ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥ |
eiaa munddeeaa sir chadtibo kaal ||1|| |
Death has entered this shaven head. ||1|| |
|
ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ ॥ |
eihu munddeeaa sagalo dhrab khoee || |
This shaven-headed mendicant has wasted all his wealth. |
|
ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
aavath jaath naak sar hoee ||1|| rehaao || |
All this coming and going has irritated him. ||1||Pause|| |
|
ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ ॥ |
thuree naar kee shhoddee baathaa || |
He has given up all talk of his weaving equipment. |
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥ |
raam naam vaa kaa man raathaa || |
His mind is attuned to the Lord's Name. |
|
ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ ॥ |
larikee larikan khaibo naahi || |
His daughters and sons have nothing to eat, |
|
ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥ |
munddeeaa anadhin dhhaapae jaahi ||2|| |
while the shaven-headed mendicants night and day eat their fill. ||2|| |
|
ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ ॥ |
eik dhue mandhar eik dhue baatt || |
One or two are in the house, and one or two more are on the way. |
|
ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ ॥ |
ham ko saathhar oun ko khaatt || |
We sleep on the floor, while they sleep in the beds. |
|
ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ ॥ |
moodd palos kamar badhh pothhee || |
They rub their bare heads, and carry prayer-books in their waist-bands. |
|
ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥ |
ham ko chaaban oun ko rottee ||3|| |
We get dry grains, while they get loaves of bread. ||3|| |
|
ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ ॥ |
munddeeaa munddeeaa hooeae eaek || |
He will become one of these shaven-headed mendicants. |
|
ਏ ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ ॥ |
eae munddeeaa booddath kee ttaek || |
They are the support of the drowning. |
|
ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ ॥ |
sun andhhalee loee baepeer || |
Listen, O blind and unguided Loi: |
|
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥ |
einh munddeean bhaj saran kabeer ||4||3||6|| |
Kabeer has taken shelter with these shaven-headed mendicants. ||4||3||6|| |
|
ਗੋਂਡ ॥ |
gonadd || |
Gond: |
|
ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥ |
khasam marai tho naar n rovai || |
When her husband dies, the woman does not cry. |
|
ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥ |
ous rakhavaaraa aouro hovai || |
Someone else becomes her protector. |
|
ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥ |
rakhavaarae kaa hoe binaas || |
When this protector dies, |
|
ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥ |
aagai narak eehaa bhog bilaas ||1|| |
he falls into the world of hell hereafter, for the sexual pleasures he enjoyed in this world. ||1|| |
|
ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥ |
eaek suhaagan jagath piaaree || |
The world loves only the one bride, Maya. |
|
ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
sagalae jeea janth kee naaree ||1|| rehaao || |
She is the wife of all beings and creatures. ||1||Pause|| |
|
ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥ |
sohaagan gal sohai haar || |
With her necklace around her neck, this bride looks beautiful. |
|
ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ |
santh ko bikh bigasai sansaar || |
She is poison to the Saint, but the world is delighted with her. |
|
ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥ |
kar seegaar behai pakhiaaree || |
Adorning herself, she sits like a prostitute. |
|
ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥ |
santh kee thithakee firai bichaaree ||2|| |
Cursed by the Saints, she wanders around like a wretch. ||2|| |
|
ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥ |
santh bhaag ouh paashhai parai || |
She runs around, chasing after the Saints. |
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥ |
gur parasaadhee maarahu ddarai || |
She is afraid of being beaten by those blessed with the Guru's Grace. |
|
ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥ |
saakath kee ouh pindd paraaein || |
She is the body, the breath of life, of the faithless cynics. |
|
ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥ |
ham ko dhrisatt parai thrakh ddaaein ||3|| |
She appears to me like a blood-thirsty witch. ||3|| |
|
ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥ |
ham this kaa bahu jaaniaa bhaeo || |
I know her secrets well |
|
ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥ |
jab hooeae kirapaal milae guradhaeo || |
in His Mercy, the Divine Guru met me. |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥ |
kahu kabeer ab baahar paree || |
Says Kabeer, now I have thrown her out. |
|
ਗੋਂਡ ॥ |
gonadd || |
Gond: |
|
ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥ |
grihi sobhaa jaa kai rae naahi || |
When someone's household has no glory |
|
ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥ |
aavath peheeaa khoodhhae jaahi || |
the guests who come there depart still hungry. |
|
ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥ |
vaa kai anthar nehee santhokh || |
Deep within, there is no contentment. |
|
ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥ |
bin sohaagan laagai dhokh ||1|| |
Without his bride, the wealth of Maya, he suffers in pain. ||1|| |
|
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
dhhan sohaagan mehaa paveeth || thapae thapeesar ddolai cheeth ||1|| rehaao || |
So praise this bride, which can shake the consciousness of even the most dedicated ascetics and sages. ||1||Pause|| |
|
ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥ |
sohaagan kirapan kee poothee || |
This bride is the daughter of a wretched miser. |
|
ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥ |
saevak thaj jagath sio soothee || |
Abandoning the Lord's servant, she sleeps with the world. |
|
ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥ |
saadhhoo kai thaadtee dharabaar || |
Standing at the door of the holy man, |
|
ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥ |
saran thaeree mo ko nisathaar ||2|| |
she says, ""I have come to your sanctuary; now save me!""||2|| |
|
ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥ |
sohaagan hai ath sundharee || |
This bride is so beautiful. |
|
ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥ |
pag naevar shhanak shhaneharee || |
The bells on her ankles make soft music. |
|
ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥ |
jo lag praan thoo lag sangae || |
As long as there is the breath of life in the man, she remains attached to him. |
|
ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥ |
naahi th chalee baeg outh nangae ||3|| |
But when it is no more, she quickly gets up and departs, bare-footed. ||3|| |
|
ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥ |
sohaagan bhavan thrai leeaa || |
This bride has conquered the three worlds. |
|
ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥ |
dhas ath puraan theerathh ras keeaa || |
The eighteen Puraanas and the sacred shrines of pilgrimage love her as well. |
|
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥ |
brehamaa bisan mehaesar baedhhae || |
She pierced the hearts of Brahma, Shiva and Vishnu. |
|