Teachings. |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਹੁਕਮੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀਅਨੁ ਬਹੁ ਭਿਤਿ ਸੰਸਾਰਾ ॥ |
hukamee srisatt saajeean bahu bhith sansaaraa || |
By His Command, He created the creation, the world with its many species of beings. |
|
ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਪੀ ਕੇਤੜਾ ਸਚੇ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥ |
thaeraa hukam n jaapee kaetharraa sachae alakh apaaraa || |
I do not know how great Your Command is, O Unseen and Infinite True Lord. |
|
ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੂ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥ |
eikanaa no thoo mael laihi gur sabadh beechaaraa || |
You join some with Yourself; they reflect on the Word of the Guru's Shabad. |
|
ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਹਉਮੈ ਤਜਿ ਵਿਕਾਰਾ ॥ |
sach rathae sae niramalae houmai thaj vikaaraa || |
Those who are imbued with the True Lord are immaculate and pure; they conquer egotism and corruption. |
|
ਜਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਤੁਧੁ ਮਿਲੈ ਸੋਈ ਸਚਿਆਰਾ ॥੨॥ |
jis thoo maelehi so thudhh milai soee sachiaaraa ||2|| |
He alone is united with You, whom You unite with Yourself; he alone is true. ||2|| |
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ |
salok ma 3 || |
Shalok, Third Mehl: |
|
ਸੂਹਵੀਏ ਸੂਹਾ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਜਿਨ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥ |
soohaveeeae soohaa sabh sansaar hai jin dhuramath dhoojaa bhaao || |
O red-robed woman, the whole world is red, engrossed in evil-mindedness and the love of duality. |
|
ਖਿਨ ਮਹਿ ਝੂਠੁ ਸਭੁ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਜਿਉ ਟਿਕੈ ਨ ਬਿਰਖ ਕੀ ਛਾਉ ॥ |
khin mehi jhooth sabh binas jaae jio ttikai n birakh kee shhaao || |
In an instant, this falsehood totally vanishes; like the shade of a tree, it is gone. |
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਲੋ ਲਾਲੁ ਹੈ ਜਿਉ ਰੰਗਿ ਮਜੀਠ ਸਚੜਾਉ ॥ |
guramukh laalo laal hai jio rang majeeth sacharraao || |
The Gurmukh is the deepest crimson of crimson, dyed in the permanent color of the Lord's Love. |
|
ਉਲਟੀ ਸਕਤਿ ਸਿਵੈ ਘਰਿ ਆਈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਉ ॥ |
oulattee sakath sivai ghar aaee man vasiaa har anmrith naao || |
She turns away from Maya, and enters the celestial home of the Lord; the Ambrosial Name of the Lord dwells within her mind. |
|
ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥੧॥ |
naanak balihaaree gur aapanae jith miliai har gun gaao ||1|| |
O Nanak, I am a sacrifice to my Guru; meeting Him, I sing the Glorious Praises of the Lord. ||1|| |
|
ਮਃ ੩ ॥ |
ma 3 || |
Third Mehl: |
|
ਸੂਹਾ ਰੰਗੁ ਵਿਕਾਰੁ ਹੈ ਕੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ |
soohaa rang vikaar hai kanth n paaeiaa jaae || |
The red color is vain and useless; it cannot help you obtain your Husband Lord. |
|
ਇਸੁ ਲਹਦੇ ਬਿਲਮ ਨ ਹੋਵਈ ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ |
eis lehadhae bilam n hovee randd baithee dhoojai bhaae || |
This color does not take long to fade; she who loves duality, ends up a widow. |
|
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਦੁੰਮਣੀ ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਲ+ਭਾਇ ॥ |
mundhh eiaanee dhunmanee soohai vaes luobhaae || |
She who loves to wear her red dress is foolish and double-minded. |
|
ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਰੰਗੁ ਲਾਲੁ ਕਰਿ ਭੈ ਭਾਇ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇ ॥ |
sabadh sachai rang laal kar bhai bhaae seegaar banaae || |
So make the True Word of the Shabad your red dress, and let the Fear of God, and the Love of God, be your ornaments and decorations. |
|
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿ ਚਲਨਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥੨॥ |
naanak sadhaa sohaaganee j chalan sathigur bhaae ||2|| |
O Nanak, she is a happy soul-bride forever, who walks in harmony with the Will of the True Guru. ||2|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਆਪੇ ਆਪਿ ਉਪਾਇਅਨੁ ਆਪਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥ |
aapae aap oupaaeian aap keemath paaee || |
He Himself created Himself, and He Himself evaluates Himself. |
|
ਤਿਸ ਦਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਪਈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈ ॥ |
this dhaa anth n jaapee gur sabadh bujhaaee || |
His limits cannot be known; through the Word of the Guru's Shabad, He is understood. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਰਮਾਈ ॥ |
maaeiaa mohu gubaar hai dhoojai bharamaaee || |
In the darkness of attachment to Maya, the world wanders in duality. |
|
ਮਨਮੁਖ ਠਉਰ ਨ ਪਾਇਨ੍ਹ੍ਹੀ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਈ ॥ |
manamukh thour n paaeinhee fir aavai jaaee || |
The self-willed manmukhs find no place of rest; they continue coming and going. |
|
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਸਭ ਚਲੈ ਰਜਾਈ ॥੩॥ |
jo this bhaavai so thheeai sabh chalai rajaaee ||3|| |
Whatever pleases Him, that alone happens. All walk according to His Will. ||3|| |
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ |
salok ma 3 || |
Shalok, Third Mehl: |
|
ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਕਾਮਣਿ ਕੁਲਖਣੀ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਛੋਡਿ ਪਰ ਪੁਰਖ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥ |
soohai vaes kaaman kulakhanee jo prabh shhodd par purakh dhharae piaar || |
The red-robed bride is vicious; she forsakes God, and cultivates love for another man. |
|
ਓਸੁ ਸੀਲੁ ਨ ਸੰਜਮੁ ਸਦਾ ਝੂਠੁ ਬੋਲੈ ਮਨਮੁਖਿ ਕਰਮ ਖੁਆਰੁ ॥ |
ous seel n sanjam sadhaa jhooth bolai manamukh karam khuaar || |
She has neither modesty or self-discipline; the self-willed manmukh constantly tells lies, and is ruined by the bad karma of evil deeds. |
|
ਜਿਸੁ ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਭਤਾਰੁ ॥ |
jis poorab hovai likhiaa this sathigur milai bhathaar || |
She who has such pre-ordained destiny, obtains the True Guru has her Husband. |
|
ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਸਭੁ ਉਤਾਰਿ ਧਰੇ ਗਲਿ ਪਹਿਰੈ ਖਿਮਾ ਸੀਗਾਰੁ ॥ |
soohaa vaes sabh outhaar dhharae gal pehirai khimaa seegaar || |
She discards all her red dresses, and wears the ornaments of mercy and forgiveness around her neck. |
|
ਪੇਈਐ ਸਾਹੁਰੈ ਬਹੁ ਸੋਭਾ ਪਾਏ ਤਿਸੁ ਪੂਜ ਕਰੇ ਸਭੁ ਸੈਸਾਰੁ ॥ |
paeeeai saahurai bahu sobhaa paaeae this pooj karae sabh saisaar || |
In this world and the next, she receives great honor, and the whole world worships her. |
|
ਓਹ ਰਲਾਈ ਕਿਸੈ ਦੀ ਨਾ ਰਲੈ ਜਿਸੁ ਰਾਵੇ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥ |
ouh ralaaee kisai dhee naa ralai jis raavae sirajanehaar || |
She who is enjoyed by her Creator Lord stands out, and does not blend in with the crowd. |
|