ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣੀ ਜਿਸੁ ਅਵਿਨਾਸੀ ਪੁਰਖੁ ਭਰਤਾਰੁ ॥੧॥ |
naanak guramukh sadhaa suhaaganee jis avinaasee purakh bharathaar ||1|| |
O Nanak, the Gurmukh is the happy soul-bride forever; she has the Imperishable Lord God as her Husband. ||1|| |
|
ਮਃ ੧ ॥ |
ma 1 || |
First Mehl: |
|
ਸੂਹਾ ਰੰਗੁ ਸੁਪਨੈ ਨਿਸੀ ਬਿਨੁ ਤਾਗੇ ਗਲਿ ਹਾਰੁ ॥ |
soohaa rang supanai nisee bin thaagae gal haar || |
The red color is like a dream in the night; it is like a necklace without a string. |
|
ਸਚਾ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ਕਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥ |
sachaa rang majeeth kaa guramukh breham beechaar || |
The Gurmukhs take on the permanent color, contemplating the Lord God. |
|
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮਹਾ ਰਸੀ ਸਭਿ ਬੁਰਿਆਈਆ ਛਾਰੁ ॥੨॥ |
naanak praem mehaa rasee sabh buriaaeeaa shhaar ||2|| |
O Nanak, with the supreme sublime essence of the Lord's Love, all sins and evil deeds are turned to ashes. ||2|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਇਹੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਕਰਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਨੁ ॥ |
eihu jag aap oupaaeioun kar choj viddaan || |
He Himself created this world, and staged this wondrous play. |
|
ਪੰਚ ਧਾਤੁ ਵਿਚਿ ਪਾਈਅਨੁ ਮੋਹੁ ਝੂਠੁ ਗੁਮਾਨੁ ॥ |
panch dhhaath vich paaeean mohu jhooth gumaan || |
Into the body of the five elements, He infused attachment, falsehood and self-conceit. |
|
ਆਵੈ ਜਾਇ ਭਵਾਈਐ ਮਨਮੁਖੁ ਅਗਿਆਨੁ ॥ |
aavai jaae bhavaaeeai manamukh agiaan || |
The ignorant, self-willed manmukh comes and goes, wandering in reincarnation. |
|
ਇਕਨਾ ਆਪਿ ਬੁਝਾਇਓਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗਿਆਨੁ ॥ |
eikanaa aap bujhaaeioun guramukh har giaan || |
He Himself teaches some to become Gurmukh, through the spiritual wisdom of the Lord. |
|
ਭਗਤਿ ਖਜਾਨਾ ਬਖਸਿਓਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥੪॥ |
bhagath khajaanaa bakhasioun har naam nidhhaan ||4|| |
He blesses them with the treasure of devotional worship, and the wealth of the Lord's Name. ||4|| |
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ |
salok ma 3 || |
Shalok, Third Mehl: |
|
ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਪਿਰੁ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਮਨਮੁਖਿ ਦਝਿ ਮੁਈ ਗਾਵਾਰਿ ॥ |
soohai vaes pir kinai n paaeiou manamukh dhajh muee gaavaar || |
By wearing her red dress, no one has found her Husband Lord; the self-willed manmukh is burnt to death. |
|
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਗਇਆ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰਿ ॥ |
sathigur miliai soohaa vaes gaeiaa houmai vichahu maar || |
Meeting the True Guru, she discards her red dress, and eradicates egotism from within. |
|
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਲਾਲੁ ਹੋਆ ਰਸਨਾ ਰਤੀ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ॥ |
man than rathaa laal hoaa rasanaa rathee gun saar || |
Her mind and body are imbued with the deep red color of His Love, and her tongue is imbued, singing His Praises and excellences. |
|
ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਭੈ ਭਾਇ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥ |
sadhaa sohaagan sabadh man bhai bhaae karae seegaar || |
She becomes His soul-bride forever, with the Word of the Shabad in her mind; she makes the Fear of God and the Love of God her ornaments and decorations. |
|
ਨਾਨਕ ਕਰਮੀ ਮਹਲੁ ਪਾਇਆ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੧॥ |
naanak karamee mehal paaeiaa pir raakhiaa our dhhaar ||1|| |
O Nanak, by His Merciful Grace, she obtains the Mansion of the Lord's Presence, and keeps Him enshrined in her heart. ||1|| |
|
ਮਃ ੩ ॥ |
ma 3 || |
Third Mehl: |
|
ਮੁੰਧੇ ਸੂਹਾ ਪਰਹਰਹੁ ਲਾਲੁ ਕਰਹੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥ |
mundhhae soohaa pareharahu laal karahu seegaar || |
O bride, forsake your red dress, and decorate yourself with the crimson color of His Love. |
|
ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਵੀਸਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥ |
aavan jaanaa veesarai gur sabadhee veechaar || |
Your comings and goings shall be forgotten, contemplating the Word of the Guru's Shabad. |
|
ਮੁੰਧ ਸੁਹਾਵੀ ਸੋਹਣੀ ਜਿਸੁ ਘਰਿ ਸਹਜਿ ਭਤਾਰੁ ॥ |
mundhh suhaavee sohanee jis ghar sehaj bhathaar || |
The soul-bride is adorned and beautiful; the Celestial Lord, her Husband, abides in her home. |
|
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਰਾਵੀਐ ਰਾਵੇ ਰਾਵਣਹਾਰੁ ॥੨॥ |
naanak saa dhhan raaveeai raavae raavanehaar ||2|| |
O Nanak, the bride ravishes and enjoys Him; and He, the Ravisher, ravishes and enjoys her. ||2|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਮੋਹੁ ਕੂੜੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਗਧੁ ਰਤਾ ॥ |
mohu koorr kuttanb hai manamukh mugadhh rathaa || |
The foolish, self-willed manmukh is engrossed in false attachment to family. |
|
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਮੁਏ ਕਿਛੁ ਸਾਥਿ ਨ ਲਿਤਾ ॥ |
houmai maeraa kar mueae kishh saathh n lithaa || |
Practicing egotism and self-conceit, he dies and departs, taking nothing along with him. |
|
ਸਿਰ ਉਪਰਿ ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੁਝਈ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿਤਾ ॥ |
sir oupar jamakaal n sujhee dhoojai bharamithaa || |
He does not understand that the Messenger of Death is hovering over his head; he is deluded by duality. |
|
ਫਿਰਿ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵਈ ਜਮਕਾਲਿ ਵਸਿ ਕਿਤਾ ॥ |
fir vaelaa hathh n aavee jamakaal vas kithaa || |
This opportunity will not come into his hands again; the Messenger of Death will seize him. |
|
ਜੇਹਾ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਓਨੁ ਸੇ ਕਰਮ ਕਮਿਤਾ ॥੫॥ |
jaehaa dhhur likh paaeioun sae karam kamithaa ||5|| |
He acts according to his pre-ordained destiny. ||5|| |
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ |
salok ma 3 || |
Shalok, Third Mehl: |
|
ਸਤੀਆ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਜੋ ਮੜਿਆ ਲਗਿ ਜਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ |
satheeaa eaehi n aakheean jo marriaa lag jalannih || |
Do not call them 'satee', who burn themselves along with their husbands' corpses. |
|
ਨਾਨਕ ਸਤੀਆ ਜਾਣੀਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜਿ ਬਿਰਹੇ ਚੋਟ ਮਰੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੧॥ |
naanak satheeaa jaaneeanih j birehae chott marannih ||1|| |
O Nanak, they alone are known as 'satee', who die from the shock of separation. ||1|| |
|
ਮਃ ੩ ॥ |
ma 3 || |
Third Mehl: |
|
ਭੀ ਸੋ ਸਤੀਆ ਜਾਣੀਅਨਿ ਸੀਲ ਸੰਤੋਖਿ ਰਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ |
bhee so satheeaa jaaneean seel santhokh rehannih || |
They are also known as 'satee', who abide in modesty and contentment. |
|
ਸੇਵਨਿ ਸਾਈ ਆਪਣਾ ਨਿਤ ਉਠਿ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੨॥ |
saevan saaee aapanaa nith outh sanmhaalannih ||2|| |
They serve their Lord, and rise in the early hours to contemplate Him. ||2|| |
|
ਮਃ ੩ ॥ |
ma 3 || |
Third Mehl: |
|
ਕੰਤਾ ਨਾਲਿ ਮਹੇਲੀਆ ਸੇਤੀ ਅਗਿ ਜਲਾਹਿ ॥ |
kanthaa naal mehaeleeaa saethee ag jalaahi || |
The widows burn themselves in the fire, along with their husbands' corpses. |
|
ਜੇ ਜਾਣਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਤਾ ਤਨਿ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥ |
jae jaanehi pir aapanaa thaa than dhukh sehaahi || |
If they truly knew their husbands, then they suffer terrible bodily pain. |
|
ਨਾਨਕ ਕੰਤ ਨ ਜਾਣਨੀ ਸੇ ਕਿਉ ਅਗਿ ਜਲਾਹਿ ॥ |
naanak kanth n jaananee sae kio ag jalaahi || |
O Nanak, if they did not truly know their husbands, why should they burn themselves in the fire? |
|
ਭਾਵੈ ਜੀਵਉ ਕੈ ਮਰਉ ਦੂਰਹੁ ਹੀ ਭਜਿ ਜਾਹਿ ॥੩॥ |
bhaavai jeevo kai maro dhoorahu hee bhaj jaahi ||3|| |
Whether their husbands are alive or dead, those wives remain far away from them. ||3|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਤੁਧੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਨਾਲਿ ਉਪਾਇਆ ਲੇਖੁ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿਆ ॥ |
thudhh dhukh sukh naal oupaaeiaa laekh karathai likhiaa || |
You created pain along with pleasure; O Creator, such is the writ You have written. |
|
ਨਾਵੈ ਜੇਵਡ ਹੋਰ ਦਾਤਿ ਨਾਹੀ ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰਿਖਿਆ ॥ |
naavai jaevadd hor dhaath naahee this roop n rikhiaa || |
There is no other gift as great as the Name; it has no form or sign. |
|
ਨਾਮੁ ਅਖੁਟੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ॥ |
naam akhutt nidhhaan hai guramukh man vasiaa || |
The Naam, the Name of the Lord, is an inexhaustible treasure; it abides in the mind of the Gurmukh. |
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਮੁ ਦੇਵਸੀ ਫਿਰਿ ਲੇਖੁ ਨ ਲਿਖਿਆ ॥ |
kar kirapaa naam dhaevasee fir laekh n likhiaa || |
In His Mercy, He blesses us with the Naam, and then, the writ of pain and pleasure is not written. |
|
ਸੇਵਕ ਭਾਇ ਸੇ ਜਨ ਮਿਲੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਪਿਆ ॥੬॥ |
saevak bhaae sae jan milae jin har jap japiaa ||6|| |
Those humble servants who serve with love, meet the Lord, chanting the Chant of the Lord. ||6|| |
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥ |
salok ma 2 || |
Shalok, Second Mehl: |
|
ਜਿਨੀ ਚਲਣੁ ਜਾਣਿਆ ਸੇ ਕਿਉ ਕਰਹਿ ਵਿਥਾਰ ॥ |
jinee chalan jaaniaa sae kio karehi vithhaar || |
They know that they will have to depart, so why do they make such ostentatious displays? |
|
ਚਲਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੧॥ |
chalan saar n jaananee kaaj savaaranehaar ||1|| |
Those who do not know that they will have to depart, continue to arrange their affairs. ||1|| |
|
ਮਃ ੨ ॥ |
ma 2 || |
Second Mehl: |
|
ਰਾਤਿ ਕਾਰਣਿ ਧਨੁ ਸੰਚੀਐ ਭਲਕੇ ਚਲਣੁ ਹੋਇ ॥ |
raath kaaran dhhan sancheeai bhalakae chalan hoe || |
He accumulates wealth during the night of his life, but in the morning, he must depart. |
|