ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥ |
baddae bhoopath raajae hai shhaedhhae ||4|| |
She destroyed the great emperors and kings of the world. ||4|| |
 |
ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥ |
sohaagan ouravaar n paar || |
This bride has no restraint or limits. |
 |
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥ |
paanch naaradh kai sang bidhhavaar || |
She is in collusion with the five thieving passions. |
 |
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥ |
paanch naaradh kae mittavae foottae || |
When the clay pot of these five passions bursts, |
 |
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥ |
kahu kabeer gur kirapaa shhoottae ||5||5||8|| |
then, says Kabeer, by Guru's Mercy, one is released. ||5||5||8|| |
 |
ਗੋਂਡ ॥ |
gonadd || |
Gond: |
 |
ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥ |
jaisae mandhar mehi balehar naa thaaharai || |
As the house will not stand when the supporting beams are removed from within it, |
 |
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥ |
naam binaa kaisae paar outharai || |
just so, without the Naam, the Name of the Lord, how can anyone be carried across? |
 |
ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥ |
kunbh binaa jal naa tteekaavai || |
Without the pitcher, the water is not contained; |
 |
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥ |
saadhhoo bin aisae abagath jaavai ||1|| |
just so, without the Holy Saint, the mortal departs in misery. ||1|| |
 |
ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥ |
jaaro thisai j raam n chaethai || |
One who does not remember the Lord - let him burn; |
 |
ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
than man ramath rehai mehi khaethai ||1|| rehaao || |
his body and mind have remained absorbed in this field of the world. ||1||Pause|| |
 |
ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥ |
jaisae halehar binaa jimee nehee boeeai || |
Without a farmer, the land is not planted; |
 |
ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥ |
sooth binaa kaisae manee paroeeai || |
without a thread, how can the beads be strung? |
 |
ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥ |
ghunddee bin kiaa ganth charrhaaeeai || |
Without a loop, how can the knot be tied? |
 |
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥ |
saadhhoo bin thaisae abagath jaaeeai ||2|| |
Just so, without the Holy Saint, the mortal departs in misery. ||2|| |
 |
ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥ |
jaisae maath pithaa bin baal n hoee || |
Without a mother or father there is no child; |
 |
ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥ |
binb binaa kaisae kaparae dhhoee || |
just so, without water, how can the clothes be washed? |
 |
ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥ |
ghor binaa kaisae asavaar || |
Without a horse, how can there be a rider? |
 |
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥ |
saadhhoo bin naahee dharavaar ||3|| |
Without the Holy Saint, one cannot reach the Court of the Lord. ||3|| |
 |
ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥ |
jaisae baajae bin nehee leejai faeree || |
Just as without music, there is no dancing, |
 |
ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥ |
khasam dhuhaagan thaj aouhaeree || |
the bride rejected by her husband is dishonored. |
 |
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥ |
kehai kabeer eaekai kar karanaa || |
Says Kabeer, do this one thing: |
 |
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥ |
guramukh hoe bahur nehee maranaa ||4||6||9|| |
become Gurmukh, and you shall never die again. ||4||6||9|| |
 |
ਗੋਂਡ ॥ |
gonadd || |
Gond: |
 |
ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥ |
koottan soe j man ko koottai || |
He alone is a pimp, who pounds down his mind. |
 |
ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥ |
man koottai tho jam thae shhoottai || |
Pounding down his mind, he escapes from the Messenger of Death. |
 |
ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥ |
kutt kutt man kasavattee laavai || |
Pounding and beating his mind, he puts it to the test; |
 |
ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥ |
so koottan mukath bahu paavai ||1|| |
such a pimp attains total liberation. ||1|| |
 |
ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥ |
koottan kisai kehahu sansaar || |
Who is called a pimp in this world? |
 |
ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
sagal bolan kae maahi beechaar ||1|| rehaao || |
In all speech, one must carefully consider. ||1||Pause|| |
 |
ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥ |
naachan soe j man sio naachai || |
He alone is a dancer, who dances with his mind. |
 |
ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥ |
jhooth n patheeai parachai saachai || |
The Lord is not satisfied with falsehood; He is pleased only with Truth. |
 |
ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥ |
eis man aagae poorai thaal || |
So play the beat of the drum in the mind. |
 |
ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥ |
eis naachan kae man rakhavaal ||2|| |
The Lord is the Protector of the dancer with such a mind. ||2|| |
 |
ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥ |
bajaaree so j bajaarehi sodhhai || |
She alone is a street-dancer, who cleanses her body-street, |
 |
ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥ |
paanch paleetheh ko parabodhhai || |
and educates the five passions. |
 |
ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥ |
no naaeik kee bhagath pashhaanai || |
She who embraces devotional worship for the Lord |
 |
ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥ |
so baajaaree ham gur maanae ||3|| |
- I accept such a street-dancer as my Guru. ||3|| |
 |
ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥ |
thasakar soe j thaath n karai || |
He alone is a thief, who is above envy, |
 |
ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥ |
eindhree kai jathan naam oucharai || |
and who uses his sense organs to chant the Lord's Name. |
 |
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥ |
kahu kabeer ham aisae lakhan || |
Says Kabeer, these are the qualities of the one |
 |
ਗੋਂਡ ॥ |
gonadd || |
Gond: |
 |
ਧੰਨੁ ਗੁਪਾਲ ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ॥ |
dhhann gupaal dhhann guradhaev || |
Blessed is the Lord of the World. Blessed is the Divine Guru. |
 |
ਧੰਨੁ ਅਨਾਦਿ ਭੂਖੇ ਕਵਲੁ ਟਹਕੇਵ ॥ |
dhhann anaadh bhookhae kaval ttehakaev || |
Blessed is that grain, by which the heart-lotus of the hungry blossoms forth. |
 |
ਧਨੁ ਓਇ ਸੰਤ ਜਿਨ ਐਸੀ ਜਾਨੀ ॥ |
dhhan oue santh jin aisee jaanee || |
Blessed are those Saints, who know this. |
 |
ਤਿਨ ਕਉ ਮਿਲਿਬੋ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥ |
thin ko milibo saaringapaanee ||1|| |
Meeting with them, one meets the Lord, the Sustainer of the World. ||1|| |
 |
ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਤੇ ਹੋਇ ਅਨਾਦਿ ॥ |
aadh purakh thae hoe anaadh || |
This grain comes from the Primal Lord God. |
 |
ਜਪੀਐ ਨਾਮੁ ਅੰਨ ਕੈ ਸਾਦਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
japeeai naam ann kai saadh ||1|| rehaao || |
One chants the Naam, the Name of the Lord, only when he tastes this grain. ||1||Pause|| |
 |
ਜਪੀਐ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਅੰਨੁ ॥ |
japeeai naam japeeai ann || |
Meditate on the Naam, and meditate on this grain. |
 |