| ਬਿਦਿਆ ਨ ਪਰਉ ਬਾਦੁ ਨਹੀ ਜਾਨਉ ॥ |
| bidhiaa n paro baadh nehee jaano || |
| I do not read books of knowledge, and I do not understand the debates. |
 |
| ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਥਤ ਸੁਨਤ ਬਉਰਾਨੋ ॥੧॥ |
| har gun kathhath sunath bouraano ||1|| |
| I have gone insane, chanting and hearing the Glorious Praises of the Lord. ||1|| |
 |
| ਮੇਰੇ ਬਾਬਾ ਮੈ ਬਉਰਾ ਸਭ ਖਲਕ ਸੈਆਨੀ ਮੈ ਬਉਰਾ ॥ |
| maerae baabaa mai bouraa sabh khalak saiaanee mai bouraa || |
| O my father, I have gone insane; the whole world is sane, and I am insane. |
 |
| ਮੈ ਬਿਗਰਿਓ ਬਿਗਰੈ ਮਤਿ ਅਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| mai bigariou bigarai math aouraa ||1|| rehaao || |
| I am spoiled; let no one else be spoiled like me. ||1||Pause|| |
 |
| ਆਪਿ ਨ ਬਉਰਾ ਰਾਮ ਕੀਓ ਬਉਰਾ ॥ |
| aap n bouraa raam keeou bouraa || |
| I have not made myself go insane - the Lord made me go insane. |
 |
| ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਰਿ ਗਇਓ ਭ੍ਰਮੁ ਮੋਰਾ ॥੨॥ |
| sathigur jaar gaeiou bhram moraa ||2|| |
| The True Guru has burnt away my doubt. ||2|| |
 |
| ਮੈ ਬਿਗਰੇ ਅਪਨੀ ਮਤਿ ਖੋਈ ॥ |
| mai bigarae apanee math khoee || |
| I am spoiled; I have lost my intellect. |
 |
| ਮੇਰੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ॥੩॥ |
| maerae bharam bhoolo math koee ||3|| |
| Let no one go astray in doubt like me. ||3|| |
 |
| ਸੋ ਬਉਰਾ ਜੋ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥ |
| so bouraa jo aap n pashhaanai || |
| He alone is insane, who does not understand himself. |
 |
| ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਤ ਏਕੈ ਜਾਨੈ ॥੪॥ |
| aap pashhaanai th eaekai jaanai ||4|| |
| When he understands himself, then he knows the One Lord. ||4|| |
 |
| ਅਬਹਿ ਨ ਮਾਤਾ ਸੁ ਕਬਹੁ ਨ ਮਾਤਾ ॥ |
| abehi n maathaa s kabahu n maathaa || |
| One who is not intoxicated with the Lord now, shall never be intoxicated. |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥੫॥੨॥ |
| kehi kabeer raamai rang raathaa ||5||2|| |
| Says Kabeer, I am imbued with the Lord's Love. ||5||2|| |
 |
| ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ |
| bilaaval || |
| Bilaaval: |
 |
| ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਬਨ ਖੰਡ ਜਾਈਐ ਚੁਨਿ ਖਾਈਐ ਕੰਦਾ ॥ |
| grihu thaj ban khandd jaaeeai chun khaaeeai kandhaa || |
| Abandoning his household, he may go to the forest, and live by eating roots; |
 |
| ਅਜਹੁ ਬਿਕਾਰ ਨ ਛੋਡਈ ਪਾਪੀ ਮਨੁ ਮੰਦਾ ॥੧॥ |
| ajahu bikaar n shhoddee paapee man mandhaa ||1|| |
| but even so, his sinful, evil mind does not renounce corruption. ||1|| |
 |
| ਕਿਉ ਛੂਟਉ ਕੈਸੇ ਤਰਉ ਭਵਜਲ ਨਿਧਿ ਭਾਰੀ ॥ |
| kio shhootto kaisae tharo bhavajal nidhh bhaaree || |
| How can anyone be saved? How can anyone cross over the terrifying world-ocean? |
 |
| ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਜਨੁ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| raakh raakh maerae beethulaa jan saran thumhaaree ||1|| rehaao || |
| Save me, save me, O my Lord! Your humble servant seeks Your Sanctuary. ||1||Pause|| |
 |
| ਬਿਖੈ ਬਿਖੈ ਕੀ ਬਾਸਨਾ ਤਜੀਅ ਨਹ ਜਾਈ ॥ |
| bikhai bikhai kee baasanaa thajeea neh jaaee || |
| I cannot escape my desire for sin and corruption. |
 |
| ਜਰਾ ਜੀਵਨ ਜੋਬਨੁ ਗਇਆ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਨ ਨੀਕਾ ॥ |
| jaraa jeevan joban gaeiaa kishh keeaa n neekaa || |
| Youth and old age - my entire life has passed, but I haven't done any good. |
 |
| ਇਹੁ ਜੀਅਰਾ ਨਿਰਮੋਲਕੋ ਕਉਡੀ ਲਗਿ ਮੀਕਾ ॥੩॥ |
| eihu jeearaa niramolako kouddee lag meekaa ||3|| |
| This priceless soul has been treated as if if were worth no more than a shell. ||3|| |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੇਰੇ ਮਾਧਵਾ ਤੂ ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ॥ |
| kahu kabeer maerae maadhhavaa thoo sarab biaapee || |
| Says Kabeer, O my Lord, You are contained in all. |
 |
| ਤੁਮ ਸਮਸਰਿ ਨਾਹੀ ਦਇਆਲੁ ਮੋਹਿ ਸਮਸਰਿ ਪਾਪੀ ॥੪॥੩॥ |
| thum samasar naahee dhaeiaal mohi samasar paapee ||4||3|| |
| There is none as merciful as You are, and none as sinful as I am. ||4||3|| |
 |
| ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ |
| bilaaval || |
| Bilaaval: |
 |
| ਨਿਤ ਉਠਿ ਕੋਰੀ ਗਾਗਰਿ ਆਨੈ ਲੀਪਤ ਜੀਉ ਗਇਓ ॥ |
| nith outh koree gaagar aanai leepath jeeo gaeiou || |
| Every day, he rises early, and brings a fresh clay pot; he passes his life embellishing and glazing it. |
 |
| ਤਾਨਾ ਬਾਨਾ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲਪਟਿਓ ॥੧॥ |
| thaanaa baanaa kashhoo n soojhai har har ras lapattiou ||1|| |
| He does not think at all of worldly weaving; he is absorbed in the subtle essence of the Lord, Har, Har. ||1|| |
 |
| ਹਮਾਰੇ ਕੁਲ ਕਉਨੇ ਰਾਮੁ ਕਹਿਓ ॥ |
| hamaarae kul kounae raam kehiou || |
| Who in our family has ever chanted the Name of the Lord? |
 |
| ਜਬ ਕੀ ਮਾਲਾ ਲਈ ਨਿਪੂਤੇ ਤਬ ਤੇ ਸੁਖੁ ਨ ਭਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jab kee maalaa lee nipoothae thab thae sukh n bhaeiou ||1|| rehaao || |
| Ever since this worthless son of mine began chanting with his mala, we have had no peace at all! ||1||Pause|| |
 |
| ਸੁਨਹੁ ਜਿਠਾਨੀ ਸੁਨਹੁ ਦਿਰਾਨੀ ਅਚਰਜੁ ਏਕੁ ਭਇਓ ॥ |
| sunahu jithaanee sunahu dhiraanee acharaj eaek bhaeiou || |
| Listen, O my sisters-in-law, a wondrous thing has happened! |
 |
| ਸਾਤ ਸੂਤ ਇਨਿ ਮੁਡੀਂਏ ਖੋਏ ਇਹੁ ਮੁਡੀਆ ਕਿਉ ਨ ਮੁਇਓ ॥੨॥ |
| saath sooth ein muddeeneae khoeae eihu muddeeaa kio n mueiou ||2|| |
| This boy has ruined our weaving business. Why didn't he simply die? ||2|| |
 |
| ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਕਾ ਏਕੁ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦਇਓ ॥ |
| sarab sukhaa kaa eaek har suaamee so gur naam dhaeiou || |
| O mother, the One Lord, the Lord and Master, is the source of all peace. The Guru has blessed me with His Name. |
 |
| ਸੰਤ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੀ ਪੈਜ ਜਿਨਿ ਰਾਖੀ ਹਰਨਾਖਸੁ ਨਖ ਬਿਦਰਿਓ ॥੩॥ |
| santh prehalaadh kee paij jin raakhee haranaakhas nakh bidhariou ||3|| |
| He preserved the honor of Prahlaad, and destroyed Harnaakhash with his nails. ||3|| |
 |
| ਘਰ ਕੇ ਦੇਵ ਪਿਤਰ ਕੀ ਛੋਡੀ ਗੁਰ ਕੋ ਸਬਦੁ ਲਇਓ ॥ |
| ghar kae dhaev pithar kee shhoddee gur ko sabadh laeiou || |
| I have renounced the gods and ancestors of my house, for the Word of the Guru's Shabad. |
 |
| ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸਗਲ ਪਾਪ ਖੰਡਨੁ ਸੰਤਹ ਲੈ ਉਧਰਿਓ ॥੪॥੪॥ |
| kehath kabeer sagal paap khanddan santheh lai oudhhariou ||4||4|| |
| Says Kabeer, God is the Destroyer of all sins; He is the Saving Grace of His Saints. ||4||4|| |
 |
| ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ |
| bilaaval || |
| Bilaaval: |
 |
| ਕੋਊ ਹਰਿ ਸਮਾਨਿ ਨਹੀ ਰਾਜਾ ॥ |
| kooo har samaan nehee raajaa || |
| There is no king equal to the Lord. |
 |
| ਏ ਭੂਪਤਿ ਸਭ ਦਿਵਸ ਚਾਰਿ ਕੇ ਝੂਠੇ ਕਰਤ ਦਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| eae bhoopath sabh dhivas chaar kae jhoothae karath dhivaajaa ||1|| rehaao || |
| All these lords of the world last for only a few days, putting on their false displays. ||1||Pause|| |
 |
| ਤੇਰੋ ਜਨੁ ਹੋਇ ਸੋਇ ਕਤ ਡੋਲੈ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਪਰ ਛਾਜਾ ॥ |
| thaero jan hoe soe kath ddolai theen bhavan par shhaajaa || |
| How can Your humble servant waver? You spread Your shadow over the three worlds. |
 |
| ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ਸਕੈ ਕੋ ਜਨ ਕਉ ਬੋਲਿ ਸਕੈ ਨ ਅੰਦਾਜਾ ॥੧॥ |
| haathh pasaar sakai ko jan ko bol sakai n andhaajaa ||1|| |
| Who can raise his hand against Your humble servant? No one can describe the Lord's expanse. ||1|| |
 |
| ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥ |
| chaeth achaeth moorr man maerae baajae anehadh baajaa || |
| Remember Him, O my thoughtless and foolish mind, and the unstruck melody of the sound current will resonate and resound. |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕੋ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨਿਵਾਜਾ ॥੨॥੫॥ |
| kehi kabeer sansaa bhram chooko dhhroo prehilaadh nivaajaa ||2||5|| |
| Says Kabeer, my skepticism and doubt have been dispelled; the Lord has exalted me, as He did Dhroo and Prahlaad. ||2||5|| |
 |
| ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ |
| bilaaval || |
| Bilaaval: |
 |
| ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਹਮ ਤੇ ਬਿਗਰੀ ॥ |
| raakh laehu ham thae bigaree || |
| Save me! I have disobeyed You. |
 |
| ਸੀਲੁ ਧਰਮੁ ਜਪੁ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ਹਉ ਅਭਿਮਾਨ ਟੇਢ ਪਗਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| seel dhharam jap bhagath n keenee ho abhimaan ttaedt pagaree ||1|| rehaao || |
| I have not practiced humility, righteousness or devotional worship; I am proud and egotistical, and I have taken a crooked path. ||1||Pause|| |
 |
| ਅਮਰ ਜਾਨਿ ਸੰਚੀ ਇਹ ਕਾਇਆ ਇਹ ਮਿਥਿਆ ਕਾਚੀ ਗਗਰੀ ॥ |
| amar jaan sanchee eih kaaeiaa eih mithhiaa kaachee gagaree || |
| Believing this body to be immortal, I pampered it, but it is a fragile and perishable vessel. |
 |
| ਜਿਨਹਿ ਨਿਵਾਜਿ ਸਾਜਿ ਹਮ ਕੀਏ ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰਿ ਅਵਰ ਲਗਰੀ ॥੧॥ |
| jinehi nivaaj saaj ham keeeae thisehi bisaar avar lagaree ||1|| |
| Forgetting the Lord who formed, fashioned and embellished me, I have become attached to another. ||1|| |
 |
| ਸੰਧਿਕ ਤੋਹਿ ਸਾਧ ਨਹੀ ਕਹੀਅਉ ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਤੁਮਰੀ ਪਗਰੀ ॥ |
| sandhhik thohi saadhh nehee keheeao saran parae thumaree pagaree || |
| I am Your thief; I cannot be called holy. I have fallen at Your feet, seeking Your Sanctuary. |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਅਹੁ ਮਤ ਘਾਲਹੁ ਜਮ ਕੀ ਖਬਰੀ ॥੨॥੬॥ |
| kehi kabeer eih binathee suneeahu math ghaalahu jam kee khabaree ||2||6|| |
| Says Kabeer, please listen to this prayer of mine, O Lord; please do not send me sommons of the Messenger of Death. ||2||6|| |
 |
| ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ |
| bilaaval || |
| Bilaaval: |
 |
| ਦਰਮਾਦੇ ਠਾਢੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥ |
| dharamaadhae thaadtae dharabaar || |
| I stand humbly at Your Court. |
 |
| ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰੈ ਕੋ ਮੇਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹਿ ਕਿਵਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| thujh bin surath karai ko maeree dharasan dheejai kholih kivaar ||1|| rehaao || |
| Who else can take care of me, other than You? Please open Your door, and grant me the Blessed Vision of Your Darshan. ||1||Pause|| |
 |