ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਕਾ ॥ |
sireeraag thrilochan kaa || |
Siree Raag, Trilochan: |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮਨਿ ਆਗਲੜਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਰਾ ਮਰਣੁ ਭਉ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ॥ |
maaeiaa mohu man aagalarraa praanee jaraa maran bho visar gaeiaa || |
The mind is totally attached to Maya; the mortal has forgotten his fear of old age and death. |
|
ਕੁਟੰਬੁ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸਹਿ ਕਮਲਾ ਜਿਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹਹਿ ਕਪਟ ਨਰਾ ॥੧॥ |
kuttanb dhaekh bigasehi kamalaa jio par ghar johehi kapatt naraa ||1|| |
Gazing upon his family, he blossoms forth like the lotus flower; the deceitful person watches and covets the homes of others. ||1|| |
|
ਦੂੜਾ ਆਇਓਹਿ ਜਮਹਿ ਤਣਾ ॥ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥ |
dhoorraa aaeiouhi jamehi thanaa || thin aagalarrai mai rehan n jaae || |
When the powerful Messenger of Death comes, no one can stand against his awesome power. |
|
ਕੋਈ ਕੋਈ ਸਾਜਣੁ ਆਇ ਕਹੈ ॥ |
koee koee saajan aae kehai || |
Rare, very rare, is that friend who comes and says, |
|
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਲੈ ਬਾਹੜੀ ਵਲਾਇ ॥ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਰਮਈਆ ਮੈ ਲੇਹਿ ਛਡਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
mil maerae beethulaa lai baaharree valaae || mil maerae rameeaa mai laehi shhaddaae ||1|| rehaao || |
"O my Beloved, take me into Your Embrace! O my Lord, please save me!"||1||Pause|| |
|
ਅਨਿਕ ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਰਾਜ ਬਿਸਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਪੈ ਅਮਰੁ ਭਇਆ ॥ |
anik anik bhog raaj bisarae praanee sansaar saagar pai amar bhaeiaa || |
Indulging in all sorts of princely pleasures, O mortal, you have forgotten God; you have fallen into the world-ocean, and you think that you have become immortal. |
|
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਆਲਸੀਆ ॥੨॥ |
maaeiaa moothaa chaethas naahee janam gavaaeiou aalaseeaa ||2|| |
Cheated and plundered by Maya, you do not think of God, and you waste your life in laziness. ||2|| |
|
ਬਿਖਮ ਘੋਰ ਪੰਥਿ ਚਾਲਣਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਵਿ ਸਸਿ ਤਹ ਨ ਪ੍ਰਵੇਸੰ ॥ |
bikham ghor panthh chaalanaa praanee rav sas theh n pravaesan || |
The path you must walk is treacherous and terrifying, O mortal; neither the sun nor the moon shine there. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਤਬ ਬਿਸਰਿ ਗਇਆ ਜਾਂ ਤਜੀਅਲੇ ਸੰਸਾਰੰ ॥੩॥ |
maaeiaa mohu thab bisar gaeiaa jaan thajeealae sansaaran ||3|| |
Your emotional attachment to Maya will be forgotten, when you have to leave this world. ||3|| |
|
ਆਜੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਹੈ ਪੇਖੀਅਲੇ ਧਰਮਰਾਓ ॥ |
aaj maerai man pragatt bhaeiaa hai paekheealae dhharamaraaou || |
Today, it became clear to my mind that the Righteous Judge of Dharma is watching us. |
|
ਤਹ ਕਰ ਦਲ ਕਰਨਿ ਮਹਾਬਲੀ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥ |
theh kar dhal karan mehaabalee thin aagalarrai mai rehan n jaae ||4|| |
His messengers, with their awesome power, crush people between their hands; I cannot stand against them. ||4|| |
|
ਜੇ ਕੋ ਮੂੰ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਤਾ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਰਤੜਾ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥ |
jae ko moon oupadhaes karath hai thaa van thrin ratharraa naaraaeinaa || |
If someone is going to teach me something, let it be that the Lord is pervading the forests and fields. |
|
ਐ ਜੀ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਰਾਮਈਆ ॥੫॥੨॥ |
ai jee thoon aapae sabh kishh jaanadhaa badhath thrilochan raameeaa ||5||2|| |
O Dear Lord, You Yourself know everything; so prays Trilochan, Lord. ||5||2|| |
|
ਸ੍ਰੀਰਾਗੁ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ ॥ |
sreeraag bhagath kabeer jeeo kaa || |
Siree Raag, Devotee Kabeer Jee: |
|
ਅਚਰਜ ਏਕੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਅਬ ਕਿਛੁ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥ |
acharaj eaek sunahu rae panddeeaa ab kishh kehan n jaaee || |
Listen, O religious scholar: the One Lord alone is Wondrous; no one can describe Him. |
|
ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਿਨਿ ਮੋਹੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮੇਖੁਲੀ ਲਾਈ ॥੧॥ |
sur nar gan gandhhrab jin mohae thribhavan maekhulee laaee ||1|| |
He fascinates the angels, the celestial singers and the heavenly musicians; he has strung the three worlds upon His Thread. ||1|| |
|
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੈ ॥ |
raajaa raam anehadh kinguree baajai || |
The Unstruck Melody of the Sovereign Lord's Harp vibrates; |
|
ਜਾ ਕੀ ਦਿਸਟਿ ਨਾਦ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jaa kee dhisatt naadh liv laagai ||1|| rehaao || |
by His Glance of Grace, we are lovingly attuned to the Sound-current of the Naad. ||1||Pause|| |
|
ਭਾਠੀ ਗਗਨੁ ਸਿੰਙਿਆ ਅਰੁ ਚੁੰਙਿਆ ਕਨਕ ਕਲਸ ਇਕੁ ਪਾਇਆ ॥ |
bhaathee gagan sinn(g)iaa ar chunn(g)iaa kanak kalas eik paaeiaa || |
The Tenth Gate of my crown chakra is the distilling fire, and the channels of the Ida and Pingala are the funnels, to pour in and empty out the golden vat. |
|
ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਰਸ ਮਹਿ ਰਸਨ ਚੁਆਇਆ ॥੨॥ |
this mehi dhhaar chuai ath niramal ras mehi rasan chuaaeiaa ||2|| |
Into that vat, there trickles a gentle stream of the most sublime and pure essence of all distilled essences. ||2|| |
|
ਏਕ ਜੁ ਬਾਤ ਅਨੂਪ ਬਨੀ ਹੈ ਪਵਨ ਪਿਆਲਾ ਸਾਜਿਆ ॥ |
eaek j baath anoop banee hai pavan piaalaa saajiaa || |
Something wonderful has happened-the breath has become the cup. |
|
ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜੋਗੀ ਕਹਹੁ ਕਵਨੁ ਹੈ ਰਾਜਾ ॥੩॥ |
theen bhavan mehi eaeko jogee kehahu kavan hai raajaa ||3|| |
In all the three worlds, such a Yogi is unique. What king can compare to him? ||3|| |
|
ਐਸੇ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪੁਰਖੋਤਮ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ |
aisae giaan pragattiaa purakhotham kahu kabeer rang raathaa || |
This spiritual wisdom of God, the Supreme Soul, has illuminated my being. Says Kabeer, I am attuned to His Love. |
|
ਸ੍ਰੀਰਾਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀਉ ਕੀ ॥ |
sreeraag baanee bhagath baenee jeeo kee || |
Sree Raag, The Word Of Devotee Baynee Jee: |
|
ਪਹਰਿਆ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ ॥ |
pehariaa kai ghar gaavanaa || |
To Be Sung To The Tune Of ""Pehray"": |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਰੇ ਨਰ ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਜਬ ਆਛਤ ਉਰਧ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥ |
rae nar garabh kunddal jab aashhath ouradhh dhhiaan liv laagaa || |
O man, when you were coiled in the cradle of the womb, upside-down, you were absorbed in meditation. |
|
ਮਿਰਤਕ ਪਿੰਡਿ ਪਦ ਮਦ ਨਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕੁ ਅਗਿਆਨ ਸੁ ਨਾਗਾ ॥ |
mirathak pindd padh madh naa ahinis eaek agiaan s naagaa || |
You took no pride in your perishable body; night and day were all the same to you-you lived unknowing, in the silence of the void. |
|
ਤੇ ਦਿਨ ਸੰਮਲੁ ਕਸਟ ਮਹਾ ਦੁਖ ਅਬ ਚਿਤੁ ਅਧਿਕ ਪਸਾਰਿਆ ॥ |
thae dhin sanmal kasatt mehaa dhukh ab chith adhhik pasaariaa || |
Remember the terrible pain and suffering of those days, now that you have spread out the net of your consciousness far and wide. |
|
ਗਰਭ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਆਇਆ ਤਉ ਨਰਹਰਿ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥੧॥ |
garabh shhodd mrith manddal aaeiaa tho narehar manahu bisaariaa ||1|| |
Leaving the womb, you entered this mortal world; you have forgotten the Lord from your mind. ||1|| |
|
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ਮੂੜਿਆ ਤੂੰ ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗਾ ॥ |
fir pashhuthaavehigaa moorriaa thoon kavan kumath bhram laagaa || |
Later, you will regret and repent-you fool! Why are you engrossed in evil-mindedness and skepticism? |
|
ਚੇਤਿ ਰਾਮੁ ਨਾਹੀ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿਗਾ ਜਨੁ ਬਿਚਰੈ ਅਨਰਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
chaeth raam naahee jam pur jaahigaa jan bicharai anaraadhhaa ||1|| rehaao || |
Think of the Lord, or else you shall be led to the City of Death. Why are you wandering around, out of control? ||1||Pause|| |
|
ਬਾਲ ਬਿਨੋਦ ਚਿੰਦ ਰਸ ਲਾਗਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪੈ ॥ |
baal binodh chindh ras laagaa khin khin mohi biaapai || |
You play like a child, craving sweets; moment by moment, you become more entangled in emotional attachment. |
|
ਰਸੁ ਮਿਸੁ ਮੇਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖੁ ਚਾਖੀ ਤਉ ਪੰਚ ਪ੍ਰਗਟ ਸੰਤਾਪੈ ॥ |
ras mis maedhh anmrith bikh chaakhee tho panch pragatt santhaapai || |
Tasting good and bad, you eat nectar and then poison, and then the five passions appear and torture you. |
|
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਛੋਡਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥ |
jap thap sanjam shhodd sukirath math raam naam n araadhhiaa || |
Abandoning meditation, penance and self-restraint, and the wisdom of good actions, you do not worship and adore the Lord's Name. |
|
ਉਛਲਿਆ ਕਾਮੁ ਕਾਲ ਮਤਿ ਲਾਗੀ ਤਉ ਆਨਿ ਸਕਤਿ ਗਲਿ ਬਾਂਧਿਆ ॥੨॥ |
oushhaliaa kaam kaal math laagee tho aan sakath gal baandhhiaa ||2|| |
You are overflowing with sexual desire, and your intellect is stained with darkness; you are held in the grip of Shakti's power. ||2|| |
|
ਤਰੁਣ ਤੇਜੁ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਮੁਖੁ ਜੋਹਹਿ ਸਰੁ ਅਪਸਰੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ॥ |
tharun thaej par thria mukh johehi sar apasar n pashhaaniaa || |
In the heat of youthful passion, you look with desire upon the faces of other men's wives; you do not distinguish between good and evil. |
|
ਉਨਮਤ ਕਾਮਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਭੂਲੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਨ ਪਛਾਨਿਆ ॥ |
ounamath kaam mehaa bikh bhoolai paap punn n pashhaaniaa || |
Drunk with sexual desire and other great sins, you go astray, and do not distinguish between vice and virtue. |
|
ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਦੇਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਰਬਿਆ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤੇ ਖੋਇਆ ॥ |
suth sanpath dhaekh eihu man garabiaa raam ridhai thae khoeiaa || |
Gazing upon your children and your property, your mind is proud and arrogant; you cast out the Lord from your heart. |
|
ਅਵਰ ਮਰਤ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਤੋਲੇ ਤਉ ਭਗ ਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਇਆ ॥੩॥ |
avar marath maaeiaa man tholae tho bhag mukh janam vigoeiaa ||3|| |
When others die, you measure your own wealth in your mind; you waste your life in the pleasures of the mouth and sexual organs. ||3|| |
|
ਪੁੰਡਰ ਕੇਸ ਕੁਸਮ ਤੇ ਧਉਲੇ ਸਪਤ ਪਾਤਾਲ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥ |
punddar kaes kusam thae dhhoulae sapath paathaal kee baanee || |
Your hair is whiter than the jasmine flower, and your voice has grown feeble, as if it comes from the seventh underworld. |
|
ਲੋਚਨ ਸ੍ਰਮਹਿ ਬੁਧਿ ਬਲ ਨਾਠੀ ਤਾ ਕਾਮੁ ਪਵਸਿ ਮਾਧਾਣੀ ॥ |
lochan sramehi budhh bal naathee thaa kaam pavas maadhhaanee || |
Your eyes water, and your intellect and strength have left you; but still, your sexual desire churns and drives you on. |
|
ਤਾ ਤੇ ਬਿਖੈ ਭਈ ਮਤਿ ਪਾਵਸਿ ਕਾਇਆ ਕਮਲੁ ਕੁਮਲਾਣਾ ॥ |
thaa thae bikhai bhee math paavas kaaeiaa kamal kumalaanaa || |
And so, your intellect has dried up through corruption, and the lotus flower of your body has wilted and withered. |
|
ਅਵਗਤਿ ਬਾਣਿ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲਿ ਤਉ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੪॥ |
avagath baan shhodd mrith manddal tho paashhai pashhuthaanaa ||4|| |
You have forsaken the Bani, the Word of the Immortal Lord, in this mortal world; in the end, you shall regret and repent. ||4|| |
|
ਨਿਕੁਟੀ ਦੇਹ ਦੇਖਿ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਮਾਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥ |
nikuttee dhaeh dhaekh dhhun oupajai maan karath nehee boojhai || |
Gazing upon the tiny bodies of your children, love has welled up within your heart; you are proud of them, but you do not understand. |
|
ਲਾਲਚੁ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥ |
laalach karai jeevan padh kaaran lochan kashhoo n soojhai || |
You long for the dignity of a long life, but your eyes can no longer see anything. |
|
ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਉਡਿਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਘਰਿ ਆਂਗਨਿ ਨ ਸੁਖਾਈ ॥ |
thhaakaa thaej ouddiaa man pankhee ghar aaangan n sukhaaee || |
Your light has gone out, and the bird of your mind has flown away; you are no longer welcome in your own home and courtyard. |
|
ਬੇਣੀ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਭਗਤਹੁ ਮਰਨ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੫॥ |
baenee kehai sunahu rae bhagathahu maran mukath kin paaee ||5|| |
Says Baynee, listen, O devotee: who has ever attained liberation after such a death? ||5|| |
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ॥ |
sireeraag || |
Sree Raag: |
|