| ਲਾਲ ਪਦਾਰਥ ਸਾਚੁ ਅਖੋਟ ॥ |
| laal padhaarathh saach akhott || |
| The treasure of jewels is truly inexhaustible. |
 |
| ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਸਾ ਕਾਰ ਕਮਾਵਹੁ ॥ |
| gur kehiaa saa kaar kamaavahu || |
| Do those deeds which the Guru has ordained. |
 |
| ਗੁਰ ਕੀ ਕਰਣੀ ਕਾਹੇ ਧਾਵਹੁ ॥ |
| gur kee karanee kaahae dhhaavahu || |
| Why are you chasing after the Guru's actions? |
 |
| ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵਹੁ ॥੨੭॥ |
| naanak guramath saach samaavahu ||27|| |
| O Nanak, through the Guru's Teachings, merge in the True Lord. ||27|| |
 |
| ਟੂਟੈ ਨੇਹੁ ਕਿ ਬੋਲਹਿ ਸਹੀ ॥ |
| ttoottai naehu k bolehi sehee || |
| Love is broken, when one speaks in defiance. |
 |
| ਟੂਟੈ ਬਾਹ ਦੁਹੂ ਦਿਸ ਗਹੀ ॥ |
| ttoottai baah dhuhoo dhis gehee || |
| The arm is broken, when it is pulled from both sides. |
 |
| ਟੂਟਿ ਪਰੀਤਿ ਗਈ ਬੁਰ ਬੋਲਿ ॥ |
| ttoott pareeth gee bur bol || |
| Love breaks, when the speech goes sour. |
 |
| ਦੁਰਮਤਿ ਪਰਹਰਿ ਛਾਡੀ ਢੋਲਿ ॥ |
| dhuramath parehar shhaaddee dtol || |
| The Husband Lord abandons and leaves behind the evil-minded bride. |
 |
| ਟੂਟੈ ਗੰਠਿ ਪੜੈ ਵੀਚਾਰਿ ॥ |
| ttoottai ganth parrai veechaar || |
| The broken knot is tied again, through contemplation and meditation. |
 |
| ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਘਰਿ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਿ ॥ |
| gur sabadhee ghar kaaraj saar || |
| Through the Word of the Guru's Shabad, one's affairs are resolved in one's own home. |
 |
| ਲਾਹਾ ਸਾਚੁ ਨ ਆਵੈ ਤੋਟਾ ॥ |
| laahaa saach n aavai thottaa || |
| One who earns the profit of the True Name, will not lose it again; |
 |
| ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਠਾਕੁਰੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੋਟਾ ॥੨੮॥ |
| thribhavan thaakur preetham mottaa ||28|| |
| the Lord and Master of the three worlds is your best friend. ||28|| |
 |
| ਠਾਕਹੁ ਮਨੂਆ ਰਾਖਹੁ ਠਾਇ ॥ |
| thaakahu manooaa raakhahu thaae || |
| Control your mind, and keep it in its place. |
 |
| ਠਹਕਿ ਮੁਈ ਅਵਗੁਣਿ ਪਛੁਤਾਇ ॥ |
| thehak muee avagun pashhuthaae || |
| The world is destroyed by conflict, regretting its sinful mistakes. |
 |
| ਠਾਕੁਰੁ ਏਕੁ ਸਬਾਈ ਨਾਰਿ ॥ |
| thaakur eaek sabaaee naar || |
| There is one Husband Lord, and all are His brides. |
 |
| ਬਹੁਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥ |
| bahuthae vaes karae koorriaar || |
| The false bride wears many costumes. |
 |
| ਪਰ ਘਰਿ ਜਾਤੀ ਠਾਕਿ ਰਹਾਈ ॥ |
| par ghar jaathee thaak rehaaee || |
| He stops her from going into the homes of others; |
 |
| ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈ ॥ |
| mehal bulaaee thaak n paaee || |
| He summons her to the Mansion of His Presence, and no obstacles block her path. |
 |
| ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀ ॥ |
| sabadh savaaree saach piaaree || |
| She is embellished with the Word of the Shabad, and is loved by the True Lord. |
 |
| ਸਾਈ ਸਹਾਗਣਿ ਠਾਕੁਰਿ ਧਾਰੀ ॥੨੯॥ |
| saaee suohaagan thaakur dhhaaree ||29|| |
| She is the happy soul bride, who takes the Support of her Lord and Master. ||29|| |
 |
| ਡੋਲਤ ਡੋਲਤ ਹੇ ਸਖੀ ਫਾਟੇ ਚੀਰ ਸੀਗਾਰ ॥ |
| ddolath ddolath hae sakhee faattae cheer seegaar || |
| Wandering and roaming around, O my companion, your beautiful robes are torn. |
 |
| ਡਾਹਪਣਿ ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਡਰ ਬਿਣਠੀ ਡਾਰ ॥ |
| ddaahapan than sukh nehee bin ddar binathee ddaar || |
| In jealousy, the body is not at peace; without the Fear of God, multitudes are ruined. |
 |
| ਡਰਪਿ ਮੁਈ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਡੀਠੀ ਕੰਤਿ ਸੁਜਾਣਿ ॥ |
| ddarap muee ghar aapanai ddeethee kanth sujaan || |
| One who remains dead within her own home, through the Fear of God, is looked upon with favor by her all-knowing Husband Lord. |
 |
| ਡਰੁ ਰਾਖਿਆ ਗੁਰਿ ਆਪਣੈ ਨਿਰਭਉ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਿ ॥ |
| ddar raakhiaa gur aapanai nirabho naam vakhaan || |
| She maintains fear of her Guru, and chants the Name of the Fearless Lord. |
 |
| ਡੂਗਰਿ ਵਾਸੁ ਤਿਖਾ ਘਣੀ ਜਬ ਦੇਖਾ ਨਹੀ ਦੂਰਿ ॥ |
| ddoogar vaas thikhaa ghanee jab dhaekhaa nehee dhoor || |
| Living on the mountain, I suffer such great thirst; when I see Him, I know that He is not far away. |
 |
| ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੀ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ |
| thikhaa nivaaree sabadh mann anmrith peeaa bharapoor || |
| My thirst is quenched, and I have accepted the Word of the Shabad. I drink my fill of the Ambrosial Nectar. |
 |
| ਦੇਹਿ ਦੇਹਿ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥ |
| dhaehi dhaehi aakhai sabh koee jai bhaavai thai dhaee || |
| Everyone says, ""Give! Give!"" As He pleases, He gives. |
 |
| ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਦੇਵਸੀ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੈ ਸੋਇ ॥੩੦॥ |
| guroo dhuaarai dhaevasee thikhaa nivaarai soe ||30|| |
| Through the Gurdwara, the Guru's Door, He gives, and quenches the thirst. ||30|| |
 |
| ਢੰਢੋਲਤ ਢੂਢਤ ਹਉ ਫਿਰੀ ਢਹਿ ਢਹਿ ਪਵਨਿ ਕਰਾਰਿ ॥ |
| dtandtolath dtoodtath ho firee dtehi dtehi pavan karaar || |
| Searching and seeking, I fell down and collapsed upon the bank of the river of life. |
 |
| ਭਾਰੇ ਢਹਤੇ ਢਹਿ ਪਏ ਹਉਲੇ ਨਿਕਸੇ ਪਾਰਿ ॥ |
| bhaarae dtehathae dtehi peae houlae nikasae paar || |
| Those who are heavy with sin sink down, but those who are light swim across. |
 |
| ਅਮਰ ਅਜਾਚੀ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਤਿਨ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ |
| amar ajaachee har milae thin kai ho bal jaao || |
| I am a sacrifice to those who meet the immortal and immeasurable Lord. |
 |
| ਤਿਨ ਕੀ ਧੂੜਿ ਅਘੁਲੀਐ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥ |
| thin kee dhhoorr aghuleeai sangath mael milaao || |
| The dust of their feet brings emancipation; in their company, we are united in the Lord's Union. |
 |
| ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ਤਿਸੁ ਸੇਵਸਾ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥ |
| jin naam dheeaa this saevasaa this balihaarai jaao || |
| I serve the One who gave me the Naam; I am a sacrifice to Him. |
 |
| ਜੋ ਉਸਾਰੇ ਸੋ ਢਾਹਸੀ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ |
| jo ousaarae so dtaahasee this bin avar n koe || |
| He who builds, also demolishes; there is no other than Him. |
 |
| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਤਿਸੁ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਲਾ ਤਾ ਤਨਿ ਦੂਖੁ ਨ ਹੋਇ ॥੩੧॥ |
| gur parasaadhee this sanmhalaa thaa than dhookh n hoe ||31|| |
| By Guru's Grace, I contemplate Him, and then my body does not suffer in pain. ||31|| |
 |
| ਣਾ ਕੋ ਮੇਰਾ ਕਿਸੁ ਗਹੀ ਣਾ ਕੋ ਹੋਆ ਨ ਹੋਗੁ ॥ |
| naa ko maeraa kis gehee naa ko hoaa n hog || |
| No one is mine - whose gown should I grasp and hold? No one ever was, and no one shall ever be mine. |
 |
| ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਵਿਗੁਚੀਐ ਦੁਬਿਧਾ ਵਿਆਪੈ ਰੋਗੁ ॥ |
| aavan jaan vigucheeai dhubidhhaa viaapai rog || |
| Coming and going, one is ruined, afflicted with the disease of dual-mindedness. |
 |
| ਣਾਮ ਵਿਹੂਣੇ ਆਦਮੀ ਕਲਰ ਕੰਧ ਗਿਰੰਤਿ ॥ |
| naam vihoonae aadhamee kalar kandhh giranth || |
| Those beings who lack the Naam, the Name of the Lord, collapse like pillars of salt. |
 |
| ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਜਾਇ ਰਸਾਤਲਿ ਅੰਤਿ ॥ |
| vin naavai kio shhootteeai jaae rasaathal anth || |
| Without the Name, how can they find release? They fall into hell in the end. |
 |
| ਗਣਤ ਗਣਾਵੈ ਅਖਰੀ ਅਗਣਤੁ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥ |
| ganath ganaavai akharee aganath saachaa soe || |
| Using a limited number of words, we describe the unlimited True Lord. |
 |
| ਅਗਿਆਨੀ ਮਤਿਹੀਣੁ ਹੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥ |
| agiaanee mathiheen hai gur bin giaan n hoe || |
| The ignorant lack understanding. Without the Guru, there is no spiritual wisdom. |
 |
| ਤੂਟੀ ਤੰਤੁ ਰਬਾਬ ਕੀ ਵਾਜੈ ਨਹੀ ਵਿਜੋਗਿ ॥ |
| thoottee thanth rabaab kee vaajai nehee vijog || |
| The separated soul is like the broken string of a guitar, which does not vibrate its sound. |
 |
| ਵਿਛੁੜਿਆ ਮੇਲੈ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਨਕ ਕਰਿ ਸੰਜੋਗ ॥੩੨॥ |
| vishhurriaa maelai prabhoo naanak kar sanjog ||32|| |
| God unites the separated souls with Himself, awakening their destiny. ||32|| |
 |
| ਤਰਵਰੁ ਕਾਇਆ ਪੰਖਿ ਮਨੁ ਤਰਵਰਿ ਪੰਖੀ ਪੰਚ ॥ |
| tharavar kaaeiaa pankh man tharavar pankhee panch || |
| The body is the tree, and the mind is the bird; the birds in the tree are the five senses. |
 |
| ਤਤੁ ਚੁਗਹਿ ਮਿਲਿ ਏਕਸੇ ਤਿਨ ਕਉ ਫਾਸ ਨ ਰੰਚ ॥ |
| thath chugehi mil eaekasae thin ko faas n ranch || |
| They peck at the essence of reality, and merge with the One Lord. They are never trapped at all. |
 |
| ਉਡਹਿ ਤ ਬੇਗੁਲ ਬੇਗੁਲੇ ਤਾਕਹਿ ਚੋਗ ਘਣੀ ॥ |
| ouddehi th baegul baegulae thaakehi chog ghanee || |
| But the others fly away in a hurry, when they see the food. |
 |
| ਪੰਖ ਤੁਟੇ ਫਾਹੀ ਪੜੀ ਅਵਗੁਣਿ ਭੀੜ ਬਣੀ ॥ |
| pankh thuttae faahee parree avagun bheerr banee || |
| Their feathers are clipped, and they are caught in the noose; through their mistakes, they are caught in disaster. |
 |
| ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਹਰਿ ਗੁਣ ਕਰਮਿ ਮਣੀ ॥ |
| bin saachae kio shhootteeai har gun karam manee || |
| Without the True Lord, how can anyone find release? The jewel of the Lord's Glorious Praises comes by the karma of good actions. |
 |
| ਆਪਿ ਛਡਾਏ ਛੂਟੀਐ ਵਡਾ ਆਪਿ ਧਣੀ ॥ |
| aap shhaddaaeae shhootteeai vaddaa aap dhhanee || |
| When He Himself releases them, only then are they released. He Himself is the Great Master. |
 |
| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਛੂਟੀਐ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਕਰੇਇ ॥ |
| gur parasaadhee shhootteeai kirapaa aap karaee || |
| By Guru's Grace, they are released, when He Himself grants His Grace. |
 |