ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥ |
kehi ravidhaas nidhaan dhivaanae || |
Says Ravi Daas, O ignorant mad-man, |
|
ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥ |
chaethas naahee dhuneeaa fan khaanae ||3||2|| |
don't you realize, that this world is the house of death?! ||3||2|| |
|
ਸੂਹੀ ॥ |
soohee || |
Soohee: |
|
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥ |
oochae mandhar saal rasoee || |
You may have lofty mansions, halls and kitchens. |
|
ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ |
eaek gharee fun rehan n hoee ||1|| |
But you cannot stay in them, even for an instant, after death. ||1|| |
|
ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥ |
eihu than aisaa jaisae ghaas kee ttaattee || |
This body is like a house of straw. |
|
ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jal gaeiou ghaas ral gaeiou maattee ||1|| rehaao || |
When it is burnt, it mixes with dust. ||1||Pause|| |
|
ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥ |
bhaaee bandhh kuttanb sehaeraa || oue bhee laagae kaadt savaeraa ||2|| |
Even relatives, family and friends begin to say, ""Take his body out, immediately!""||2|| |
|
ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥ |
ghar kee naar ourehi than laagee || |
And the wife of his house, who was so attached to his body and heart, |
|
ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥ |
ouh tho bhooth bhooth kar bhaagee ||3|| |
runs away, crying out, ""Ghost! Ghost!""||3|| |
|
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥ |
kehi ravidhaas sabhai jag loottiaa || |
Says Ravi Daas, the whole world has been plundered, |
|
ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥ |
ham tho eaek raam kehi shhoottiaa ||4||3|| |
but I have escaped, chanting the Name of the One Lord. ||4||3|| |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥ |
raag soohee baanee saekh fareedh jee kee || |
Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee: |
|
ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥ |
thap thap luhi luhi haathh maroro || |
Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands. |
|
ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥ |
baaval hoee so sahu loro || |
I have gone insane, seeking my Husband Lord. |
|
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥ |
thai sehi man mehi keeaa ros || |
O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind. |
|
ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥ |
mujh avagan seh naahee dhos ||1|| |
The fault is with me, and not with my Husband Lord. ||1|| |
|
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥ |
thai saahib kee mai saar n jaanee || |
O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth. |
|
ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
joban khoe paashhai pashhuthaanee ||1|| rehaao || |
Having wasted my youth, now I come to regret and repent. ||1||Pause|| |
|
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥ |
kaalee koeil thoo kith gun kaalee || |
O black bird, what qualities have made you black? |
|
ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥ |
apanae preetham kae ho birehai jaalee || |
"I have been burnt by separation from my Beloved." |
|
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ |
pirehi bihoon kathehi sukh paaeae || |
Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace? |
|
ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥ |
jaa hoe kirapaal thaa prabhoo milaaeae ||2|| |
When He becomes merciful, then God unites us with Himself. ||2|| |
|
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥ |
vidhhan khoohee mundhh eikaelee || |
The lonely soul-bride suffers in the pit of the world. |
|
ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥ |
naa ko saathhee naa ko baelee || |
She has no companions, and no friends. |
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥ |
kar kirapaa prabh saadhhasang maelee || |
In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy. |
|
ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥ |
jaa fir dhaekhaa thaa maeraa alahu baelee ||3|| |
And when I look again, then I find God as my Helper. ||3|| |
|
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥ |
vaatt hamaaree kharee ouddeenee || |
The path upon which I must walk is very depressing. |
|
ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥ |
khanniahu thikhee bahuth pieenee || |
It is sharper than a two-edged sword, and very narrow. |
|
ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥ |
ous oopar hai maarag maeraa || |
That is where my path lies. |
|
ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥ |
saekh fareedhaa panthh samhaar savaeraa ||4||1|| |
O Shaykh Fareed, think of that path early on. ||4||1|| |
|
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥ |
soohee lalith || |
Soohee, Lalit: |
|
ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥ |
baerraa bandhh n sakiou bandhhan kee vaelaa || |
You were not able to make yourself a raft when you should have. |
|
ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥ |
bhar saravar jab ooshhalai thab tharan dhuhaelaa ||1|| |
When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. ||1|| |
|
ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
hathh n laae kasunbharrai jal jaasee dtolaa ||1|| rehaao || |
Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. ||1||Pause|| |
|
ਇਕ ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥ |
eik aapeenhai pathalee seh kaerae bolaa || |
First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear. |
|
ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥ |
dhudhhaa thhanee n aavee fir hoe n maelaa ||2|| |
Milk does not return to the breast; it will not be collected again. ||2|| |
|
ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥ |
kehai fareedh sehaeleeho sahu alaaeaesee || |
Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls, |
|
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sath naam karathaa purakh nirabho niravair akaal moorath ajoonee saibhan gur prasaadh || |
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace: |
|
ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ ੧ ॥ |
raag bilaaval mehalaa 1 choupadhae ghar 1 || |
Raag Bilaaval, First Mehl, Chau-Padas, First House: |
|
ਤੂ ਸੁਲਤਾਨੁ ਕਹਾ ਹਉ ਮੀਆ ਤੇਰੀ ਕਵਨ ਵਡਾਈ ॥ |
thoo sulathaan kehaa ho meeaa thaeree kavan vaddaaee || |
You are the Emperor, and I call You a chief - how does this add to Your greatness? |
|
ਜੋ ਤੂ ਦੇਹਿ ਸੁ ਕਹਾ ਸੁਆਮੀ ਮੈ ਮੂਰਖ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ |
jo thoo dhaehi s kehaa suaamee mai moorakh kehan n jaaee ||1|| |
As You permit me, I praise You, O Lord and Master; I am ignorant, and I cannot chant Your Praises. ||1|| |
|
ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ॥ |
thaerae gun gaavaa dhaehi bujhaaee || |
Please bless me with such understanding, that I may sing Your Glorious Praises. |
|
ਜੈਸੇ ਸਚ ਮਹਿ ਰਹਉ ਰਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jaisae sach mehi reho rajaaee ||1|| rehaao || |
May I dwell in Truth, according to Your Will. ||1||Pause|| |
|
ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੁਝ ਤੇ ਤੇਰੀ ਸਭ ਅਸਨਾਈ ॥ |
jo kishh hoaa sabh kishh thujh thae thaeree sabh asanaaee || |
Whatever has happened, has all come from You. You are All-knowing. |
|
ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣਾ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਮੈ ਅੰਧੁਲੇ ਕਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ॥੨॥ |
thaeraa anth n jaanaa maerae saahib mai andhhulae kiaa chathuraaee ||2|| |
Your limits cannot be known, O my Lord and Master; I am blind - what wisdom do I have? ||2|| |
|
ਕਿਆ ਹਉ ਕਥੀ ਕਥੇ ਕਥਿ ਦੇਖਾ ਮੈ ਅਕਥੁ ਨ ਕਥਨਾ ਜਾਈ ॥ |
kiaa ho kathhee kathhae kathh dhaekhaa mai akathh n kathhanaa jaaee || |
What should I say? While talking, I talk of seeing, but I cannot describe the indescribable. |
|
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਆਖਾ ਤਿਲੁ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੩॥ |
jo thudhh bhaavai soee aakhaa thil thaeree vaddiaaee ||3|| |
As it pleases Your Will, I speak; it is just the tiniest bit of Your greatness. ||3|| |
|
ਏਤੇ ਕੂਕਰ ਹਉ ਬੇਗਾਨਾ ਭਉਕਾ ਇਸੁ ਤਨ ਤਾਈ ॥ |
eaethae kookar ho baegaanaa bhoukaa eis than thaaee || |
Among so many dogs, I am an outcast; I bark for my body's belly. |
|