| ਨਾਨਕੁ ਕਾਇਆ ਪਲਟੁ ਕਰਿ ਮਲਿ ਤਖਤੁ ਬੈਠਾ ਸੈ ਡਾਲੀ ॥ |
| naanak kaaeiaa palatt kar mal thakhath baithaa sai ddaalee || |
| Nanak merely changed his body; He still sits on the throne, with hundreds of branches reaching out. |
 |
| ਦਰੁ ਸੇਵੇ ਉਮਤਿ ਖੜੀ ਮਸਕਲੈ ਹੋਇ ਜੰਗਾਲੀ ॥ |
| dhar saevae oumath kharree masakalai hoe jangaalee || |
| Standing at His door, His followers serve Him; by this service, their rust is scraped off. |
 |
| ਦਰਿ ਦਰਵੇਸੁ ਖਸੰਮ ਦੈ ਨਾਇ ਸਚੈ ਬਾਣੀ ਲਾਲੀ ॥ |
| dhar dharavaes khasanm dhai naae sachai baanee laalee || |
| He is the Dervish - the Saint, at the door of His Lord and Master; He loves the True Name, and the Bani of the Guru's Word. |
 |
| ਬਲਵੰਡ ਖੀਵੀ ਨੇਕ ਜਨ ਜਿਸੁ ਬਹੁਤੀ ਛਾਉ ਪਤ੍ਰਾਲੀ ॥ |
| balavandd kheevee naek jan jis bahuthee shhaao pathraalee || |
| Balwand says that Khivi, the Guru's wife, is a noble woman, who gives soothing, leafy shade to all. |
 |
| ਲੰਗਰਿ ਦਉਲਤਿ ਵੰਡੀਐ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਖੀਰਿ ਘਿਆਲੀ ॥ |
| langar dhoulath vanddeeai ras anmrith kheer ghiaalee || |
| She distributes the bounty of the Guru's Langar; the kheer - the rice pudding and ghee, is like sweet ambrosia. |
 |
| ਗੁਰਸਿਖਾ ਕੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਮਨਮੁਖ ਥੀਏ ਪਰਾਲੀ ॥ |
| gurasikhaa kae mukh oujalae manamukh thheeeae paraalee || |
| The faces of the Guru's Sikhs are radiant and bright; the self-willed manmukhs are pale, like straw. |
 |
| ਪਏ ਕਬੂਲੁ ਖਸੰਮ ਨਾਲਿ ਜਾਂ ਘਾਲ ਮਰਦੀ ਘਾਲੀ ॥ |
| peae kabool khasanm naal jaan ghaal maradhee ghaalee || |
| The Master gave His approval, when Angad exerted Himself heroically. |
 |
| ਮਾਤਾ ਖੀਵੀ ਸਹੁ ਸੋਇ ਜਿਨਿ ਗੋਇ ਉਠਾਲੀ ॥੩॥ |
| maathaa kheevee sahu soe jin goe outhaalee ||3|| |
| Such is the Husband of mother Khivi; He sustains the world. ||3|| |
 |
| ਹੋਰਿਂਓ ਗੰਗ ਵਹਾਈਐ ਦੁਨਿਆਈ ਆਖੈ ਕਿ ਕਿਓਨੁ ॥ |
| horinou gang vehaaeeai dhuniaaee aakhai k kioun || |
| It is as if the Guru made the Ganges flow in the opposite direction, and the world wonders: what has he done? |
 |
| ਨਾਨਕ ਈਸਰਿ ਜਗਨਾਥਿ ਉਚਹਦੀ ਵੈਣੁ ਵਿਰਿਕਿਓਨੁ ॥ |
| naanak eesar jaganaathh ouchehadhee vain virikioun || |
| Nanak, the Lord, the Lord of the World, spoke the words out loud. |
 |
| ਮਾਧਾਣਾ ਪਰਬਤੁ ਕਰਿ ਨੇਤ੍ਰਿ ਬਾਸਕੁ ਸਬਦਿ ਰਿੜਕਿਓਨੁ ॥ |
| maadhhaanaa parabath kar naethr baasak sabadh rirrakioun || |
| Making the mountain his churning stick, and the snake-king his churning string, He has churned the Word of the Shabad. |
 |
| ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਨਿਕਾਲਿਅਨੁ ਕਰਿ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਚਿਲਕਿਓਨੁ ॥ |
| choudheh rathan nikaalian kar aavaa goun chilakioun || |
| From it, He extracted the fourteen jewels, and illuminated the world. |
 |
| ਕੁਦਰਤਿ ਅਹਿ ਵੇਖਾਲੀਅਨੁ ਜਿਣਿ ਐਵਡ ਪਿਡ ਠਿਣਕਿਓਨੁ ॥ |
| kudharath ahi vaekhaaleean jin aivadd pidd thinakioun || |
| He revealed such creative power, and touched such greatness. |
 |
| ਲਹਣੇ ਧਰਿਓਨੁ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਅਸਮਾਨਿ ਕਿਆੜਾ ਛਿਕਿਓਨੁ ॥ |
| lehanae dhharioun shhathra sir asamaan kiaarraa shhikioun || |
| He raised the royal canopy to wave over the head of Lehna, and raised His glory to the skies. |
 |
| ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਜੋਤਿ ਮਾਹਿ ਆਪੁ ਆਪੈ ਸੇਤੀ ਮਿਕਿਓਨੁ ॥ |
| joth samaanee joth maahi aap aapai saethee mikioun || |
| His Light merged into the Light, and He blended Him into Himself. |
 |
| ਸਿਖਾਂ ਪੁਤ੍ਰਾਂ ਘੋਖਿ ਕੈ ਸਭ ਉਮਤਿ ਵੇਖਹੁ ਜਿ ਕਿਓਨੁ ॥ |
| sikhaan puthraan ghokh kai sabh oumath vaekhahu j kioun || |
| Guru Nanak tested His Sikhs and His sons, and everyone saw what happened. |
 |
| ਜਾਂ ਸੁਧੋਸੁ ਤਾਂ ਲਹਣਾ ਟਿਕਿਓਨੁ ॥੪॥ |
| jaan sudhhos thaan lehanaa ttikioun ||4|| |
| When Lehna alone was found to be pure, then He was set on the throne. ||4|| |
 |
| ਫੇਰਿ ਵਸਾਇਆ ਫੇਰੁਆਣਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਖਾਡੂਰੁ ॥ |
| faer vasaaeiaa faeruaan sathigur khaaddoor || |
| Then, the True Guru, the son of Pheru, came to dwell at Khadoor. |
 |
| ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਨਾਲਿ ਤੁਧੁ ਹੋਰੁ ਮੁਚੁ ਗਰੂਰੁ ॥ |
| jap thap sanjam naal thudhh hor much garoor || |
| Meditation, austerities and self-discipline rest with You, while the others are filled with excessive pride. |
 |
| ਲਬੁ ਵਿਣਾਹੇ ਮਾਣਸਾ ਜਿਉ ਪਾਣੀ ਬੂਰੁ ॥ |
| lab vinaahae maanasaa jio paanee boor || |
| Greed ruins mankind, like the green algae in the water. |
 |
| ਵਰ੍ਹਿਐ ਦਰਗਹ ਗੁਰੂ ਕੀ ਕੁਦਰਤੀ ਨੂਰੁ ॥ |
| varihaai dharageh guroo kee kudharathee noor || |
| In the Guru's Court, the Divine Light shines in its creative power. |
 |
| ਜਿਤੁ ਸੁ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ਤੂੰ ਓਹੁ ਠਰੂਰੁ ॥ |
| jith s haathh n labhee thoon ouhu tharoor || |
| You are the cooling peace, whose depth cannot be found. |
 |
| ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਤੁਧੁ ਵਿਚਿ ਭਰਪੂਰੁ ॥ |
| no nidhh naam nidhhaan hai thudhh vich bharapoor || |
| You are overflowing with the nine treasures, and the treasure of the Naam, the Name of the Lord. |
 |
| ਨਿੰਦਾ ਤੇਰੀ ਜੋ ਕਰੇ ਸੋ ਵੰਞੈ ਚੂਰੁ ॥ |
| nindhaa thaeree jo karae so vannjai choor || |
| Whoever slanders You will be totally ruined and destroyed. |
 |
| ਨੇੜੈ ਦਿਸੈ ਮਾਤ ਲੋਕ ਤੁਧੁ ਸੁਝੈ ਦੂਰੁ ॥ |
| naerrai dhisai maath lok thudhh sujhai dhoor || |
| People of the world can see only what is near at hand, but You can see far beyond. |
 |
| ਸੋ ਟਿਕਾ ਸੋ ਬੈਹਣਾ ਸੋਈ ਦੀਬਾਣੁ ॥ |
| so ttikaa so baihanaa soee dheebaan || |
| The same mark on the forehead, the same throne, and the same Royal Court. |
 |
| ਪਿਯੂ ਦਾਦੇ ਜੇਵਿਹਾ ਪੋਤਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥ |
| piyoo dhaadhae jaevihaa pothaa paravaan || |
| Just like the father and grandfather, the son is approved. |
 |
| ਜਿਨਿ ਬਾਸਕੁ ਨੇਤ੍ਰੈ ਘਤਿਆ ਕਰਿ ਨੇਹੀ ਤਾਣੁ ॥ਜਿਨਿ ਸਮੁੰਦੁ ਵਿਰੋਲਿਆ ਕਰਿ ਮੇਰੁ ਮਧਾਣੁ ॥ |
| jin baasak naethrai ghathiaa kar naehee thaan || jin samundh viroliaa kar maer madhhaan || |
| He took the thousand-headed serpent as his churning string, and with the force of devotional love, he churned the ocean of the world with his churning stick, the Sumayr mountain. |
 |
| ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਨਿਕਾਲਿਅਨੁ ਕੀਤੋਨੁ ਚਾਨਾਣੁ ॥ |
| choudheh rathan nikaalian keethon chaanaan || |
| He extracted the fourteen jewels, and brought forth the Divine Light. |
 |
| ਘੋੜਾ ਕੀਤੋ ਸਹਜ ਦਾ ਜਤੁ ਕੀਓ ਪਲਾਣੁ ॥ |
| ghorraa keetho sehaj dhaa jath keeou palaan || |
| He made intuition his horse, and chastity his saddle. |
 |
| ਧਣਖੁ ਚੜਾਇਓ ਸਤ ਦਾ ਜਸ ਹੰਦਾ ਬਾਣੁ ॥ |
| dhhanakh charraaeiou sath dhaa jas handhaa baan || |
| He placed the arrow of the Lord's Praise in the bow of Truth. |
 |
| ਕਲਿ ਵਿਚਿ ਧੂ ਅੰਧਾਰੁ ਸਾ ਚੜਿਆ ਰੈ ਭਾਣੁ ॥ |
| kal vich dhhoo andhhaar saa charriaa rai bhaan || |
| In this Dark Age of Kali Yuga, there was only pitch darkness. Then, He rose like the sun to illuminate the darkness. |
 |
| ਸਤਹੁ ਖੇਤੁ ਜਮਾਇਓ ਸਤਹੁ ਛਾਵਾਣੁ ॥ |
| sathahu khaeth jamaaeiou sathahu shhaavaan || |
| He farms the field of Truth, and spreads out the canopy of Truth. |
 |
| ਨਿਤ ਰਸੋਈ ਤੇਰੀਐ ਘਿਉ ਮੈਦਾ ਖਾਣੁ ॥ |
| nith rasoee thaereeai ghio maidhaa khaan || |
| Your kitchen always has ghee and flour to eat. |
 |
| ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾਂ ਸੁਝੀਓਸੁ ਮਨ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥ |
| chaarae kunddaan sujheeous man mehi sabadh paravaan || |
| You understand the four corners of the universe; in your mind, the Word of the Shabad is approved and supreme. |
 |
| ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿਓ ਕਰਿ ਨਦਰਿ ਨੀਸਾਣੁ ॥ |
| aavaa goun nivaariou kar nadhar neesaan || |
| You eliminate the comings and goings of reincarnation, and bestow the insignia of Your Glance of Grace. |
 |
| ਅਉਤਰਿਆ ਅਉਤਾਰੁ ਲੈ ਸੋ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ |
| aouthariaa aouthaar lai so purakh sujaan || |
| You are the Avataar, the Incarnation of the all-knowing Primal Lord. |
 |
| ਝਖੜਿ ਵਾਉ ਨ ਡੋਲਈ ਪਰਬਤੁ ਮੇਰਾਣੁ ॥ |
| jhakharr vaao n ddolee parabath maeraan || |
| You are not pushed or shaken by the storm and the wind; you are like the Sumayr Mountain. |
 |
| ਜਾਣੈ ਬਿਰਥਾ ਜੀਅ ਕੀ ਜਾਣੀ ਹੂ ਜਾਣੁ ॥ |
| jaanai birathhaa jeea kee jaanee hoo jaan || |
| You know the inner state of the soul; You are the Knower of knowers. |
 |
| ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਜਾਂ ਤੂ ਸੁਘੜੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ |
| kiaa saalaahee sachae paathisaah jaan thoo sugharr sujaan || |
| How can I praise You, O True Supreme King, when You are so wise and all-knowing? |
 |
| ਦਾਨੁ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵਸੀ ਸੋ ਸਤੇ ਦਾਣੁ ॥ |
| dhaan j sathigur bhaavasee so sathae dhaan || |
| Those blessings granted by the Pleasure of the True Guru - please bless Satta with those gifts. |
 |
| ਨਾਨਕ ਹੰਦਾ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਉਮਤਿ ਹੈਰਾਣੁ ॥ |
| naanak handhaa shhathra sir oumath hairaan || |
| Seeing Nanak's canopy waving over Your head, everyone was astonished. |
 |
| ਸੋ ਟਿਕਾ ਸੋ ਬੈਹਣਾ ਸੋਈ ਦੀਬਾਣੁ ॥ |
| so ttikaa so baihanaa soee dheebaan || |
| The same mark on the forehead, the same throne, and the same Royal Court. |
 |
| ਪਿਯੂ ਦਾਦੇ ਜੇਵਿਹਾ ਪੋਤ੍ਰਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥੬॥ |
| piyoo dhaadhae jaevihaa pothraa paravaan ||6|| |
| Just like the father and grandfather, the son is approved. ||6|| |
 |
| ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਰਾਮਦਾਸ ਗੁਰੁ ਜਿਨਿ ਸਿਰਿਆ ਤਿਨੈ ਸਵਾਰਿਆ ॥ |
| dhhann dhhann raamadhaas gur jin siriaa thinai savaariaa || |
| Blessed, blessed is Guru Raam Daas; He who created You, has also exalted You. |
 |
| ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਕਰਾਮਾਤਿ ਆਪਿ ਸਿਰਜਣਹਾਰੈ ਧਾਰਿਆ ॥ |
| pooree hoee karaamaath aap sirajanehaarai dhhaariaa || |
| Perfect is Your miracle; the Creator Lord Himself has installed You on the throne. |
 |
| ਸਿਖੀ ਅਤੈ ਸੰਗਤੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਕਰਿ ਨਮਸਕਾਰਿਆ ॥ |
| sikhee athai sangathee paarabreham kar namasakaariaa || |
| The Sikhs and all the Congregation recognize You as the Supreme Lord God, and bow down to You. |
 |
| ਅਟਲੁ ਅਥਾਹੁ ਅਤੋਲੁ ਤੂ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰਿਆ ॥ |
| attal athhaahu athol thoo thaeraa anth n paaraavaariaa || |
| You are unchanging, unfathomable and immeasurable; You have no end or limitation. |
 |
| ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤੂੰ ਸੇਵਿਆ ਭਾਉ ਕਰਿ ਸੇ ਤੁਧੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥ |
| jinhee thoon saeviaa bhaao kar sae thudhh paar outhaariaa || |
| Those who serve You with love - You carry them across. |
 |
| ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮੋਹੁ ਮਾਰਿ ਕਢੇ ਤੁਧੁ ਸਪਰਵਾਰਿਆ ॥ |
| lab lobh kaam krodhh mohu maar kadtae thudhh saparavaariaa || |
| Greed, envy, sexual desire, anger and emotional attachment - You have beaten them and driven them out. |
 |