| ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ |
| salok ma 1 || |
| Shalok, First Mehl: |
 |
| ਸਤੀ ਪਾਪੁ ਕਰਿ ਸਤੁ ਕਮਾਹਿ ॥ |
| sathee paap kar sath kamaahi || |
| Men of charity gather wealth by committing sins, and then give it away in donations to charity. |
 |
| ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਘਰਿ ਦੇਵਣ ਜਾਹਿ ॥ |
| gur dheekhiaa ghar dhaevan jaahi || |
| Their spiritual teachers go to their homes to instruct them. |
 |
| ਇਸਤਰੀ ਪੁਰਖੈ ਖਟਿਐ ਭਾਉ ॥ |
| eisatharee purakhai khattiai bhaao || |
| The woman loves the man only for his wealth; |
 |
| ਭਾਵੈ ਆਵਉ ਭਾਵੈ ਜਾਉ ॥ |
| bhaavai aavo bhaavai jaao || |
| they come and go as they please. |
 |
| ਸਾਸਤੁ ਬੇਦੁ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥ |
| saasath baedh n maanai koe || |
| No one obeys the Shaastras or the Vedas. |
 |
| ਆਪੋ ਆਪੈ ਪੂਜਾ ਹੋਇ ॥ |
| aapo aapai poojaa hoe || |
| Everyone worships himself. |
 |
| ਕਾਜੀ ਹੋਇ ਕੈ ਬਹੈ ਨਿਆਇ ॥ |
| kaajee hoe kai behai niaae || |
| Becoming judges, they sit and administer justice. |
 |
| ਫੇਰੇ ਤਸਬੀ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ॥ |
| faerae thasabee karae khudhaae || |
| They chant on their malas, and call upon God. |
 |
| ਵਢੀ ਲੈ ਕੈ ਹਕੁ ਗਵਾਏ ॥ |
| vadtee lai kai hak gavaaeae || |
| They accept bribes, and block justice. |
 |
| ਜੇ ਕੋ ਪੁਛੈ ਤਾ ਪੜਿ ਸੁਣਾਏ ॥ |
| jae ko pushhai thaa parr sunaaeae || |
| If someone asks them, they read quotations from their books. |
 |
| ਤੁਰਕ ਮੰਤ੍ਰੁ ਕਨਿ ਰਿਦੈ ਸਮਾਹਿ ॥ |
| thurak manthra kan ridhai samaahi || |
| The Muslim scriptures are in their ears and in their hearts. |
 |
| ਲੋਕ ਮੁਹਾਵਹਿ ਚਾੜੀ ਖਾਹਿ ॥ |
| lok muhaavehi chaarree khaahi || |
| They plunder the people, and engage in gossip and flattery. |
 |
| ਚਉਕਾ ਦੇ ਕੈ ਸੁਚਾ ਹੋਇ ॥ |
| choukaa dhae kai suchaa hoe || |
| They anoint their kitchens to try to become pure. |
 |
| ਐਸਾ ਹਿੰਦੂ ਵੇਖਹੁ ਕੋਇ ॥ |
| aisaa hindhoo vaekhahu koe || |
| Behold, such is the Hindu. |
 |
| ਜੋਗੀ ਗਿਰਹੀ ਜਟਾ ਬਿਭੂਤ ॥ |
| jogee girehee jattaa bibhooth || |
| The Yogi, with matted hair and ashes on his body, has become a householder. |
 |
| ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਰੋਵਹਿ ਪੂਤ ॥ |
| aagai paashhai rovehi pooth || |
| The children weep in front of him and behind him. |
 |
| ਜੋਗੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜੁਗਤਿ ਗਵਾਈ ॥ |
| jog n paaeiaa jugath gavaaee || |
| He does not attain Yoga - he has lost his way. |
 |
| ਕਿਤੁ ਕਾਰਣਿ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ਪਾਈ ॥ |
| kith kaaran sir shhaaee paaee || |
| Why does he apply ashes to his forehead? |
 |
| ਨਾਨਕ ਕਲਿ ਕਾ ਏਹੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥ |
| naanak kal kaa eaehu paravaan || |
| O Nanak, this is the sign of the Dark Age of Kali Yuga; |
 |
| ਆਪੇ ਆਖਣੁ ਆਪੇ ਜਾਣੁ ॥੧॥ |
| aapae aakhan aapae jaan ||1|| |
| everyone says that he himself knows. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਹਿੰਦੂ ਕੈ ਘਰਿ ਹਿੰਦੂ ਆਵੈ ॥ |
| hindhoo kai ghar hindhoo aavai || |
| The Hindu comes to the house of a Hindu. |
 |
| ਸੂਤੁ ਜਨੇਊ ਪੜਿ ਗਲਿ ਪਾਵੈ ॥ |
| sooth janaeoo parr gal paavai || |
| He puts the sacred thread around his neck and reads the scriptures. |
 |
| ਸੂਤੁ ਪਾਇ ਕਰੇ ਬੁਰਿਆਈ ॥ |
| sooth paae karae buriaaee || |
| He puts on the thread, but does evil deeds. |
 |
| ਨਾਤਾ ਧੋਤਾ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥ |
| naathaa dhhothaa thhaae n paaee || |
| His cleansings and washings will not be approved. |
 |
| ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਪੀਰੈ ਕੋ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥ |
| vin gur peerai ko thhaae n paaee || |
| Without the Guru or a spiritual teacher, no one is accepted. |
 |
| ਰਾਹੁ ਦਸਾਇ ਓਥੈ ਕੋ ਜਾਇ ॥ |
| raahu dhasaae outhhai ko jaae || |
| They may be shown the way, but only a few go there. |
 |
| ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ ਭਿਸਤਿ ਨ ਪਾਇ ॥ |
| karanee baajhahu bhisath n paae || |
| Without the karma of good actions, heaven is not attained. |
 |
| ਜੋਗੀ ਕੈ ਘਰਿ ਜੁਗਤਿ ਦਸਾਈ ॥ |
| jogee kai ghar jugath dhasaaee || |
| The Way of Yoga is demonstrated in the Yogi's monastery. |
 |
| ਤਿਤੁ ਕਾਰਣਿ ਕਨਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਈ ॥ |
| thith kaaran kan mundhraa paaee || |
| They wear ear-rings to show the way. |
 |
| ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਇ ਫਿਰੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥ |
| mundhraa paae firai sansaar || |
| Wearing ear-rings, they wander around the world. |
 |
| ਜਿਥੈ ਕਿਥੈ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ॥ |
| jithhai kithhai sirajanehaar || |
| The Creator Lord is everywhere. |
 |
| ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਵਾਟਾਊ ॥ |
| jaethae jeea thaethae vaattaaoo || |
| There are as many travellers as there are beings. |
 |
| ਚੀਰੀ ਆਈ ਢਿਲ ਨ ਕਾਊ ॥ |
| cheeree aaee dtil n kaaoo || |
| When one's death warrant is issued, there is no delay. |
 |
| ਏਥੈ ਜਾਣੈ ਸੁ ਜਾਇ ਸਿਞਾਣੈ ॥ |
| eaethhai jaanai s jaae sinjaanai || |
| One who knows the Lord here, realizes Him there as well. |
 |
| ਹੋਰੁ ਫਕੜੁ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣੈ ॥ |
| hor fakarr hindhoo musalamaanai || |
| Others, whether Hindu or Muslim, are just babbling. |
 |
| ਸਭਨਾ ਕਾ ਦਰਿ ਲੇਖਾ ਹੋਇ ॥ |
| sabhanaa kaa dhar laekhaa hoe || |
| Everyone's account is read in the Court of the Lord; |
 |
| ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ ਤਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥ |
| karanee baajhahu tharai n koe || |
| without the karma of good actions, no one crosses over. |
 |
| ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਖਾਣੈ ਕੋਇ ॥ |
| sacho sach vakhaanai koe || |
| One who speaks the True Name of the True Lord, |
 |
| ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਪੁਛ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥ |
| naanak agai pushh n hoe ||2|| |
| O Nanak, is not called to account hereafter. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਆਖੀਐ ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਗੜੁ ॥ |
| har kaa mandhar aakheeai kaaeiaa kott garr || |
| The fortress of the body is called the Mansion of the Lord. |
 |
| ਅੰਦਰਿ ਲਾਲ ਜਵੇਹਰੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪੜੁ ॥ |
| andhar laal javaeharee guramukh har naam parr || |
| The rubies and gems are found within it; the Gurmukh chants the Name of the Lord. |
 |
| ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਸਰੀਰੁ ਅਤਿ ਸੋਹਣਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿੜੁ ॥ |
| har kaa mandhar sareer ath sohanaa har har naam dhirr || |
| The body, the Mansion of the Lord, is very beautiful, when the Name of the Lord, Har, Har, is implanted deep within. |
 |
| ਮਨਮੁਖ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਨਿਤ ਕੜੁ ॥ |
| manamukh aap khuaaeian maaeiaa moh nith karr || |
| The self-willed manmukhs ruin themselves; they boil continuously in attachment to Maya. |
 |
| ਸਭਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ॥੧੧॥ |
| sabhanaa saahib eaek hai poorai bhaag paaeiaa jaaee ||11|| |
| The One Lord is the Master of all. He is found only by perfect destiny. ||11|| |
 |
| ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ |
| salok ma 1 || |
| Shalok, First Mehl: |
 |
| ਨਾ ਸਤਿ ਦੁਖੀਆ ਨਾ ਸਤਿ ਸੁਖੀਆ ਨਾ ਸਤਿ ਪਾਣੀ ਜੰਤ ਫਿਰਹਿ ॥ |
| naa sath dhukheeaa naa sath sukheeaa naa sath paanee janth firehi || |
| There is no Truth in suffering, there is no Truth in comfort. There is no Truth in wandering like animals through the water. |
 |
| ਨਾ ਸਤਿ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਈ ਕੇਸੀ ਨਾ ਸਤਿ ਪੜਿਆ ਦੇਸ ਫਿਰਹਿ ॥ |
| naa sath moondd muddaaee kaesee naa sath parriaa dhaes firehi || |
| There is no Truth in shaving one's head; there is no Truth is studying the scriptures or wandering in foreign lands. |
 |